哥林多後書

第11章

1 何等願意神使[Would to God]你們稍為寬容我這愚妄[bear with me a little in my folly]並要真心去寬容我[and indeed bear with me]

2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的[godly]憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的處女[virgin],獻給基督。

3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心[simplicity that is in Christ],就像蛇用詭詐誘騙[beguiled]了夏娃一樣。

4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。

5 在我看來[For I suppose],我一點不在那些最大的使徒以下。

6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間[among you]顯明出來的。

7 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?

8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。

9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費[chargeable to no man];因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了;我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。

10 既有基督的真理[the truth]在我裏面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。

11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。

12 我現在所作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。

13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。

14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。

15 所以他的差役,若裝作公義[righteousness]的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。

16 我再說,人不可以我為愚妄人[think me as a fool];縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。

17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

18 既有許多[many]人憑著血氣自誇,我也要自誇了。

19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己[exalt himself],或打你們的臉,你們都能忍耐他。

21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。

22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。

23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話[speak as a fool],)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。

24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;

25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。

26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜[robbers]的危險,同族的危險、異教民[heathen]的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險;

27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。

28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到[cometh upon]我身上。

29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪[offended],我不焦急呢?

30 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。

31 我們[our]那永遠可稱頌之主耶穌基督[Christ]的父神,知道我不說謊。

32 在大馬士革亞哩達王手下的城督[governor]把守大馬士革城,要捉拿我,

33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

1 Wollte3785 GOtt, ihr235 hieltet430 mir3450 ein wenig3397 Torheit zugut877! Doch2532 ihr haltet430 mir3450‘s wohl zugut.

2 Denn1063 ich eifere2206 um3936 euch5209 mit göttlichem2316 Eifer2205. Denn1063 ich habe euch5209 vertrauet einem Manne435, daß ich eine1520 reine53 Jungfrau3933 Christo5547 zubrächte

3 Ich fürchte5399 aber1161, daß4458 nicht, wie5613 die Schlange3789 Eva2096 verführete mit1519 ihrer Schalkheit3834, also3779 auch3381 eure5216 Sinne3540 verrücket werden5351 von575 der Einfältigkeit in1722 Christo5547.

4 Denn1063 so2573, der3739 da zu euch kommt2064, einen andern243 JEsum2424 predigte2784, den3303 wir nicht3756 geprediget haben2983, oder2228 ihr einen andern2087 Geist4151 empfinget, den3739 ihr nicht3756 empfangen2983 habt, oder2228 ein ander2087 Evangelium2098, das3739 ihr nicht3756 angenommen2983 habt, so vertrüget430 ihr‘s

5 Denn1063 ich achte3049, ich sei5302 nicht3367 weniger, denn5228 die hohen3029 Apostel652 sind.

6 Und2532 ob1499 ich albern bin mit Reden3056, so bin ich doch235 nicht3756 albern in1519 der Erkenntnis1108. Doch235, ich bin bei euch5209 allenthalben3956 wohlbekannt.

7 Oder2228 habe ich266 gesündiget, daß2443 ich5213 mich1683 erniedriget habe, auf daß3754 ihr4160 erhöhet würdet? Denn ich habe euch5013 das2098 Evangelium2097 umsonst1432 verkündigt

8 und habe andere243 Gemeinden1577 beraubet und Sold3800 von ihnen genommen2983, daß4314 ich euch5216 predigte1248.

9 Und2532 da ich bei4314 euch5209 war gegenwärtig3918 und2532 Mangel5303 hatte5302, war ich niemand3756 beschwerlich2655 (denn1063 meinen3450 Mangel erstatteten die Brüder80, die aus575 Mazedonien3109 kamen2064); und2532 habe mich1683 in1722 allen3956 Stücken euch5213 unbeschwerlich4 gehalten5083 und2532 will auch noch mich also halten5083.

10 So gewiß die Wahrheit225 Christi5547 in1722 mir1691 ist2076, so soll mir dieser3778 Ruhm2746 in1722 den Ländern2824 Achajas882 nicht3756 gestopfet werden5420.

11 Warum1302 das1492? Daß3754 ich euch5209 nicht3756 sollte liebhaben25? GOtt2316 weiß es.

12 Was ich aber1161 tue4160 und2532 tun4160 will2309, das3739 tue ich darum, daß2443 ich die3739 Ursache874 abhaue denen, die Ursache874 suchen, daß2443 sie rühmen2744 möchten, sie seien2147 wie2531 wir2532.

