哥林多後書第12章 |
1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、 |
2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、 |
5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、 |
6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、 |
7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、 |
8 吾三求主、以此離我、 |
9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、 |
10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、 |
11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、 |
12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、 |
13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、 |
14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、 |
15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、 |
16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、 |
17 然吾豈遣人取爾財乎、 |
18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、 |
19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、 |
20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、 |
21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 12 |
1 |
2 Знаю я одного христианина. Четырнадцать лет назад (неизвестно мне, в теле или вне тела, не знаю, это только Богу ведомо) был он восхищен до третьего неба. |
3 Так вот, знаю, что этот самый человек (неизвестно, повторюсь, в теле или вне тела, Бог один это знает) |
4 был вознесен в рай и слышал там такие слова, которые человеку и произносить-то невозможно, да и не должно. |
5 Вот таким человеком готов я хвалиться. Собою же хвалиться не стану, разве что немощами своими. |
6 Впрочем, если бы я и решился хвалиться собою, всё же не впал бы в безумие: я говорил бы истину. Но я воздерживаюсь от этого, чтобы никто не приписал бы мне больше того, что сам видит во мне и слышит от меня. |
7 |
8 Трижды Господа я просил, чтоб избавил меня от сего, |
9 но ответом мне было: |
10 Вот и радуюсь ныне я немощам, унижениям, нужде, гонениям и притеснениям, ради Христа переносимым, ибо когда я немощен, тогда и силен. |
11 |
12 А признаки истинного апостола, разве не дано вам было самим видеть их во всяком терпении, в разных знамениях, чудесах и великих свершениях? |
13 Чего же тогда, спрашиваю я, недостает вам в сравнении с другими церквами? Не того ли только, что я ничем не обременял вас? Простите же мне эту «вину»! |
14 |
15 Так и я с радостью буду тратить свое и не щадить ради вас своих сил. Если я так сильно люблю вас, неужели за это менее буду любим вами? |
16 Положим, я, как вы говорите, даже не обременяя вас, но всё же будучи человеком «лукавым», «взял вас хитростью». |
17 Допустим. Но как? Взял ли что-то у вас через посланных мною обманом? |
18 Я уговорил Тита пойти к вам, да к тому же послал с ним еще одного брата. Обманул ли вас в чем-нибудь Тит? Разве не в одном мы действовали духе, не одним шли путем? |
19 |
20 Я боюсь, правда, не найду ли вас не такими, какими хочу, когда приду к вам, и не найдете ли и вы меня таким, каким не хотите. Не встретить бы мне споров у вас, вспышек гнева, зависти, своекорыстия, клеветы, сплетен, превозношения и всеобщего беспорядка. |
21 Боюсь, не унизил бы Бог снова меня перед вами, когда я приду. Не пришлось бы и мне оплакивать многих, впавших ранее в грех и всё еще не покаявшихся в своей безнравственности, блуде и распутстве, которым они предались. |
哥林多後書第12章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 12 |
1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、 |
1 |
2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
2 Знаю я одного христианина. Четырнадцать лет назад (неизвестно мне, в теле или вне тела, не знаю, это только Богу ведомо) был он восхищен до третьего неба. |
3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
3 Так вот, знаю, что этот самый человек (неизвестно, повторюсь, в теле или вне тела, Бог один это знает) |
4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、 |
4 был вознесен в рай и слышал там такие слова, которые человеку и произносить-то невозможно, да и не должно. |
5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、 |
5 Вот таким человеком готов я хвалиться. Собою же хвалиться не стану, разве что немощами своими. |
6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、 |
6 Впрочем, если бы я и решился хвалиться собою, всё же не впал бы в безумие: я говорил бы истину. Но я воздерживаюсь от этого, чтобы никто не приписал бы мне больше того, что сам видит во мне и слышит от меня. |
7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、 |
7 |
8 吾三求主、以此離我、 |
8 Трижды Господа я просил, чтоб избавил меня от сего, |
9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、 |
9 но ответом мне было: |
10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、 |
10 Вот и радуюсь ныне я немощам, унижениям, нужде, гонениям и притеснениям, ради Христа переносимым, ибо когда я немощен, тогда и силен. |
11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、 |
11 |
12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、 |
12 А признаки истинного апостола, разве не дано вам было самим видеть их во всяком терпении, в разных знамениях, чудесах и великих свершениях? |
13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、 |
13 Чего же тогда, спрашиваю я, недостает вам в сравнении с другими церквами? Не того ли только, что я ничем не обременял вас? Простите же мне эту «вину»! |
14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、 |
14 |
15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、 |
15 Так и я с радостью буду тратить свое и не щадить ради вас своих сил. Если я так сильно люблю вас, неужели за это менее буду любим вами? |
16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、 |
16 Положим, я, как вы говорите, даже не обременяя вас, но всё же будучи человеком «лукавым», «взял вас хитростью». |
17 然吾豈遣人取爾財乎、 |
17 Допустим. Но как? Взял ли что-то у вас через посланных мною обманом? |
18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、 |
18 Я уговорил Тита пойти к вам, да к тому же послал с ним еще одного брата. Обманул ли вас в чем-нибудь Тит? Разве не в одном мы действовали духе, не одним шли путем? |
19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、 |
19 |
20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、 |
20 Я боюсь, правда, не найду ли вас не такими, какими хочу, когда приду к вам, и не найдете ли и вы меня таким, каким не хотите. Не встретить бы мне споров у вас, вспышек гнева, зависти, своекорыстия, клеветы, сплетен, превозношения и всеобщего беспорядка. |
21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、 |
21 Боюсь, не унизил бы Бог снова меня перед вами, когда я приду. Не пришлось бы и мне оплакивать многих, впавших ранее в грех и всё еще не покаявшихся в своей безнравственности, блуде и распутстве, которым они предались. |