哥林多後書第11章 |
1 請爾恕我、少恕我狂、 |
2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 |
3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 |
4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 |
5 我自謂不亞於至大使徒、 |
6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 |
7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 |
8 余取値於他會、以爲爾役、 |
9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 |
10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 |
11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 |
12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 |
13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 |
14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 |
15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 |
16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 |
17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 |
18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 |
19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 |
20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 |
21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 |
22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 |
23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 |
24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 |
25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 |
26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 |
27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 |
28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 |
29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 |
30 若我當誇、必誇我柔、 |
31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 |
32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 |
33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 |
1 |
2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву. |
3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу. |
4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась. |
5 А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам». |
6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях. |
7 |
8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам. |
9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять. |
10 Нигде во всей Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне. |
11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю. |
12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы. |
13 |
14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света. |
15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, однако, и участь ждет по делам их. |
16 |
17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный. |
18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я, |
19 ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных. |
20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу. |
21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им! |
22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я. |
23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти. |
24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного), |
25 трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море. |
26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья. |
27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе. |
28 Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей. |
29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне? |
30 |
31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я. |
32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня. |
33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук. |
哥林多後書第11章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 |
1 請爾恕我、少恕我狂、 |
1 |
2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 |
2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву. |
3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 |
3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу. |
4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 |
4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась. |
5 我自謂不亞於至大使徒、 |
5 А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам». |
6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 |
6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях. |
7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 |
7 |
8 余取値於他會、以爲爾役、 |
8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам. |
9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 |
9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять. |
10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 |
10 Нигде во всей Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне. |
11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 |
11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю. |
12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 |
12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы. |
13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 |
13 |
14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 |
14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света. |
15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 |
15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, однако, и участь ждет по делам их. |
16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 |
16 |
17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 |
17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный. |
18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 |
18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я, |
19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 |
19 ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных. |
20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 |
20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу. |
21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 |
21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им! |
22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 |
22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я. |
23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 |
23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти. |
24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 |
24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного), |
25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 |
25 трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море. |
26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 |
26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья. |
27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 |
27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе. |
28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 |
28 Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей. |
29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 |
29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне? |
30 若我當誇、必誇我柔、 |
30 |
31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 |
31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я. |
32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 |
32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня. |
33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 |
33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук. |