13 Denn1063 solche5108 falsche5570 Apostel1386 und trügliche Arbeiter2040 verstellen sich3345 zu1519 Christi5547 Aposteln652.

14 Und2532 das ist auch kein3756 Wunder2298; denn1063 er846 selbst, der Satan4567, verstellet sich3345 zum1519 Engel32 des Lichts5457.

15 Darum3767 ist es nicht3756 ein Großes3173, ob1499 sich3345 auch2532 seine846 Diener1249 verstellen als5613 Prediger der Gerechtigkeit1343; welcher3739 Ende5056 sein2071 wird nach2596 ihren846 Werken2041.

16 Ich sage3004 abermal, daß5613 nicht3361 jemand5100 wähne1380, ich sei1511 töricht878; wo aber3825 nicht1490, so2579 nehmet1209 mich3165 an als einen Törichten878, daß2443 ich mich3165 auch2504 ein5100 wenig3397 rühme2744.

17 Was ich2980 jetzt rede, das3739 rede ich2980 nicht3756 als5613 im2596 HErrn2962, sondern235 als in der5026 Torheit, dieweil wir in das Rühmen5287 kommen sind.

18 Sintemal1893 viele4183 sich rühmen2744 nach2596 dem Fleisch4561, will ich mich auch2504 rühmen2744.

19 Denn1063 ihr vertraget430 gerne die Narren878, dieweil ihr klug5429 seid5607.

20 Ihr vertraget430, so euch5209 jemand1536 zu Knechten macht2615, so euch5209 jemand1536 schindet2719, so euch jemand1536 nimmt2983, so jemand1536 euch trotzet, so euch jemand1536 in1519 das1063 Angesicht4383 streicht1194.

21 Das3754 sage3004 ich302 nach2596 der Unehre819, als5613 wären wir2249 schwach770 worden. Worauf nun1161 jemand5100 kühn5111 ist (ich rede3004 in Torheit), darauf bin ich auch2504 kühn5111.

22 Sie sind1526 Hebräer1445, ich auch2504. Sie sind1526 Israeliter2475, ich auch2504. Sie sind1526 Abrahams11 Same4690, ich auch2504.

23 Sie sind1526 Diener1249 Christi5547; (ich2980 rede töricht3912) ich bin wohl mehr5228. Ich habe mehr4056 gearbeitet2873, ich habe mehr5234 Schläge4127 erlitten, ich bin öfter gefangen1722, oft4178 in1722 Todesnöten2288 gewesen.

24 Von5259 den Juden2453 habe ich fünfmal3999 empfangen2983 vierzig5062 Streiche weniger3844 eines3391.

25 Ich bin dreimal5151 gestäupet, einmal530 gesteiniget, dreimal5151 habe4160 ich Schiffbruch3489 erlitten, Tag3574 und Nacht habe ich zugebracht in1722 der Tiefe1037 (des Meers).

26 Ich bin oft4178 gereiset; ich bin in1722 Gefahr2794 gewesen zu Wasser4215, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Mördern, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Juden1085, in1722 Gefahr2794 unter den Heiden1484, in Gefahr2794 in den Städten4172, in Gefahr2794 in der Wüste2047, in Gefahr2794 auf dem Meer2281, in Gefahr2794 unter den falschen Brüdern5569,

27 in1722 Mühe3449 und2532 Arbeit2873, in1722 viel4178 Wachen70, in1722 Hunger3042 und2532 Durst1373, in1722 viel4178 Fasten3521, in1722 Frost5592 und2532 Blöße1132,

28 ohne5565 was3588 sich sonst zuträgt3924, nämlich daß ich3450 täglich werde angelaufen1999 und trage Sorge3308 für alle3956 Gemeinden1577.

29 Wer5101 ist schwach770, und2532 ich1473 werde nicht3756 schwach770? Wer wird geärgert4624, und2532 ich brenne4448 nicht3756?

30 So1487 ich mich3450 je rühmen2744 soll1163, will ich mich meiner Schwachheit769 rühmen2744.

31 GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, welcher3588 sei5607 gelobet2128 in1519 Ewigkeit165, weiß1492, daß3754 ich nicht3756 lüge5574.

32 Zu1722 Damaskus1154, der Landpfleger5432 des Königs935 Aretas702 verwahrete die Stadt4172 der Damasker1153 und wollte2309 mich3165 greifen4084;

33 und2532 ich ward einem Korbe4553 zum Fenster2376 aus1722 durch1223 die Mauer5038 niedergelassen5465 und2532 entrann1628 aus1223 seinen846 Händen5495.

