哥林多後書

第5章

1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

6 故心恆安、知存於身、則離於主、

7 我非憑目覩、第信主而行、

8 是以安心、願離身與主偕、

9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

19 卽上帝託基督、〔上帝托基督句或曰上帝在基督〕令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

2 Corinthians

Chapter 5

1 For1063 we know1492 that3754 if1437 our2257 earthly1919 house3614 of this tabernacle4636 were dissolved,2647 we have2192 a building3619 of1537 God,2316 a house3614 not made with hands,886 eternal166 in1722 the3588 heavens.3772

2 For1063 in1722 this5129 we2532 groan,4727 earnestly desiring1971 to be clothed upon1902 with our2257 house3613 which3588 is from1537 heaven: 3772

3 If so be1489 that2532 being clothed1746 we shall not3756 be found2147 naked.1131

4 For1063 2532 we that are5607 in1722 this tabernacle4636 do groan,4727 being burdened:916 not3756 for that1909 3739 we would2309 be unclothed,1562 but235 clothed upon,1902 that2443 mortality2349 might be swallowed up2666 of5259 life.2222

5 Now1161 he that hath wrought2716 us2248 for1519 the selfsame thing846 5124 is God,2316 who also hath given1325 2532 unto us2254 the3588 earnest728 of the3588 Spirit.4151

6 Therefore3767 we are always3842 confident,2292 knowing1492 that,3754 whilst we are at home1736 in1722 the3588 body,4983 we are absent1553 from575 the3588 Lord: 2962

7 (For1063 we walk4043 by1223 faith,4102 not3756 by1223 sight: )1491

8 1161 We are confident,2292 I say, and2532 willing2106 rather3123 to be absent1553 from1537 the3588 body,4983 and2532 to be present1736 with4314 the3588 Lord.2962

9 Wherefore1352 we2532 labor,5389 that, whether1535 present1736 or1535 absent,1553 we may be1511 accepted2101 of him.846

10 For1063 we2248 must1163 all3956 appear5319 before1715 the3588 judgment seat968 of Christ;5547 that2443 every one1538 may receive2865 the things3588 done in1223 his body,4983 according4314 to that3739 he hath done,4238 whether1535 it be good18 or1535 bad.2556

11 Knowing1492 therefore3767 the3588 terror5401 of the3588 Lord,2962 we persuade3982 men;444 but1161 we are made manifest5319 unto God;2316 and1161 I trust1679 also2532 are made manifest5319 in1722 your5216 consciences.4893

12 For1063 we commend4921 not3756 ourselves1438 again3825 unto you,5213 but235 give1325 you5213 occasion874 to glory2745 on our behalf,5228 2257 that2443 ye may have2192 somewhat to4314 answer them which glory2744 in1722 appearance,4383 and2532 not3756 in heart.2588

13 For1063 whether1535 we be beside ourselves,1839 it is to God:2316 or whether1535 we be sober,4993 it is for your cause.5213

14 For1063 the3588 love26 of Christ5547 constraineth4912 us;2248 because we thus5124 judge,2919 that3754 if1487 one1520 died599 for5228 all,3956 then686 were all dead:599 3956

15 And2532 that he died599 for5228 all,3956 that2443 they which live2198 should not henceforth3371 live2198 unto themselves,1438 but235 unto him which died599 for5228 them,846 and2532 rose again.1453

16 Wherefore5620 henceforth575 3568 know1492 we2249 no man3762 after2596 the flesh:4561 yea,1161 though1499 we have known1097 Christ5547 after2596 the flesh,4561 yet235 now3568 henceforth know1097 we him no more.3765

17 Therefore5620 if any man1536 be in1722 Christ,5547 he is a new2537 creature:2937 old things744 are passed away;3928 behold,2400 all things3956 are become1096 new.2537

18 And1161 all things3956 are of1537 God,2316 who hath reconciled2644 us2248 to himself1438 by1223 Jesus2424 Christ,5547 and2532 hath given1325 to us2254 the3588 ministry1248 of reconciliation;2643

19 To wit,5613 that3754 God2316 was2258 in1722 Christ,5547 reconciling2644 the world2889 unto himself,1438 not3361 imputing3049 their846 trespasses3900 unto them;846 and2532 hath committed5087 unto1722 us2254 the3588 word3056 of reconciliation.2643

20 Now then3767 we are ambassadors4243 for5228 Christ,5547 as though5613 God2316 did beseech3870 you by1223 us;2257 we pray1189 you in Christ's stead,5228 5547 be ye reconciled2644 to God.2316

21 For1063 he hath made4160 him to be sin266 for5228 us,2257 who knew1097 no3361 sin;266 that2443 we2249 might be made1096 the righteousness1343 of God2316 in1722 him.846

