哥林多後書

第11章

1 請爾恕我、少恕我狂、

2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、

3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、

4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、

5 我自謂不亞於至大使徒、

6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、

7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、

8 余取値於他會、以爲爾役、

9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、

10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、

11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、

12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、

13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、

14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、

15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、

16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、

17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、

18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、

19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、

20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、

21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、

22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、

23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、

24 猶太人五次鞭我、每四十减一、

25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、

26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、

27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、

28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、

29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、

30 若我當誇、必誇我柔、

31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、

32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、

33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 11

1 Хотелось бы мне, чтобы были терпимы вы к некоторому моему неразумию. Прошу вас, потерпите меня!

2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву.

3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу.

4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась.

5 А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам».

6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях.

7 Впадал ли я в грех, когда, умаляя себя, дабы возвысить вас, возвещал вам Благую Весть Божию, не беря от вас ничего?

8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам.

9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять.

10 Нигде во всей Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне.

11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю.

12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы.

13 Это лжеапостолы: дела их коварны, они только выдают себя за апостолов Христовых.

14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света.

15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, однако, и участь ждет по делам их.

16 Про себя же самого скажу снова: никому, вообще-то, не следует считать меня на самом деле неразумным; но если для кого-то это не так, пусть хотя бы как неразумного примут меня, чтобы и мне можно было немного похвалиться.

17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный.

18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я,

19 ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных.

20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу.

21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им! Так вот, оставаясь для вас неразумным, скажу: чем смеют хвалиться другие, тем смею хвалиться и я.

22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я.

23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти.

24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного),

25 трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море.

26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья.

27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе.

28 Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей.

29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне?

30 Если уж приходится мне хвалиться, стану хвалиться немощью своей.

31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я.

32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня.

33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук.

哥林多後書

第11章

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 11

1 請爾恕我、少恕我狂、

1 Хотелось бы мне, чтобы были терпимы вы к некоторому моему неразумию. Прошу вас, потерпите меня!

2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、

2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву.

3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、

3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу.

4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、

4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась.

5 我自謂不亞於至大使徒、

5 А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам».

6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、

6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях.

7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、

7 Впадал ли я в грех, когда, умаляя себя, дабы возвысить вас, возвещал вам Благую Весть Божию, не беря от вас ничего?

8 余取値於他會、以爲爾役、

8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам.

9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、

9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять.

10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、

10 Нигде во всей Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне.

11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、

11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю.

12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、

12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы.

13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、

13 Это лжеапостолы: дела их коварны, они только выдают себя за апостолов Христовых.

14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、

14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света.

15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、

15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, однако, и участь ждет по делам их.

16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、

16 Про себя же самого скажу снова: никому, вообще-то, не следует считать меня на самом деле неразумным; но если для кого-то это не так, пусть хотя бы как неразумного примут меня, чтобы и мне можно было немного похвалиться.

17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、

17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный.

18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、

18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я,

19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、

19 ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных.

20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、

20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу.

21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、

21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им! Так вот, оставаясь для вас неразумным, скажу: чем смеют хвалиться другие, тем смею хвалиться и я.

22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、

22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я.

23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、

23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти.

24 猶太人五次鞭我、每四十减一、

24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного),

25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、

25 трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море.

26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、

26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья.

27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、

27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе.

28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、

28 Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей.

29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、

29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне?

30 若我當誇、必誇我柔、

30 Если уж приходится мне хвалиться, стану хвалиться немощью своей.

31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、

31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я.

32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、

32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня.

33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、

33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук.