哥林多後書

第12章

1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、

2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、

3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、

4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、

5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、

6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、

7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、

8 吾三求主、以此離我、

9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、

10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、

11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、

12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、

13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、

14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、

15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、

16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、

17 然吾豈遣人取爾財乎、

18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、

19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、

20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、

21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 12

1 Es ist4851 mir3427 ja das Rühmen nichts3756 nütze1211; doch will ich kommen2064 auf1519 die Gesichte3701 und2532 Offenbarungen des HErrn2962.

2 Ich kenne1492 einen Menschen in1722 Christo5547 vor4253 vierzehn1180 Jahren2094 (ist5108 er in1722 dem1622 Leibe4983 gewesen, so1535 weiß1492 ich‘s nicht3756, oder ist er außer dem Leibe4983 gewesen, so1535 weiß1492 ich‘s auch nicht3756; GOtt2316 weiß1492 es); derselbige ward entzückt726 bis2193 in den444 dritten5154 Himmel3772.

3 Und2532 ich kenne1492 denselbigen Menschen444 (ob1535 er in1722 dem1622 Leibe4983 oder außer dem Leibe4983 gewesen ist5108, weiß1492 ich nicht3756; GOtt2316 weiß1492 es1535).

4 Er2532 ward entzückt726 in1519 das3739 Paradies3857 und3754 hörete unaussprechliche731 Worte4487, welche kein3756 Mensch444 sagen2980 kann1832.

5 Davon will ich mich1722 rühmen2744; von5228 mir1683 selbst aber1161 will ich mich3450 nichts3756 rühmen2744 ohne1508 meiner Schwachheit769.

6 Und so1437 ich mich1691 rühmen2744 wollte2309, täte2071 ich darum nicht2071 töricht878; denn1063 ich wollte die3739 Wahrheit225 sagen2046. Ich enthalte5339 mich aber1161 des, auf1519 daß3361 nicht3756 jemand5100 mich höher achte3049, denn1063 er991 an5228 mir3165 siehet, oder2228 von1537 mir1700 höret191,

7 Und2532 auf daß3363 ich mich3427 nicht3363 der hoher Offenbarung602 überhebe5229, ist mir3165 gegeben1325 ein Pfahl4647 ins Fleisch4561, nämlich des Satanas Engel32, der mich mit Fäusten schlage2852, auf daß2443 ich mich nicht überhebe5229.

8 Dafür5127 ich dreimal5151 zum575 HErrn2962 geflehet habe3870, daß2443 er von5228 mir1700 wiche868;

9 und2532 er hat zu1722 mir3450 gesagt: Laß dir4671 an1909 meiner Gnade5485 genügen714; denn1063 meine3450 Kraft1411 ist2046 in1722 den Schwachen769 mächtig. Darum3767 will ich1691 mich3427 am allerliebsten2236 rühmen2744 meiner Schwachheit769, auf daß2443 die Kraft1411 Christi5547 bei mir3450 wohne1981.

10 Darum1352 bin1510 ich gutes Muts2106 in1722 Schwachheiten769, in1722 Schmachen, in1722 Nöten318, in1722 Verfolgungen1375, in1722 Ängsten4730 um5228 Christi5547 willen. Denn5228 wenn3752 ich schwach770 bin, so5119 bin ich stark1415.

11 Ich1473 bin5302 ein Narr878 worden über den Rühmen2744; dazu habt315 ihr5210 mich3165 gezwungen. Denn1063 ich4921 sollte3784 von5259 euch5216 gelobet werden1096, sintemal ich nichts3762 weniger bin1510, denn1063 die hohen3029 Apostel sind; wiewohl1499 ich nichts3762 bin.

12 Denn es sind2716 ja3303 eines Apostels652 Zeichen4592 unter euch5213 geschehen mit1722 aller3956 Geduld5281; mit1722 Zeichen4592 und2532 mit1722 Wundern5059 und mit Taten1411.

13 Welches5101 ist‘s2076, darinnen ihr846 geringer seid2274 denn1063 die3739 andern3062 Gemeinden1577, ohne3756 daß5228 ich1473 selbst euch3754 nicht1508 habe beschweret? Vergebet5483 mir3427 diese5026 Sünde93!

14 Siehe2400, ich bin2192 bereit2093, zum drittenmal5154 zu4314 euch5209 zu kommen2064, und2532 will euch5216 nicht3756 beschweren2655; denn1063 ich suche2212 nicht3756 das Eure, sondern235 euch5216. Denn1063 es sollen3784 nicht3756 die Kinder5043 den Eltern1118 Schätze sammeln2343, sondern235 die Eltern1118 den Kindern5043.

