| 哥林多後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 乃將那些暗昧不正 | 
| 3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 | 
| 4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 | 
| 5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 | 
| 6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 | 
| 7  | 
| 8 我們四面受擾 | 
| 9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 | 
| 10 身上常帶著主 | 
| 11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 | 
| 12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 | 
| 13  | 
| 14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 | 
| 15 凡事都是為你們,好叫豐盛 | 
| 16  | 
| 17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 | 
| 18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 | 
| 2-е до коринтянРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 але ми відреклися тайного со́рому, не хо́дячи в хитрості та не перекручуючи Божого Слова, але з'я́вленням правди доручуємо себе кожному сумлінню лю́дському перед Богом. | 
| 3 Коли ж наша Єва́нгелія й закрита, то закрита для тих, хто гине, — | 
| 4 для невіруючих, яким бог цього віку засліпив розум, щоб для них не зася́яло світло Єва́нгелії слави Христа, а Він — образ Божий. | 
| 5 Бо ми не себе самих проповідуємо, але Христа Ісуса, Господа, ми ж самі — раби ваші ради Ісуса. | 
| 6 Бо Бог, що звелів був світлу зася́яти з те́мряви, у серцях наших зася́яв, щоб просвітити нам знання́ слави Божої — в Особі Христовій. | 
| 7 А ми маємо скарб цей у посу́динах гли́няних, щоб ве́лич сили була Божа, а не від нас. | 
| 8 У всьому нас тиснуть, та не поти́снені ми; ми в важки́х обставинах, але не впадаємо в ро́зпач. | 
| 9 Переслідують нас, але ми не полишені; ми повалені, та не погублені. | 
| 10 Ми за́всіди носимо в тілі ме́ртвість Ісусову, щоб з'явилося в нашому тілі й життя Ісусове. | 
| 11 Бо за́всіди нас, що живемо́, віддають на смерть за Ісуса, щоб з'явилось Ісусове в нашому смертельному тілі. | 
| 12 Тому́ то смерть діє в нас, а життя — у вас. | 
| 13 Та мавши того ж духа віри, за написаним: „Вірував я, через те говорив“, і ми віруємо, тому то й говоримо, | 
| 14 знавши, що Той, Хто воскресив Господа Ісуса, воскреси́ть з Ісусом і нас, і поставить із вами. | 
| 15 Усе бо для вас, щоб благода́ть, розмножена через багатьох, збагати́ла подяку на Божу славу. | 
| 16 Через те ми відваги не тратимо, бо хоч ни́щиться зовнішній наш чоловік, зате день-у-день відновля́ється внутрішній. | 
| 17 Бо тепе́рішнє легке наше горе достачає для нас у безмірнім багатстві славу вічної ваги, | 
| 18 коли ми не дивимося на види́ме, а на невиди́ме. Бо види́ме - дочасне, невиди́ме ж - вічне! | 
| 哥林多後書第4章 | 2-е до коринтянРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃將那些暗昧不正 | 2 але ми відреклися тайного со́рому, не хо́дячи в хитрості та не перекручуючи Божого Слова, але з'я́вленням правди доручуємо себе кожному сумлінню лю́дському перед Богом. | 
| 3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 | 3 Коли ж наша Єва́нгелія й закрита, то закрита для тих, хто гине, — | 
| 4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 | 4 для невіруючих, яким бог цього віку засліпив розум, щоб для них не зася́яло світло Єва́нгелії слави Христа, а Він — образ Божий. | 
| 5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 | 5 Бо ми не себе самих проповідуємо, але Христа Ісуса, Господа, ми ж самі — раби ваші ради Ісуса. | 
| 6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 | 6 Бо Бог, що звелів був світлу зася́яти з те́мряви, у серцях наших зася́яв, щоб просвітити нам знання́ слави Божої — в Особі Христовій. | 
| 7  | 7 А ми маємо скарб цей у посу́динах гли́няних, щоб ве́лич сили була Божа, а не від нас. | 
| 8 我們四面受擾 | 8 У всьому нас тиснуть, та не поти́снені ми; ми в важки́х обставинах, але не впадаємо в ро́зпач. | 
| 9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 | 9 Переслідують нас, але ми не полишені; ми повалені, та не погублені. | 
| 10 身上常帶著主 | 10 Ми за́всіди носимо в тілі ме́ртвість Ісусову, щоб з'явилося в нашому тілі й життя Ісусове. | 
| 11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 | 11 Бо за́всіди нас, що живемо́, віддають на смерть за Ісуса, щоб з'явилось Ісусове в нашому смертельному тілі. | 
| 12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 | 12 Тому́ то смерть діє в нас, а життя — у вас. | 
| 13  | 13 Та мавши того ж духа віри, за написаним: „Вірував я, через те говорив“, і ми віруємо, тому то й говоримо, | 
| 14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 | 14 знавши, що Той, Хто воскресив Господа Ісуса, воскреси́ть з Ісусом і нас, і поставить із вами. | 
| 15 凡事都是為你們,好叫豐盛 | 15 Усе бо для вас, щоб благода́ть, розмножена через багатьох, збагати́ла подяку на Божу славу. | 
| 16  | 16 Через те ми відваги не тратимо, бо хоч ни́щиться зовнішній наш чоловік, зате день-у-день відновля́ється внутрішній. | 
| 17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 | 17 Бо тепе́рішнє легке наше горе достачає для нас у безмірнім багатстві славу вічної ваги, | 
| 18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 | 18 коли ми не дивимося на види́ме, а на невиди́ме. Бо види́ме - дочасне, невиди́ме ж - вічне! |