| 哥林多後書第12章 | 
| 1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、 | 
| 2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、 | 
| 3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、 | 
| 4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、 | 
| 5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、 | 
| 6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、 | 
| 7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、 | 
| 8 吾三求主、以此離我、 | 
| 9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、 | 
| 10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、 | 
| 11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、 | 
| 12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、 | 
| 13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、 | 
| 14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、 | 
| 15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、 | 
| 16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、 | 
| 17 然吾豈遣人取爾財乎、 | 
| 18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、 | 
| 19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、 | 
| 20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、 | 
| 21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、 | 
| 2-е Послание коринфянамГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Я знаю одного человека во Христе, который четырнадцать лет тому назад в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), был вознесён на третье небо. | 
| 3 И я знаю, что этот человек, в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), | 
| 4 был вознесён в рай и услышал непостижимые слова, которые не позволено произносить человеку. | 
| 5 Я буду хвалиться этим человеком, но не стану хвалиться собой, разве только своими слабостями, | 
| 6 так как если я стану хвалиться, то не буду глупцом, говоря правду. Однако я воздержусь от хвастовства, чтобы никто из вас не подумал обо мне лучше, чем о том свидетельствуют мои слова и поступки. | 
| 7 И так как откровения мне были необыкновенными, то было послано жало в мою плоть: слуга сатаны был послан терзать меня, чтобы я не вознёсся чрезмерно! | 
| 8 Я трижды молил Господа о том, чтобы это страдание покинуло меня и слуга сатаны оставил меня в покое. | 
| 9 Однако Господь сказал мне:  | 
| 10 Я вполне удовлетворён своей слабостью, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христа, потому что когда я немощен, тогда на самом деле я полон сил. | 
| 11  | 
| 12 Я с великим терпением совершал многие знамения, чудеса и удивительные дела, доказывающие, что я апостол. | 
| 13 Так почему же вы думаете, что я обращался с вами хуже, чем с другими церквями? Нет, я относился к вам так же, как и к ним. Разница состоит лишь в том, что я не был для вас бременем. Уж простите мне эту обиду! | 
| 14 Сейчас я готовлюсь прийти к вам в третий раз и не буду для вас бременем, так как домогаюсь не достояния вашего, а вас самих. Не дети должны обеспечивать своих родителей, а родители детей. | 
| 15 Я же со своей стороны буду счастлив отдать всё, что имею, и даже себя самого истощить ради вас. Если я люблю вас ещё сильнее, то как же вы можете меня любить меньше? | 
| 16 Очевиден тот факт, что я не обременил вас, но вы говорите, что в своём лукавстве я опутал вас хитростью. | 
| 17  | 
| 18 Я попросил Тита отправиться к вам и послал с ним ещё одного брата. Ведь Тит не обманул вас. Разве вы не видели, что его намерения и поступки были такими же, как и наши? | 
| 19  | 
| 20 Я обеспокоен тем, что когда приду к вам, то найду вас совсем не такими, какими хотел бы, и вы найдёте меня не таким, каким хотели бы меня видеть. Я опасаюсь, что среди вас начнутся ссоры, зависть, злобные стычки, гнев, клевета, сплетни, высокомерие друг перед другом и всяческие беспорядки. | 
| 21 Я боюсь, что когда приду к вам снова, то мой Бог унизит меня перед вами и я буду оплакивать многих, кто в прошлом грешил и не покаялся в нечистоте, блуде и других постыдных грехах, которым они предавались. | 
| 哥林多後書第12章 | 2-е Послание коринфянамГлава 12 | 
| 1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、 | 1  | 
| 2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、 | 2 Я знаю одного человека во Христе, который четырнадцать лет тому назад в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), был вознесён на третье небо. | 
| 3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、 | 3 И я знаю, что этот человек, в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), | 
| 4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、 | 4 был вознесён в рай и услышал непостижимые слова, которые не позволено произносить человеку. | 
| 5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、 | 5 Я буду хвалиться этим человеком, но не стану хвалиться собой, разве только своими слабостями, | 
| 6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、 | 6 так как если я стану хвалиться, то не буду глупцом, говоря правду. Однако я воздержусь от хвастовства, чтобы никто из вас не подумал обо мне лучше, чем о том свидетельствуют мои слова и поступки. | 
| 7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、 | 7 И так как откровения мне были необыкновенными, то было послано жало в мою плоть: слуга сатаны был послан терзать меня, чтобы я не вознёсся чрезмерно! | 
| 8 吾三求主、以此離我、 | 8 Я трижды молил Господа о том, чтобы это страдание покинуло меня и слуга сатаны оставил меня в покое. | 
| 9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、 | 9 Однако Господь сказал мне:  | 
| 10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、 | 10 Я вполне удовлетворён своей слабостью, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христа, потому что когда я немощен, тогда на самом деле я полон сил. | 
| 11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、 | 11  | 
| 12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、 | 12 Я с великим терпением совершал многие знамения, чудеса и удивительные дела, доказывающие, что я апостол. | 
| 13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、 | 13 Так почему же вы думаете, что я обращался с вами хуже, чем с другими церквями? Нет, я относился к вам так же, как и к ним. Разница состоит лишь в том, что я не был для вас бременем. Уж простите мне эту обиду! | 
| 14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、 | 14 Сейчас я готовлюсь прийти к вам в третий раз и не буду для вас бременем, так как домогаюсь не достояния вашего, а вас самих. Не дети должны обеспечивать своих родителей, а родители детей. | 
| 15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、 | 15 Я же со своей стороны буду счастлив отдать всё, что имею, и даже себя самого истощить ради вас. Если я люблю вас ещё сильнее, то как же вы можете меня любить меньше? | 
| 16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、 | 16 Очевиден тот факт, что я не обременил вас, но вы говорите, что в своём лукавстве я опутал вас хитростью. | 
| 17 然吾豈遣人取爾財乎、 | 17  | 
| 18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、 | 18 Я попросил Тита отправиться к вам и послал с ним ещё одного брата. Ведь Тит не обманул вас. Разве вы не видели, что его намерения и поступки были такими же, как и наши? | 
| 19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、 | 19  | 
| 20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、 | 20 Я обеспокоен тем, что когда приду к вам, то найду вас совсем не такими, какими хотел бы, и вы найдёте меня не таким, каким хотели бы меня видеть. Я опасаюсь, что среди вас начнутся ссоры, зависть, злобные стычки, гнев, клевета, сплетни, высокомерие друг перед другом и всяческие беспорядки. | 
| 21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、 | 21 Я боюсь, что когда приду к вам снова, то мой Бог унизит меня перед вами и я буду оплакивать многих, кто в прошлом грешил и не покаялся в нечистоте, блуде и других постыдных грехах, которым они предавались. |