15 Ich1473 will aber1161 fast gerne25 darlegen und2532 dargelegt werden1550 für5228 eure Seelen; wiewohl1499 ich euch5209 fast sehr4056 liebe25 und doch wenig geliebt werde.

16 Aber1161 laß also sein2077, daß ich1473 euch5209 nicht3756 habe beschweret, sondern235 dieweil ich tückisch3835 war5225, habe ich euch5209 mit Hinterlist1388 gefangen2983.

17 Habe4122 ich aber auch jemand3361 übervorteilet durch1223 deren etliche5100, die846 ich zu4314 euch5209 gesandt649 habe?

18 Ich846 habe3870 Titus5103 ermahnet und2532 mit4882 ihm846 gesandt einen Bruder80. Hat3387 euch5209 auch Titus5103 übervorteilet? Haben4122 wir nicht3756 in einem Geist4151 gewandelt4043? Sind wir nicht3756 in einerlei Fußtapfen2487 gegangen?

19 Lasset ihr5216 euch3754 abermal dünken, wir verantworten626 uns5228? Wir reden2980 in1722 Christo5547 vor2714 GOtt2316; aber3825 das3956 alles geschieht, meine1380 Liebsten27, euch5213 zur Besserung3619.

20 Denn1063 ich fürchte5399, wenn ich komme2064, daß4458 ich euch5209 nicht3756 finde2147, wie3634 ich will2309, und2504 ihr5213 mich auch nicht3756 findet2147, wie3634 ihr2309 wollet: daß4458 nicht Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Afterreden2636, Ohrenblasen5587, Aufblähen5450, Aufruhr181 da sei;

21 daß4314 ich nicht3361 abermal komme2064, und2532 mich3165 mein3450 GOtt2316 demütige5013 bei euch5209, und2532 müsse Leid tragen3996 über1909 viele4183, die3588 zuvor gesündiget und2532 nicht3361 Buße3340 getan3340 haben4258 für die3739 Unreinigkeit167 und2532 Hurerei4202 und Unzucht766, die sie getrieben haben4238.

哥林多後書

第12章

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 12

1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、

1 Es ist4851 mir3427 ja das Rühmen nichts3756 nütze1211; doch will ich kommen2064 auf1519 die Gesichte3701 und2532 Offenbarungen des HErrn2962.

2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、

2 Ich kenne1492 einen Menschen in1722 Christo5547 vor4253 vierzehn1180 Jahren2094 (ist5108 er in1722 dem1622 Leibe4983 gewesen, so1535 weiß1492 ich‘s nicht3756, oder ist er außer dem Leibe4983 gewesen, so1535 weiß1492 ich‘s auch nicht3756; GOtt2316 weiß1492 es); derselbige ward entzückt726 bis2193 in den444 dritten5154 Himmel3772.

3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、

3 Und2532 ich kenne1492 denselbigen Menschen444 (ob1535 er in1722 dem1622 Leibe4983 oder außer dem Leibe4983 gewesen ist5108, weiß1492 ich nicht3756; GOtt2316 weiß1492 es1535).

4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、

4 Er2532 ward entzückt726 in1519 das3739 Paradies3857 und3754 hörete unaussprechliche731 Worte4487, welche kein3756 Mensch444 sagen2980 kann1832.

5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、

5 Davon will ich mich1722 rühmen2744; von5228 mir1683 selbst aber1161 will ich mich3450 nichts3756 rühmen2744 ohne1508 meiner Schwachheit769.

6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、

6 Und so1437 ich mich1691 rühmen2744 wollte2309, täte2071 ich darum nicht2071 töricht878; denn1063 ich wollte die3739 Wahrheit225 sagen2046. Ich enthalte5339 mich aber1161 des, auf1519 daß3361 nicht3756 jemand5100 mich höher achte3049, denn1063 er991 an5228 mir3165 siehet, oder2228 von1537 mir1700 höret191,

7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、

7 Und2532 auf daß3363 ich mich3427 nicht3363 der hoher Offenbarung602 überhebe5229, ist mir3165 gegeben1325 ein Pfahl4647 ins Fleisch4561, nämlich des Satanas Engel32, der mich mit Fäusten schlage2852, auf daß2443 ich mich nicht überhebe5229.

