| 哥林多後書第5章 | 
| 1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 | 
| 2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 | 
| 3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 | 
| 4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 | 
| 5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 | 
| 6 故心恆安、知存於身、則離於主、 | 
| 7 我非憑目覩、第信主而行、 | 
| 8 是以安心、願離身與主偕、 | 
| 9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 | 
| 10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 | 
| 11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 | 
| 12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 | 
| 13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 | 
| 14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 | 
| 15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 | 
| 16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 | 
| 17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 | 
| 18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 | 
| 19 卽上帝託基督、 | 
| 20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 | 
| 21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 | 
| 2-е Послание к коринфянамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба, | 
| 3 только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими. | 
| 4 Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. | 
| 5 А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа. | 
| 6  | 
| 7 ибо мы ходим верою, а не видением, — | 
| 8 мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа. | 
| 9 Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными. | 
| 10 Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое. | 
| 11  | 
| 12 Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце. | 
| 13 Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас. | 
| 14 Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли. | 
| 15 А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. | 
| 16  | 
| 17 Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое. | 
| 18 Всё же — от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения, | 
| 19 потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения. | 
| 20 Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом. | 
| 21 Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем. | 
| 哥林多後書第5章 | 2-е Послание к коринфянамГлава 5 | 
| 1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 | 1  | 
| 2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 | 2 Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба, | 
| 3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 | 3 только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими. | 
| 4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 | 4 Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. | 
| 5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 | 5 А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа. | 
| 6 故心恆安、知存於身、則離於主、 | 6  | 
| 7 我非憑目覩、第信主而行、 | 7 ибо мы ходим верою, а не видением, — | 
| 8 是以安心、願離身與主偕、 | 8 мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа. | 
| 9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 | 9 Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными. | 
| 10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 | 10 Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое. | 
| 11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 | 11  | 
| 12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 | 12 Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце. | 
| 13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 | 13 Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас. | 
| 14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 | 14 Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли. | 
| 15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 | 15 А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. | 
| 16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 | 16  | 
| 17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 | 17 Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое. | 
| 18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 | 18 Всё же — от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения, | 
| 19 卽上帝託基督、 | 19 потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения. | 
| 20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 | 20 Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом. | 
| 21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 | 21 Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем. |