| 哥林多後書第11章 | 
| 1  | 
| 2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 | 
| 3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 | 
| 4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 | 
| 5 在我看來 | 
| 6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 | 
| 7  | 
| 8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 | 
| 9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 | 
| 10 既有基督的真理 | 
| 11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 | 
| 12  | 
| 13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 | 
| 14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 | 
| 15 所以他的差役,若裝作公義 | 
| 16  | 
| 17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; | 
| 18 既有許多 | 
| 19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 | 
| 20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 | 
| 21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 | 
| 22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 | 
| 23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 | 
| 24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; | 
| 25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 | 
| 26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 | 
| 27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 | 
| 28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 | 
| 29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 | 
| 30  | 
| 31 我們 | 
| 32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 | 
| 33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 | 
| Der zweite Brief des Paulus an die KorintherKapitel 11 | 
| 1 Wollte | 
| 2 Denn | 
| 3 Ich fürchte | 
| 4 Denn | 
| 5 Denn | 
| 6 Und | 
| 7 Oder | 
| 8 und habe andere | 
| 9 Und | 
| 10 So gewiß die Wahrheit | 
| 11 Warum | 
| 12 Was ich aber | 
| 13 Denn | 
| 14 Und | 
| 15 Darum | 
| 16 Ich sage | 
| 17 Was ich | 
| 18 Sintemal | 
| 19 Denn | 
| 20 Ihr vertraget | 
| 21 Das | 
| 22 Sie sind | 
| 23 Sie sind | 
| 24 Von | 
| 25 Ich bin dreimal | 
| 26 Ich bin oft | 
| 27 in | 
| 28 ohne | 
| 29 Wer | 
| 30 So | 
| 31 GOtt | 
| 32 Zu | 
| 33 und | 
| 哥林多後書第11章 | Der zweite Brief des Paulus an die KorintherKapitel 11 | 
| 1  | 1 Wollte | 
| 2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 | 2 Denn | 
| 3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 | 3 Ich fürchte | 
| 4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 | 4 Denn | 
| 5 在我看來 | 5 Denn | 
| 6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 | 6 Und | 
| 7  | 7 Oder | 
| 8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 | 8 und habe andere | 
| 9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 | 9 Und | 
| 10 既有基督的真理 | 10 So gewiß die Wahrheit | 
| 11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 | 11 Warum | 
| 12  | 12 Was ich aber | 
| 13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 | 13 Denn | 
| 14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 | 14 Und | 
| 15 所以他的差役,若裝作公義 | 15 Darum | 
| 16  | 16 Ich sage | 
| 17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; | 17 Was ich | 
| 18 既有許多 | 18 Sintemal | 
| 19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 | 19 Denn | 
| 20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 | 20 Ihr vertraget | 
| 21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 | 21 Das | 
| 22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 | 22 Sie sind | 
| 23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 | 23 Sie sind | 
| 24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; | 24 Von | 
| 25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 | 25 Ich bin dreimal | 
| 26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 | 26 Ich bin oft | 
| 27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 | 27 in | 
| 28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 | 28 ohne | 
| 29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 | 29 Wer | 
| 30  | 30 So | 
| 31 我們 | 31 GOtt | 
| 32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 | 32 Zu | 
| 33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 | 33 und |