哥林多後書

第5章

2 Corinthians

Chapter 5

1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

1 For1063 we know1492 that3754 if1437 our2257 earthly1919 house3614 of this tabernacle4636 were dissolved,2647 we have2192 a building3619 of1537 God,2316 a house3614 not made with hands,886 eternal166 in1722 the3588 heavens.3772

2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

2 For1063 in1722 this5129 we2532 groan,4727 earnestly desiring1971 to be clothed upon1902 with our2257 house3613 which3588 is from1537 heaven: 3772

3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

3 If so be1489 that2532 being clothed1746 we shall not3756 be found2147 naked.1131

4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

4 For1063 2532 we that are5607 in1722 this tabernacle4636 do groan,4727 being burdened:916 not3756 for that1909 3739 we would2309 be unclothed,1562 but235 clothed upon,1902 that2443 mortality2349 might be swallowed up2666 of5259 life.2222

5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

5 Now1161 he that hath wrought2716 us2248 for1519 the selfsame thing846 5124 is God,2316 who also hath given1325 2532 unto us2254 the3588 earnest728 of the3588 Spirit.4151

6 故心恆安、知存於身、則離於主、

6 Therefore3767 we are always3842 confident,2292 knowing1492 that,3754 whilst we are at home1736 in1722 the3588 body,4983 we are absent1553 from575 the3588 Lord: 2962

7 我非憑目覩、第信主而行、

7 (For1063 we walk4043 by1223 faith,4102 not3756 by1223 sight: )1491

8 是以安心、願離身與主偕、

8 1161 We are confident,2292 I say, and2532 willing2106 rather3123 to be absent1553 from1537 the3588 body,4983 and2532 to be present1736 with4314 the3588 Lord.2962

9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

9 Wherefore1352 we2532 labor,5389 that, whether1535 present1736 or1535 absent,1553 we may be1511 accepted2101 of him.846

10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

10 For1063 we2248 must1163 all3956 appear5319 before1715 the3588 judgment seat968 of Christ;5547 that2443 every one1538 may receive2865 the things3588 done in1223 his body,4983 according4314 to that3739 he hath done,4238 whether1535 it be good18 or1535 bad.2556

11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

11 Knowing1492 therefore3767 the3588 terror5401 of the3588 Lord,2962 we persuade3982 men;444 but1161 we are made manifest5319 unto God;2316 and1161 I trust1679 also2532 are made manifest5319 in1722 your5216 consciences.4893

12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

12 For1063 we commend4921 not3756 ourselves1438 again3825 unto you,5213 but235 give1325 you5213 occasion874 to glory2745 on our behalf,5228 2257 that2443 ye may have2192 somewhat to4314 answer them which glory2744 in1722 appearance,4383 and2532 not3756 in heart.2588

13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

13 For1063 whether1535 we be beside ourselves,1839 it is to God:2316 or whether1535 we be sober,4993 it is for your cause.5213

14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

14 For1063 the3588 love26 of Christ5547 constraineth4912 us;2248 because we thus5124 judge,2919 that3754 if1487 one1520 died599 for5228 all,3956 then686 were all dead:599 3956

15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

15 And2532 that he died599 for5228 all,3956 that2443 they which live2198 should not henceforth3371 live2198 unto themselves,1438 but235 unto him which died599 for5228 them,846 and2532 rose again.1453

16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

16 Wherefore5620 henceforth575 3568 know1492 we2249 no man3762 after2596 the flesh:4561 yea,1161 though1499 we have known1097 Christ5547 after2596 the flesh,4561 yet235 now3568 henceforth know1097 we him no more.3765

17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

17 Therefore5620 if any man1536 be in1722 Christ,5547 he is a new2537 creature:2937 old things744 are passed away;3928 behold,2400 all things3956 are become1096 new.2537

18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

18 And1161 all things3956 are of1537 God,2316 who hath reconciled2644 us2248 to himself1438 by1223 Jesus2424 Christ,5547 and2532 hath given1325 to us2254 the3588 ministry1248 of reconciliation;2643

19 卽上帝託基督、〔上帝托基督句或曰上帝在基督〕令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

19 To wit,5613 that3754 God2316 was2258 in1722 Christ,5547 reconciling2644 the world2889 unto himself,1438 not3361 imputing3049 their846 trespasses3900 unto them;846 and2532 hath committed5087 unto1722 us2254 the3588 word3056 of reconciliation.2643

20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

20 Now then3767 we are ambassadors4243 for5228 Christ,5547 as though5613 God2316 did beseech3870 you by1223 us;2257 we pray1189 you in Christ's stead,5228 5547 be ye reconciled2644 to God.2316

21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

21 For1063 he hath made4160 him to be sin266 for5228 us,2257 who knew1097 no3361 sin;266 that2443 we2249 might be made1096 the righteousness1343 of God2316 in1722 him.846