哥林多後書

第12章

1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、

2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、

3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、

4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、

5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、

6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、

7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、

8 吾三求主、以此離我、

9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、

10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、

11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、

12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、

13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、

14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、

15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、

16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、

17 然吾豈遣人取爾財乎、

18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、

19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、

20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、

21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、

2-е до коринтян

Розділ 12

1 Не кори́сно хвалитись мені, бо я прийду́ до видінь і об'я́влень Господніх.

2 Я знаю чоловіка в Христі, що він чотирна́дцять ро́ків тому — чи в тілі, не знаю, чи без тіла, не знаю, знає Бог — був узятий до третього неба.

3 І чоловіка я знаю такого, — чи в тілі, чи без тіла, не знаю, знає Бог, —

4 що до ра́ю був узятий, і чув він слова́ невимо́вні, що не можна люди́ні їх висловити.

5 Отаким похвалюся, а собою хвалитись не буду, — хіба тільки своїми не́мочами.

6 Бо коли я захо́чу хвалитись, то безумний не бу́ду, бо правду казатиму; але стримуюсь я, щоб про мене хто більш не поду́мав, ніж бачить у мені або чує від мене.

7 А щоб я через пребагато об'я́влень не велича́вся, то да́но мені в тіло колючку, — посланця́ сатани, щоб бив в обличчя мене, щоб я не велича́вся.

8 Про нього три ра́зи благав я Господа, щоб він відступився від мене.

9 І сказав Він мені: „До́сить тобі Моєї благодаті, — бо сила Моя здійснюється в немочі“. Отож, краще я буду хвалитись своїми не́мочами, щоб сила Христова вселилася в мене.

10 Тому любо мені перебува́ти в неду́гах, у при́кростях, у бі́дах, у переслідуваннях, в утисках через Христа. Коли бо я слаби́й, тоді я сильни́й.

11 Хва́лячися, я став нерозумний, — до того мене ви примусили. Бо хвалити мене мали б ви, — бо ні в чо́му я не залиши́вся позад від найперших апо́столів, хоч я й ніщо.

12 А ознаки апо́стола виявилися між вами в усякім терпінні, у знаме́нах і чу́дах та в силах.

13 Що бо є, що ним ви пони́зилися більше від інших Церков? Хіба те, що я сам тягаре́м вам не був? Даруйте мені цю провину!

14 Ось утре́тє готовий прийти я до вас, і не буду для вас тягаре́м, — не шукаю бо вашого я, тільки вас. Не діти повинні збирати маєток батька́м, але дітям батьки́.

15 Я ж з охотою ви́трачуся й себе ви́трачу за душі ваші, хоч що більше люблю́ вас, то менше я лю́блений.

16 Та нехай буде так, — тягара́ я на вас не поклав, але, бувши хитрий, я лукавством від вас брав.

17 Чи я використо́вував вас через когось із тих, кого́ до вас посилав?

18 Ублагав я був Тита, і з ним послав брата. Чи Тит ви́користав вас чим? Хіба ми ходили не в одно́му дусі? Хіба не одни́ми стопа́ми?

19 Чи ви зно́ву не ду́маєте, що виправдуємось перед вами? Перед Богом, у Христі ми говоримо, а все, любі, на вашу будову!

20 Я ж боюся, щоб, прийшовши, не знайшов вас такими, якими не хо́чу, і щоб мене не знайшли ви таким, якого не хочете, — хай не будуть між вами суперечка, заздрість, гніви, обмани, сва́ри, на́шепти, пихи́, безладдя,

21 щоб зно́ву, коли я прийду́, не прини́зив мене поміж вами мій Бог, і щоб мені не оплакувати багатьох, що перше згрішили були, і не покаялися в нечи́стості, і в пере́любі, і в розпусті, що ко́їли їх.

哥林多後書

第12章

2-е до коринтян

Розділ 12

1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、

1 Не кори́сно хвалитись мені, бо я прийду́ до видінь і об'я́влень Господніх.

2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、

2 Я знаю чоловіка в Христі, що він чотирна́дцять ро́ків тому — чи в тілі, не знаю, чи без тіла, не знаю, знає Бог — був узятий до третього неба.

3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、

3 І чоловіка я знаю такого, — чи в тілі, чи без тіла, не знаю, знає Бог, —

4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、

4 що до ра́ю був узятий, і чув він слова́ невимо́вні, що не можна люди́ні їх висловити.

5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、

5 Отаким похвалюся, а собою хвалитись не буду, — хіба тільки своїми не́мочами.

6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、

6 Бо коли я захо́чу хвалитись, то безумний не бу́ду, бо правду казатиму; але стримуюсь я, щоб про мене хто більш не поду́мав, ніж бачить у мені або чує від мене.

7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、

7 А щоб я через пребагато об'я́влень не велича́вся, то да́но мені в тіло колючку, — посланця́ сатани, щоб бив в обличчя мене, щоб я не велича́вся.

8 吾三求主、以此離我、

8 Про нього три ра́зи благав я Господа, щоб він відступився від мене.

9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、

9 І сказав Він мені: „До́сить тобі Моєї благодаті, — бо сила Моя здійснюється в немочі“. Отож, краще я буду хвалитись своїми не́мочами, щоб сила Христова вселилася в мене.

10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、

10 Тому любо мені перебува́ти в неду́гах, у при́кростях, у бі́дах, у переслідуваннях, в утисках через Христа. Коли бо я слаби́й, тоді я сильни́й.

11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、

11 Хва́лячися, я став нерозумний, — до того мене ви примусили. Бо хвалити мене мали б ви, — бо ні в чо́му я не залиши́вся позад від найперших апо́столів, хоч я й ніщо.

12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、

12 А ознаки апо́стола виявилися між вами в усякім терпінні, у знаме́нах і чу́дах та в силах.

13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、

13 Що бо є, що ним ви пони́зилися більше від інших Церков? Хіба те, що я сам тягаре́м вам не був? Даруйте мені цю провину!

14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、

14 Ось утре́тє готовий прийти я до вас, і не буду для вас тягаре́м, — не шукаю бо вашого я, тільки вас. Не діти повинні збирати маєток батька́м, але дітям батьки́.

15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、

15 Я ж з охотою ви́трачуся й себе ви́трачу за душі ваші, хоч що більше люблю́ вас, то менше я лю́блений.

16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、

16 Та нехай буде так, — тягара́ я на вас не поклав, але, бувши хитрий, я лукавством від вас брав.

17 然吾豈遣人取爾財乎、

17 Чи я використо́вував вас через когось із тих, кого́ до вас посилав?

18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、

18 Ублагав я був Тита, і з ним послав брата. Чи Тит ви́користав вас чим? Хіба ми ходили не в одно́му дусі? Хіба не одни́ми стопа́ми?

19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、

19 Чи ви зно́ву не ду́маєте, що виправдуємось перед вами? Перед Богом, у Христі ми говоримо, а все, любі, на вашу будову!

20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、

20 Я ж боюся, щоб, прийшовши, не знайшов вас такими, якими не хо́чу, і щоб мене не знайшли ви таким, якого не хочете, — хай не будуть між вами суперечка, заздрість, гніви, обмани, сва́ри, на́шепти, пихи́, безладдя,

21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、

21 щоб зно́ву, коли я прийду́, не прини́зив мене поміж вами мій Бог, і щоб мені не оплакувати багатьох, що перше згрішили були, і не покаялися в нечи́стості, і в пере́любі, і в розпусті, що ко́їли їх.