| 哥林多後書第11章 | 
| 1  | 
| 2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 | 
| 3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 | 
| 4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 | 
| 5 在我看來 | 
| 6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 | 
| 7  | 
| 8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 | 
| 9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 | 
| 10 既有基督的真理 | 
| 11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 | 
| 12  | 
| 13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 | 
| 14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 | 
| 15 所以他的差役,若裝作公義 | 
| 16  | 
| 17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; | 
| 18 既有許多 | 
| 19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 | 
| 20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 | 
| 21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 | 
| 22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 | 
| 23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 | 
| 24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; | 
| 25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 | 
| 26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 | 
| 27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 | 
| 28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 | 
| 29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 | 
| 30  | 
| 31 我們 | 
| 32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 | 
| 33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 | 
| Второе Послание коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. | 
| 3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу. | 
| 4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите. | 
| 5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов». | 
| 6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.  | 
| 7  | 
| 8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам. | 
| 9 Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь. | 
| 10 Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. | 
| 11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!  | 
| 12  | 
| 13 Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа. | 
| 14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, | 
| 15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.  | 
| 16  | 
| 17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец. | 
| 18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. | 
| 19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! | 
| 20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу. | 
| 21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!  | 
| 22 Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже! | 
| 23 Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. | 
| 24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью. | 
| 25 Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море. | 
| 26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. | 
| 27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды. | 
| 28 Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах. | 
| 29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.  | 
| 30  | 
| 31 Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.  | 
| 32  | 
| 33 | 
| 哥林多後書第11章 | Второе Послание коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 | 2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. | 
| 3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 | 3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу. | 
| 4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 | 4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите. | 
| 5 在我看來 | 5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов». | 
| 6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 | 6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 | 8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам. | 
| 9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 | 9 Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь. | 
| 10 既有基督的真理 | 10 Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. | 
| 11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 | 11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!  | 
| 12  | 12  | 
| 13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 | 13 Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа. | 
| 14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 | 14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, | 
| 15 所以他的差役,若裝作公義 | 15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; | 17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец. | 
| 18 既有許多 | 18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. | 
| 19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 | 19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! | 
| 20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 | 20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу. | 
| 21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 | 21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!  | 
| 22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 | 22 Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже! | 
| 23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 | 23 Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. | 
| 24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; | 24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью. | 
| 25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 | 25 Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море. | 
| 26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 | 26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. | 
| 27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 | 27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды. | 
| 28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 | 28 Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах. | 
| 29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 | 29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.  | 
| 30  | 30  | 
| 31 我們 | 31 Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.  | 
| 32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 | 32  | 
| 33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 | 33 |