哥林多後書

第12章

1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、

2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、

3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、

4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、

5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、

6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、

7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、

8 吾三求主、以此離我、

9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、

10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、

11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、

12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、

13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、

14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、

15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、

16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、

17 然吾豈遣人取爾財乎、

18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、

19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、

20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、

21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、

2-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 Приходится хвалиться: неполезно это, но я приду к видениям и откровениям Господним.

2 Знаю я о человеке во Христе, что он четырнадцать лет тому назад — было ли то в теле, не знаю; было ли вне тела, не знаю, Бог знает, — восхищен был до третьего неба.

3 И знаю об этом человеке — было ли то в теле, не знаю; было ли без тела, не знаю, Бог знает, —

4 что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых нельзя человеку выразить.

5 О нем буду хвалиться, о себе же самом не буду хвалиться, разве только немощами.

6 Ибо если я захочу хвалиться, я не буду неразумен; ибо я скажу истину. Но я от этого воздерживаюсь, чтобы не подумал кто обо мне сверх того, что видит и слышит от меня.

7 И чтобы я не превозносился чрезвычайностью этих откровений, дано мне было жало во плоть, ангел сатаны, заушать меня, чтобы я не превозносился.

8 О нем я трижды просил Господа, чтобы отступил он от меня.

9 И сказал мне Господь: довольно для тебя благодати Моей: ибо сила Моя в немощи совершается. Поэтому очень охотно я буду хвалиться скорее немощами моими, чтобы вселилась в меня сила Христова.

10 Поэтому я радуюсь немощам, обидам, нужде, гонениям и притеснениям за Христа: ибо когда я немощен, тогда я силен.

11 Я дошел до неразумия. Вы меня заставили. Вы должны были говорить в мою пользу; ибо я ни в чём не отстал от тех «сверхапостолов», хотя я и ничто.

12 Признаки апостола были показаны между вами на деле во всяком терпении, и в знамениях, и чудесах и силах.

13 Ибо в чём поставлены были вы в худшее положение по сравнению с прочими церквами? Разве только в том, что сам я не стал вам в тягость. Простите мне такую обиду!

14 Это вот третий раз я готов придти к вам и не стану вам в тягость; ибо я ищу не вашего, а вас. Ибо не дети должны сберегать для родителей, но родители для детей.

15 Я же очень охотно буду тратить и себя самого истощу за души ваши. Если я вас особенно люблю, то буду ли я менее любим вами?

16 Пусть так, я не обременил вас; но как лукавый, я взял вас хитростью.

17 Через кого-нибудь из тех, кого я послал к вам, искал ли я от вас корысти?

18 Я просил Тита и послал с ним одного брата. Разве Тит искал от вас корысти? Не в одном ли духе мы ходили? Не по тем ли же следам?

19 Вы давно уже думаете, что мы перед вами защищаемся. Мы говорим пред Богом, во Христе; и всё это, возлюбленные, к вашему назиданию.

20 Ибо я боюсь, как бы, придя, я нашел вас не такими, какими хочу, и вы не нашли бы меня таким, каким не хотите; как бы не было раздоров, зависти, гнева, своекорыстия, наговоров, нашёптываний, надменности, беспорядков,

21 чтобы снова, когда я приду, не смирил меня Бог мой перед вами, и не оплакал бы я многих, впавших прежде в грех и не покаявшихся в нечистоте и блуде и распутстве, которое они совершили.

哥林多後書

第12章

2-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、

1 Приходится хвалиться: неполезно это, но я приду к видениям и откровениям Господним.

2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、

2 Знаю я о человеке во Христе, что он четырнадцать лет тому назад — было ли то в теле, не знаю; было ли вне тела, не знаю, Бог знает, — восхищен был до третьего неба.

3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、

3 И знаю об этом человеке — было ли то в теле, не знаю; было ли без тела, не знаю, Бог знает, —

4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、

4 что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых нельзя человеку выразить.

5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、

5 О нем буду хвалиться, о себе же самом не буду хвалиться, разве только немощами.

6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、

6 Ибо если я захочу хвалиться, я не буду неразумен; ибо я скажу истину. Но я от этого воздерживаюсь, чтобы не подумал кто обо мне сверх того, что видит и слышит от меня.

7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、

7 И чтобы я не превозносился чрезвычайностью этих откровений, дано мне было жало во плоть, ангел сатаны, заушать меня, чтобы я не превозносился.

8 吾三求主、以此離我、

8 О нем я трижды просил Господа, чтобы отступил он от меня.

9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、

9 И сказал мне Господь: довольно для тебя благодати Моей: ибо сила Моя в немощи совершается. Поэтому очень охотно я буду хвалиться скорее немощами моими, чтобы вселилась в меня сила Христова.

10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、

10 Поэтому я радуюсь немощам, обидам, нужде, гонениям и притеснениям за Христа: ибо когда я немощен, тогда я силен.

11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、

11 Я дошел до неразумия. Вы меня заставили. Вы должны были говорить в мою пользу; ибо я ни в чём не отстал от тех «сверхапостолов», хотя я и ничто.

12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、

12 Признаки апостола были показаны между вами на деле во всяком терпении, и в знамениях, и чудесах и силах.

13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、

13 Ибо в чём поставлены были вы в худшее положение по сравнению с прочими церквами? Разве только в том, что сам я не стал вам в тягость. Простите мне такую обиду!

14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、

14 Это вот третий раз я готов придти к вам и не стану вам в тягость; ибо я ищу не вашего, а вас. Ибо не дети должны сберегать для родителей, но родители для детей.

15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、

15 Я же очень охотно буду тратить и себя самого истощу за души ваши. Если я вас особенно люблю, то буду ли я менее любим вами?

16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、

16 Пусть так, я не обременил вас; но как лукавый, я взял вас хитростью.

17 然吾豈遣人取爾財乎、

17 Через кого-нибудь из тех, кого я послал к вам, искал ли я от вас корысти?

18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、

18 Я просил Тита и послал с ним одного брата. Разве Тит искал от вас корысти? Не в одном ли духе мы ходили? Не по тем ли же следам?

19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、

19 Вы давно уже думаете, что мы перед вами защищаемся. Мы говорим пред Богом, во Христе; и всё это, возлюбленные, к вашему назиданию.

20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、

20 Ибо я боюсь, как бы, придя, я нашел вас не такими, какими хочу, и вы не нашли бы меня таким, каким не хотите; как бы не было раздоров, зависти, гнева, своекорыстия, наговоров, нашёптываний, надменности, беспорядков,

21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、

21 чтобы снова, когда я приду, не смирил меня Бог мой перед вами, и не оплакал бы я многих, впавших прежде в грех и не покаявшихся в нечистоте и блуде и распутстве, которое они совершили.