哥林多後書

第11章

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

1 何等願意神使[Would to God]你們稍為寬容我這愚妄[bear with me a little in my folly]並要真心去寬容我[and indeed bear with me]

1 Wollte3785 GOtt, ihr235 hieltet430 mir3450 ein wenig3397 Torheit zugut877! Doch2532 ihr haltet430 mir3450‘s wohl zugut.

2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的[godly]憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的處女[virgin],獻給基督。

2 Denn1063 ich eifere2206 um3936 euch5209 mit göttlichem2316 Eifer2205. Denn1063 ich habe euch5209 vertrauet einem Manne435, daß ich eine1520 reine53 Jungfrau3933 Christo5547 zubrächte

3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心[simplicity that is in Christ],就像蛇用詭詐誘騙[beguiled]了夏娃一樣。

3 Ich fürchte5399 aber1161, daß4458 nicht, wie5613 die Schlange3789 Eva2096 verführete mit1519 ihrer Schalkheit3834, also3779 auch3381 eure5216 Sinne3540 verrücket werden5351 von575 der Einfältigkeit in1722 Christo5547.

4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。

4 Denn1063 so2573, der3739 da zu euch kommt2064, einen andern243 JEsum2424 predigte2784, den3303 wir nicht3756 geprediget haben2983, oder2228 ihr einen andern2087 Geist4151 empfinget, den3739 ihr nicht3756 empfangen2983 habt, oder2228 ein ander2087 Evangelium2098, das3739 ihr nicht3756 angenommen2983 habt, so vertrüget430 ihr‘s

5 在我看來[For I suppose],我一點不在那些最大的使徒以下。

5 Denn1063 ich achte3049, ich sei5302 nicht3367 weniger, denn5228 die hohen3029 Apostel652 sind.

6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間[among you]顯明出來的。

6 Und2532 ob1499 ich albern bin mit Reden3056, so bin ich doch235 nicht3756 albern in1519 der Erkenntnis1108. Doch235, ich bin bei euch5209 allenthalben3956 wohlbekannt.

7 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?

7 Oder2228 habe ich266 gesündiget, daß2443 ich5213 mich1683 erniedriget habe, auf daß3754 ihr4160 erhöhet würdet? Denn ich habe euch5013 das2098 Evangelium2097 umsonst1432 verkündigt

8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。

8 und habe andere243 Gemeinden1577 beraubet und Sold3800 von ihnen genommen2983, daß4314 ich euch5216 predigte1248.

9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費[chargeable to no man];因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了;我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。

9 Und2532 da ich bei4314 euch5209 war gegenwärtig3918 und2532 Mangel5303 hatte5302, war ich niemand3756 beschwerlich2655 (denn1063 meinen3450 Mangel erstatteten die Brüder80, die aus575 Mazedonien3109 kamen2064); und2532 habe mich1683 in1722 allen3956 Stücken euch5213 unbeschwerlich4 gehalten5083 und2532 will auch noch mich also halten5083.

10 既有基督的真理[the truth]在我裏面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。

10 So gewiß die Wahrheit225 Christi5547 in1722 mir1691 ist2076, so soll mir dieser3778 Ruhm2746 in1722 den Ländern2824 Achajas882 nicht3756 gestopfet werden5420.

11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。

11 Warum1302 das1492? Daß3754 ich euch5209 nicht3756 sollte liebhaben25? GOtt2316 weiß es.

12 我現在所作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。

12 Was ich aber1161 tue4160 und2532 tun4160 will2309, das3739 tue ich darum, daß2443 ich die3739 Ursache874 abhaue denen, die Ursache874 suchen, daß2443 sie rühmen2744 möchten, sie seien2147 wie2531 wir2532.

13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。

13 Denn1063 solche5108 falsche5570 Apostel1386 und trügliche Arbeiter2040 verstellen sich3345 zu1519 Christi5547 Aposteln652.

14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。

14 Und2532 das ist auch kein3756 Wunder2298; denn1063 er846 selbst, der Satan4567, verstellet sich3345 zum1519 Engel32 des Lichts5457.

15 所以他的差役,若裝作公義[righteousness]的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。

15 Darum3767 ist es nicht3756 ein Großes3173, ob1499 sich3345 auch2532 seine846 Diener1249 verstellen als5613 Prediger der Gerechtigkeit1343; welcher3739 Ende5056 sein2071 wird nach2596 ihren846 Werken2041.

