| 哥林多後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 乃將那些暗昧不正 | 
| 3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 | 
| 4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 | 
| 5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 | 
| 6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 | 
| 7  | 
| 8 我們四面受擾 | 
| 9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 | 
| 10 身上常帶著主 | 
| 11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 | 
| 12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 | 
| 13  | 
| 14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 | 
| 15 凡事都是為你們,好叫豐盛 | 
| 16  | 
| 17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 | 
| 18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 | 
| 2-е Послание к коринфянамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 но мы отвергли то, что скрывается из-за стыда, не поступая с хитростью и не искажая слова Божия, но открыто возвещая истину, мы тем представляем себя совести всякого человека пред Богом. | 
| 3 Если же и закрыто Евангелие наше, то закрыто оно для погибающих; | 
| 4 у них, неверующих, бог века сего ослепил мысли, чтобы не увидеть им света Евангелия славы Христа, Который есть образ Бога. | 
| 5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса как Господа, а себя как рабов ваших, ради Иисуса. | 
| 6 Потому что Бог, сказавший: свет да воссияет из тьмы, — есть Тот, Кто воссиял в сердцах наших к нашему просвещению познанием славы Божией в лице Иисуса Христа. | 
| 7  | 
| 8 Со всех сторон мы угнетаемы, но нам не тесно; мы в недоумении, но не в отчаянии; | 
| 9 гонимы, но не оставлены; низвергаемы, но не гибнем; | 
| 10 всегда, где бы мы ни были, мы носим в теле мёртвость Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса в теле нашем была явлена. | 
| 11 Ибо мы живущие предаемся непрестанно на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в смертной плоти нашей. | 
| 12 Так что смерть действует в нас, а жизнь в вас. | 
| 13 Но имея тот же дух веры, как написано: я уверовал, потому я говорил — и мы веруем, потому и говорим, | 
| 14 зная, что Воздвигший Господа Иисуса, воздвигнет с Иисусом и нас и поставит пред Собою с вами. | 
| 15 Ибо всё для вас, чтобы изобилующая во многих благодать вызвала тем большую благодарность во славу Божию. | 
| 16  | 
| 17 Ибо временная легкая скорбь производит для нас в безмерном преизбытке вечное богатство славы: | 
| 18 мы смотрим не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое кратковременно, а невидимое вечно. | 
| 哥林多後書第4章 | 2-е Послание к коринфянамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃將那些暗昧不正 | 2 но мы отвергли то, что скрывается из-за стыда, не поступая с хитростью и не искажая слова Божия, но открыто возвещая истину, мы тем представляем себя совести всякого человека пред Богом. | 
| 3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 | 3 Если же и закрыто Евангелие наше, то закрыто оно для погибающих; | 
| 4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 | 4 у них, неверующих, бог века сего ослепил мысли, чтобы не увидеть им света Евангелия славы Христа, Который есть образ Бога. | 
| 5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 | 5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса как Господа, а себя как рабов ваших, ради Иисуса. | 
| 6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 | 6 Потому что Бог, сказавший: свет да воссияет из тьмы, — есть Тот, Кто воссиял в сердцах наших к нашему просвещению познанием славы Божией в лице Иисуса Христа. | 
| 7  | 7  | 
| 8 我們四面受擾 | 8 Со всех сторон мы угнетаемы, но нам не тесно; мы в недоумении, но не в отчаянии; | 
| 9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 | 9 гонимы, но не оставлены; низвергаемы, но не гибнем; | 
| 10 身上常帶著主 | 10 всегда, где бы мы ни были, мы носим в теле мёртвость Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса в теле нашем была явлена. | 
| 11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 | 11 Ибо мы живущие предаемся непрестанно на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в смертной плоти нашей. | 
| 12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 | 12 Так что смерть действует в нас, а жизнь в вас. | 
| 13  | 13 Но имея тот же дух веры, как написано: я уверовал, потому я говорил — и мы веруем, потому и говорим, | 
| 14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 | 14 зная, что Воздвигший Господа Иисуса, воздвигнет с Иисусом и нас и поставит пред Собою с вами. | 
| 15 凡事都是為你們,好叫豐盛 | 15 Ибо всё для вас, чтобы изобилующая во многих благодать вызвала тем большую благодарность во славу Божию. | 
| 16  | 16  | 
| 17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 | 17 Ибо временная легкая скорбь производит для нас в безмерном преизбытке вечное богатство славы: | 
| 18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 | 18 мы смотрим не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое кратковременно, а невидимое вечно. |