哥林多後書第12章 |
1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、 |
2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、 |
5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、 |
6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、 |
7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、 |
8 吾三求主、以此離我、 |
9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、 |
10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、 |
11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、 |
12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、 |
13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、 |
14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、 |
15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、 |
16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、 |
17 然吾豈遣人取爾財乎、 |
18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、 |
19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、 |
20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、 |
21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、 |
2 CorinthiansChapter 12 |
1 BOASTING is proper, but there is no advantage in it, and I prefer to relate the visions and revelations of our LORD. |
2 I knew a man in Christ more than fourteen years ago, but whether I knew him in the body or without the body, I do not know: God knows; this very one was caught up to the third heaven. |
3 And I still know this man, but whether in the body or whether without the body, I cannot tell; God knows; |
4 How that he was caught up to paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
5 Of such a person, I will boast; but of myself, I will not boast, except in my weaknesses. |
6 But even if I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will tell the truth: but now I refrain, lest any one should think more of me than what he sees me to be and what he hears from me. |
7 And lest I should be exalted through the abundance of the revelations, there was delivered to me a thorn in my flesh, the angel of Satan to buffet me, lest I should be exalted. |
8 Three times I besought my LORD concerning this thing, that it might depart from me. |
9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore I would rather boast in my infirmities that the power of Christ may rest upon me. |
10 Therefore I am content with infirmities, insults, hardships, persecutions, and imprisonments for Christ's sake: for when I am physically weak, then I am mentally strong. |
11 Behold, I am foolish to boast but you have forced me: for you ought to have testified concerning me: for in no way am I less than those apostles who are highly honored, though I am nothing. |
12 The miracles which the apostles have wrought I have wrought among you also in all patience, in signs, in wonders, and mighty deeds. |
13 For what do you lack that other churches have, except it be that I myself was not burdensome to you? Forgive me this ôfaultö! |
14 Behold, this is the third time I am prepared to come to you; and I will not burden you; for I seek nothing from you, but yourselves: for children are not under obligation to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. |
15 I will gladly pay my expenses, and I will even give myself for the sake of your souls; though the more I love you, the less you love me. |
16 But be it so, I did not burden you: nevertheless as a shrewd man, I caught you with guile: |
17 Why? Did I extort anything from you by any of the men whom I sent to you? |
18 I requested Titus to visit you, and I sent brethren with him. Did Titus extort anything from you? Did we not walk in the same spirit, and did we not walk in the same steps? |
19 Why? Do you still think we are apologizing? No! We speak before God in Christ: and we do all these things, my beloved, for your edification. |
20 For I fear, lest when I come to you, I shall not find you such as I wish to find you, and that you also will not find me as you wish to find me: lest there be controversies, envyings, angers, stubbornness, accusations, slanderings, boastings and disorders. |
21 Perhaps when I come to you, my God will humble me, and I will mourn over many who have sinned, and who have not repented of the impurity, immorality, and lasciviousness which they have committed. |
哥林多後書第12章 |
2 CorinthiansChapter 12 |
1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、 |
1 BOASTING is proper, but there is no advantage in it, and I prefer to relate the visions and revelations of our LORD. |
2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
2 I knew a man in Christ more than fourteen years ago, but whether I knew him in the body or without the body, I do not know: God knows; this very one was caught up to the third heaven. |
3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
3 And I still know this man, but whether in the body or whether without the body, I cannot tell; God knows; |
4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、 |
4 How that he was caught up to paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、 |
5 Of such a person, I will boast; but of myself, I will not boast, except in my weaknesses. |
6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、 |
6 But even if I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will tell the truth: but now I refrain, lest any one should think more of me than what he sees me to be and what he hears from me. |
7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、 |
7 And lest I should be exalted through the abundance of the revelations, there was delivered to me a thorn in my flesh, the angel of Satan to buffet me, lest I should be exalted. |
8 吾三求主、以此離我、 |
8 Three times I besought my LORD concerning this thing, that it might depart from me. |
9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、 |
9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore I would rather boast in my infirmities that the power of Christ may rest upon me. |
10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、 |
10 Therefore I am content with infirmities, insults, hardships, persecutions, and imprisonments for Christ's sake: for when I am physically weak, then I am mentally strong. |
11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、 |
11 Behold, I am foolish to boast but you have forced me: for you ought to have testified concerning me: for in no way am I less than those apostles who are highly honored, though I am nothing. |
12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、 |
12 The miracles which the apostles have wrought I have wrought among you also in all patience, in signs, in wonders, and mighty deeds. |
13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、 |
13 For what do you lack that other churches have, except it be that I myself was not burdensome to you? Forgive me this ôfaultö! |
14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、 |
14 Behold, this is the third time I am prepared to come to you; and I will not burden you; for I seek nothing from you, but yourselves: for children are not under obligation to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. |
15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、 |
15 I will gladly pay my expenses, and I will even give myself for the sake of your souls; though the more I love you, the less you love me. |
16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、 |
16 But be it so, I did not burden you: nevertheless as a shrewd man, I caught you with guile: |
17 然吾豈遣人取爾財乎、 |
17 Why? Did I extort anything from you by any of the men whom I sent to you? |
18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、 |
18 I requested Titus to visit you, and I sent brethren with him. Did Titus extort anything from you? Did we not walk in the same spirit, and did we not walk in the same steps? |
19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、 |
19 Why? Do you still think we are apologizing? No! We speak before God in Christ: and we do all these things, my beloved, for your edification. |
20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、 |
20 For I fear, lest when I come to you, I shall not find you such as I wish to find you, and that you also will not find me as you wish to find me: lest there be controversies, envyings, angers, stubbornness, accusations, slanderings, boastings and disorders. |
21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、 |
21 Perhaps when I come to you, my God will humble me, and I will mourn over many who have sinned, and who have not repented of the impurity, immorality, and lasciviousness which they have committed. |