| 哥林多後書第11章 | 
| 1 請爾恕我、少恕我狂、 | 
| 2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 | 
| 3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 | 
| 4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 | 
| 5 我自謂不亞於至大使徒、 | 
| 6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 | 
| 7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 | 
| 8 余取値於他會、以爲爾役、 | 
| 9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 | 
| 10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 | 
| 11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 | 
| 12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 | 
| 13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 | 
| 14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 | 
| 15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 | 
| 16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 | 
| 17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 | 
| 18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 | 
| 19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 | 
| 20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 | 
| 21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 | 
| 22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 | 
| 23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 | 
| 24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 | 
| 25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 | 
| 26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 | 
| 27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 | 
| 28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 | 
| 29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 | 
| 30 若我當誇、必誇我柔、 | 
| 31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 | 
| 32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 | 
| 33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 | 
| 2-е Послание к коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Ибо | 
| 3 Но | 
| 4 Ибо | 
| 5 Но | 
| 6 хотя | 
| 7  | 
| 8 Другим | 
| 9  | 
| 10 По | 
| 11 Почему | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 И | 
| 15 а потому | 
| 16  | 
| 17 Что | 
| 18 Как | 
| 19 Ибо | 
| 20  | 
| 21 К | 
| 22 Они | 
| 23 Христовы | 
| 24 От | 
| 25 три раза | 
| 26 много | 
| 27 в | 
| 28 Кроме | 
| 29 Кто | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 В | 
| 33 | 
| 哥林多後書第11章 | 2-е Послание к коринфянамГлава 11 | 
| 1 請爾恕我、少恕我狂、 | 1  | 
| 2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 | 2 Ибо | 
| 3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 | 3 Но | 
| 4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 | 4 Ибо | 
| 5 我自謂不亞於至大使徒、 | 5 Но | 
| 6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 | 6 хотя | 
| 7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 | 7  | 
| 8 余取値於他會、以爲爾役、 | 8 Другим | 
| 9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 | 9  | 
| 10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 | 10 По | 
| 11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 | 11 Почему | 
| 12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 | 12  | 
| 13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 | 13  | 
| 14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 | 14 И | 
| 15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 | 15 а потому | 
| 16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 | 16  | 
| 17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 | 17 Что | 
| 18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 | 18 Как | 
| 19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 | 19 Ибо | 
| 20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 | 20  | 
| 21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 | 21 К | 
| 22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 | 22 Они | 
| 23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 | 23 Христовы | 
| 24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 | 24 От | 
| 25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 | 25 три раза | 
| 26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 | 26 много | 
| 27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 | 27 в | 
| 28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 | 28 Кроме | 
| 29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 | 29 Кто | 
| 30 若我當誇、必誇我柔、 | 30  | 
| 31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 | 31  | 
| 32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 | 32 В | 
| 33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 | 33 |