16 我再說,人不可以我為愚妄人[think me as a fool];縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。

16 Ich sage3004 abermal, daß5613 nicht3361 jemand5100 wähne1380, ich sei1511 töricht878; wo aber3825 nicht1490, so2579 nehmet1209 mich3165 an als einen Törichten878, daß2443 ich mich3165 auch2504 ein5100 wenig3397 rühme2744.

17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

17 Was ich2980 jetzt rede, das3739 rede ich2980 nicht3756 als5613 im2596 HErrn2962, sondern235 als in der5026 Torheit, dieweil wir in das Rühmen5287 kommen sind.

18 既有許多[many]人憑著血氣自誇,我也要自誇了。

18 Sintemal1893 viele4183 sich rühmen2744 nach2596 dem Fleisch4561, will ich mich auch2504 rühmen2744.

19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

19 Denn1063 ihr vertraget430 gerne die Narren878, dieweil ihr klug5429 seid5607.

20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己[exalt himself],或打你們的臉,你們都能忍耐他。

20 Ihr vertraget430, so euch5209 jemand1536 zu Knechten macht2615, so euch5209 jemand1536 schindet2719, so euch jemand1536 nimmt2983, so jemand1536 euch trotzet, so euch jemand1536 in1519 das1063 Angesicht4383 streicht1194.

21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。

21 Das3754 sage3004 ich302 nach2596 der Unehre819, als5613 wären wir2249 schwach770 worden. Worauf nun1161 jemand5100 kühn5111 ist (ich rede3004 in Torheit), darauf bin ich auch2504 kühn5111.

22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。

22 Sie sind1526 Hebräer1445, ich auch2504. Sie sind1526 Israeliter2475, ich auch2504. Sie sind1526 Abrahams11 Same4690, ich auch2504.

23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話[speak as a fool],)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。

23 Sie sind1526 Diener1249 Christi5547; (ich2980 rede töricht3912) ich bin wohl mehr5228. Ich habe mehr4056 gearbeitet2873, ich habe mehr5234 Schläge4127 erlitten, ich bin öfter gefangen1722, oft4178 in1722 Todesnöten2288 gewesen.

24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;

24 Von5259 den Juden2453 habe ich fünfmal3999 empfangen2983 vierzig5062 Streiche weniger3844 eines3391.

25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。

25 Ich bin dreimal5151 gestäupet, einmal530 gesteiniget, dreimal5151 habe4160 ich Schiffbruch3489 erlitten, Tag3574 und Nacht habe ich zugebracht in1722 der Tiefe1037 (des Meers).

26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜[robbers]的危險,同族的危險、異教民[heathen]的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險;

26 Ich bin oft4178 gereiset; ich bin in1722 Gefahr2794 gewesen zu Wasser4215, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Mördern, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Juden1085, in1722 Gefahr2794 unter den Heiden1484, in Gefahr2794 in den Städten4172, in Gefahr2794 in der Wüste2047, in Gefahr2794 auf dem Meer2281, in Gefahr2794 unter den falschen Brüdern5569,

27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。

27 in1722 Mühe3449 und2532 Arbeit2873, in1722 viel4178 Wachen70, in1722 Hunger3042 und2532 Durst1373, in1722 viel4178 Fasten3521, in1722 Frost5592 und2532 Blöße1132,

28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到[cometh upon]我身上。

28 ohne5565 was3588 sich sonst zuträgt3924, nämlich daß ich3450 täglich werde angelaufen1999 und trage Sorge3308 für alle3956 Gemeinden1577.

29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪[offended],我不焦急呢?

29 Wer5101 ist schwach770, und2532 ich1473 werde nicht3756 schwach770? Wer wird geärgert4624, und2532 ich brenne4448 nicht3756?

30 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。

30 So1487 ich mich3450 je rühmen2744 soll1163, will ich mich meiner Schwachheit769 rühmen2744.

31 我們[our]那永遠可稱頌之主耶穌基督[Christ]的父神,知道我不說謊。

31 GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, welcher3588 sei5607 gelobet2128 in1519 Ewigkeit165, weiß1492, daß3754 ich nicht3756 lüge5574.

32 在大馬士革亞哩達王手下的城督[governor]把守大馬士革城,要捉拿我,

32 Zu1722 Damaskus1154, der Landpfleger5432 des Königs935 Aretas702 verwahrete die Stadt4172 der Damasker1153 und wollte2309 mich3165 greifen4084;

33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。

33 und2532 ich ward einem Korbe4553 zum Fenster2376 aus1722 durch1223 die Mauer5038 niedergelassen5465 und2532 entrann1628 aus1223 seinen846 Händen5495.