哥林多後書

第12章

1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、

2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、

3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、

4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、

5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、

6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、

7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、

8 吾三求主、以此離我、

9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、

10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、

11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、

12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、

13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、

14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、

15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、

16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、

17 然吾豈遣人取爾財乎、

18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、

19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、

20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、

21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、

2 Corinthians

Chapter 12

1 BOASTING is proper, but there is no advantage in it, and I prefer to relate the visions and revelations of our LORD.

2 I knew a man in Christ more than fourteen years ago, but whether I knew him in the body or without the body, I do not know: God knows; this very one was caught up to the third heaven.

3 And I still know this man, but whether in the body or whether without the body, I cannot tell; God knows;

4 How that he was caught up to paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

5 Of such a person, I will boast; but of myself, I will not boast, except in my weaknesses.

6 But even if I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will tell the truth: but now I refrain, lest any one should think more of me than what he sees me to be and what he hears from me.

7 And lest I should be exalted through the abundance of the revelations, there was delivered to me a thorn in my flesh, the angel of Satan to buffet me, lest I should be exalted.

8 Three times I besought my LORD concerning this thing, that it might depart from me.

9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore I would rather boast in my infirmities that the power of Christ may rest upon me.

10 Therefore I am content with infirmities, insults, hardships, persecutions, and imprisonments for Christ's sake: for when I am physically weak, then I am mentally strong.

11 Behold, I am foolish to boast but you have forced me: for you ought to have testified concerning me: for in no way am I less than those apostles who are highly honored, though I am nothing.

12 The miracles which the apostles have wrought I have wrought among you also in all patience, in signs, in wonders, and mighty deeds.

13 For what do you lack that other churches have, except it be that I myself was not burdensome to you? Forgive me this ôfaultö!

14 Behold, this is the third time I am prepared to come to you; and I will not burden you; for I seek nothing from you, but yourselves: for children are not under obligation to lay up treasure for the parents, but the parents for the children.

15 I will gladly pay my expenses, and I will even give myself for the sake of your souls; though the more I love you, the less you love me.

16 But be it so, I did not burden you: nevertheless as a shrewd man, I caught you with guile:

17 Why? Did I extort anything from you by any of the men whom I sent to you?

18 I requested Titus to visit you, and I sent brethren with him. Did Titus extort anything from you? Did we not walk in the same spirit, and did we not walk in the same steps?

19 Why? Do you still think we are apologizing? No! We speak before God in Christ: and we do all these things, my beloved, for your edification.

20 For I fear, lest when I come to you, I shall not find you such as I wish to find you, and that you also will not find me as you wish to find me: lest there be controversies, envyings, angers, stubbornness, accusations, slanderings, boastings and disorders.

21 Perhaps when I come to you, my God will humble me, and I will mourn over many who have sinned, and who have not repented of the impurity, immorality, and lasciviousness which they have committed.

哥林多後書

第12章

2 Corinthians

Chapter 12

1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、

1 BOASTING is proper, but there is no advantage in it, and I prefer to relate the visions and revelations of our LORD.

2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、

2 I knew a man in Christ more than fourteen years ago, but whether I knew him in the body or without the body, I do not know: God knows; this very one was caught up to the third heaven.

3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、

3 And I still know this man, but whether in the body or whether without the body, I cannot tell; God knows;

4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、

4 How that he was caught up to paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、

5 Of such a person, I will boast; but of myself, I will not boast, except in my weaknesses.

6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、

6 But even if I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will tell the truth: but now I refrain, lest any one should think more of me than what he sees me to be and what he hears from me.

7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、

7 And lest I should be exalted through the abundance of the revelations, there was delivered to me a thorn in my flesh, the angel of Satan to buffet me, lest I should be exalted.

8 吾三求主、以此離我、

8 Three times I besought my LORD concerning this thing, that it might depart from me.

9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、

9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore I would rather boast in my infirmities that the power of Christ may rest upon me.

10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、

10 Therefore I am content with infirmities, insults, hardships, persecutions, and imprisonments for Christ's sake: for when I am physically weak, then I am mentally strong.

11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、

11 Behold, I am foolish to boast but you have forced me: for you ought to have testified concerning me: for in no way am I less than those apostles who are highly honored, though I am nothing.

12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、

12 The miracles which the apostles have wrought I have wrought among you also in all patience, in signs, in wonders, and mighty deeds.

13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、

13 For what do you lack that other churches have, except it be that I myself was not burdensome to you? Forgive me this ôfaultö!

14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、

14 Behold, this is the third time I am prepared to come to you; and I will not burden you; for I seek nothing from you, but yourselves: for children are not under obligation to lay up treasure for the parents, but the parents for the children.

15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、

15 I will gladly pay my expenses, and I will even give myself for the sake of your souls; though the more I love you, the less you love me.

16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、

16 But be it so, I did not burden you: nevertheless as a shrewd man, I caught you with guile:

17 然吾豈遣人取爾財乎、

17 Why? Did I extort anything from you by any of the men whom I sent to you?

18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、

18 I requested Titus to visit you, and I sent brethren with him. Did Titus extort anything from you? Did we not walk in the same spirit, and did we not walk in the same steps?

19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、

19 Why? Do you still think we are apologizing? No! We speak before God in Christ: and we do all these things, my beloved, for your edification.

20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、

20 For I fear, lest when I come to you, I shall not find you such as I wish to find you, and that you also will not find me as you wish to find me: lest there be controversies, envyings, angers, stubbornness, accusations, slanderings, boastings and disorders.

21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、

21 Perhaps when I come to you, my God will humble me, and I will mourn over many who have sinned, and who have not repented of the impurity, immorality, and lasciviousness which they have committed.