8 吾三求主、以此離我、

8 Dafür5127 ich dreimal5151 zum575 HErrn2962 geflehet habe3870, daß2443 er von5228 mir1700 wiche868;

9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、

9 und2532 er hat zu1722 mir3450 gesagt: Laß dir4671 an1909 meiner Gnade5485 genügen714; denn1063 meine3450 Kraft1411 ist2046 in1722 den Schwachen769 mächtig. Darum3767 will ich1691 mich3427 am allerliebsten2236 rühmen2744 meiner Schwachheit769, auf daß2443 die Kraft1411 Christi5547 bei mir3450 wohne1981.

10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、

10 Darum1352 bin1510 ich gutes Muts2106 in1722 Schwachheiten769, in1722 Schmachen, in1722 Nöten318, in1722 Verfolgungen1375, in1722 Ängsten4730 um5228 Christi5547 willen. Denn5228 wenn3752 ich schwach770 bin, so5119 bin ich stark1415.

11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、

11 Ich1473 bin5302 ein Narr878 worden über den Rühmen2744; dazu habt315 ihr5210 mich3165 gezwungen. Denn1063 ich4921 sollte3784 von5259 euch5216 gelobet werden1096, sintemal ich nichts3762 weniger bin1510, denn1063 die hohen3029 Apostel sind; wiewohl1499 ich nichts3762 bin.

12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、

12 Denn es sind2716 ja3303 eines Apostels652 Zeichen4592 unter euch5213 geschehen mit1722 aller3956 Geduld5281; mit1722 Zeichen4592 und2532 mit1722 Wundern5059 und mit Taten1411.

13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、

13 Welches5101 ist‘s2076, darinnen ihr846 geringer seid2274 denn1063 die3739 andern3062 Gemeinden1577, ohne3756 daß5228 ich1473 selbst euch3754 nicht1508 habe beschweret? Vergebet5483 mir3427 diese5026 Sünde93!

14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、

14 Siehe2400, ich bin2192 bereit2093, zum drittenmal5154 zu4314 euch5209 zu kommen2064, und2532 will euch5216 nicht3756 beschweren2655; denn1063 ich suche2212 nicht3756 das Eure, sondern235 euch5216. Denn1063 es sollen3784 nicht3756 die Kinder5043 den Eltern1118 Schätze sammeln2343, sondern235 die Eltern1118 den Kindern5043.

15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、

15 Ich1473 will aber1161 fast gerne25 darlegen und2532 dargelegt werden1550 für5228 eure Seelen; wiewohl1499 ich euch5209 fast sehr4056 liebe25 und doch wenig geliebt werde.

16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、

16 Aber1161 laß also sein2077, daß ich1473 euch5209 nicht3756 habe beschweret, sondern235 dieweil ich tückisch3835 war5225, habe ich euch5209 mit Hinterlist1388 gefangen2983.

17 然吾豈遣人取爾財乎、

17 Habe4122 ich aber auch jemand3361 übervorteilet durch1223 deren etliche5100, die846 ich zu4314 euch5209 gesandt649 habe?

18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、

18 Ich846 habe3870 Titus5103 ermahnet und2532 mit4882 ihm846 gesandt einen Bruder80. Hat3387 euch5209 auch Titus5103 übervorteilet? Haben4122 wir nicht3756 in einem Geist4151 gewandelt4043? Sind wir nicht3756 in einerlei Fußtapfen2487 gegangen?

19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、

19 Lasset ihr5216 euch3754 abermal dünken, wir verantworten626 uns5228? Wir reden2980 in1722 Christo5547 vor2714 GOtt2316; aber3825 das3956 alles geschieht, meine1380 Liebsten27, euch5213 zur Besserung3619.

20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、

20 Denn1063 ich fürchte5399, wenn ich komme2064, daß4458 ich euch5209 nicht3756 finde2147, wie3634 ich will2309, und2504 ihr5213 mich auch nicht3756 findet2147, wie3634 ihr2309 wollet: daß4458 nicht Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Afterreden2636, Ohrenblasen5587, Aufblähen5450, Aufruhr181 da sei;

21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、

21 daß4314 ich nicht3361 abermal komme2064, und2532 mich3165 mein3450 GOtt2316 demütige5013 bei euch5209, und2532 müsse Leid tragen3996 über1909 viele4183, die3588 zuvor gesündiget und2532 nicht3361 Buße3340 getan3340 haben4258 für die3739 Unreinigkeit167 und2532 Hurerei4202 und Unzucht766, die sie getrieben haben4238.