哥林多後書

第12章

1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、

2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、

3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、

4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、

5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、

6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、

7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、

8 吾三求主、以此離我、

9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、

10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、

11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、

12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、

13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、

14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、

15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、

16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、

17 然吾豈遣人取爾財乎、

18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、

19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、

20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、

21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、

2-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 1211 Не3756 полезно4851 хвалиться2744 мне,3427 ибо1063 я приду2064 к1519 видениям3701 и2532 откровениям602 Господним.2962

2 Знаю1492 человека444 во1722 Христе,5547 который назад4253 тому четырнадцать1180 лет, —2094 в1722 теле4983 ли1535 — не3756 знаю,1492 вне1622 ли15353588 тела4983 — не3756 знаю:14923588 Бог2316 знает, —1492 восхищен был72635885108 до2193 третьего5154 неба.3772

3 И2532 знаю1492 о3588 таком5108 человеке, —4441535 только не3756 знаю1492 — в1722 теле,4983 или1535 вне16223588 тела:49833588 Бог2316 знает, —1492

4 что3754 он был восхищен726 в15193588 рай3857 и2532 слышал191 неизреченные731 слова,4487 которых3739 человеку444 нельзя37561832 пересказать.2980

5 52283588 Таким5108 человеком могу хвалиться;27445228 собою1683 же1161 не3756 похвалюсь,2744 разве1487 только336117223588 немощами769 моими.3450

6 Впрочем,1063 если1437 захочу2309 хвалиться,2744 не3756 буду2071 неразумен,878 потому что1063 скажу2046 истину;225 но1161 я удерживаюсь,5339 чтобы кто5100 не3361 подумал3049 о1519 мне1691 более,5228 нежели сколько3739 во мне3165 видит991 или2228 слышит1915100 от1537 меня.1700

7 И3588 чтобы2443 я не3361 превозносился5229 чрезвычайностью52363588 откровений,602 дано1325 мне3427 жало4647 в3588 плоть,4561 ангел32 сатаны,45662443 удручать2852 меня,3165 чтобы2443 я не3361 превозносился.5229

8 Трижды51513588 молил3870 я Господа2962 о5228 том,5127 чтобы2443 удалил868 его от575 меня.1700

9 Но2532 Господь сказал2046 мне:3427 «довольно714 для тебя46713588 благодати5485 Моей,3450 ибо1063 сила1411 Моя3450 совершается5048 в1722 немощи769». И потому3767 я гораздо3123 охотнее2236 буду хвалиться274417223588 своими3450 немощами,769 чтобы2443 обитала1981 во1909 мне16913588 сила14113588 Христова.5547

10 Посему1352 я благодушествую2106 в1722 немощах,769 в1722 обидах,5196 в1722 нуждах,318 в1722 гонениях,1375 в1722 притеснениях4730 за5228 Христа,5547 ибо,1063 когда3752 я немощен,770 тогда5119 силен.14151510

11 Я дошел1096 до неразумия,878 хвалясь;2744 вы5210 меня3165 к сему принудили.315 Вам5216 бы1063 надлежало37845259 хвалить4921 меня,1473 ибо1063 у меня ни в чем3762 нет недостатка53023588 против высших52283029 Апостолов,652 хотя1487 я и2532 ничто.37621510

12 35883303 Признаки45923588 Апостола652 оказались2716 перед1722 вами52131722 всяким3956 терпением,52811722 знамениями,45922532 чудесами5059 и2532 силами.1411

13 Ибо1063 чего510120763739 у вас недостает2274 перед52283588 прочими3062 церквами,1577 разве1487 только3361 того, что3754 сам846 я1473 не3756 был вам5216 в тягость?2655 Простите5483 мне34273588 такую5026 вину.93

14 Вот,2400 в третий раз5154 я готов20932192 идти2064 к4314 вам,5209 и2532 не3756 буду отягощать2655 вас,5216 ибо1063 я ищу2212 не37563588 вашего,5216 а235 вас.5209 Не375610633588 дети5043 должны3784 собирать имение2343 для3588 родителей,1118 но2353588 родители1118 для3588 детей.5043

15 Я14731161 охотно2236 буду издерживать1159 свое и2532 истощать1550 себя за52283588 души5590 ваши,5216 несмотря1487 на то, что,2532 чрезвычайно4056 любя25 вас,5209 я менее2276 любим25 вами.

16 Положим,20771161 что сам я1473 не3756 обременял2599 вас,5209 но,235 будучи5225 хитр,3835 лукавством1388 брал2983 с вас.5209

17 Но пользовался4122 ли3361 я чем от вас5209 через1223 кого3739-нибудь5100 из тех, кого846 посылал649 к4314 вам?5209

18 Я упросил3870 Тита5103 и2532 послал4882 с ним одного3588 из братьев:80 Тит5103 воспользовался4122 ли3361 чем5100 от вас?5209 Не37563588 в одном846 ли духе4151 мы действовали?4043 Не37563588 одним846 ли путем2487 ходили?

19 Не думаете1380 ли еще,3825 что3754 мы только оправдываемся626 перед вами?5213 Мы говорим2980 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе,5547 и1161 все3956 это, возлюбленные,27 к52283588 вашему5216 назиданию.3619

20 Ибо1063 я опасаюсь,5399 чтобы3381 мне, по пришествии2064 моем, не3756 найти2147 вас5209 такими, какими3634 не желаю,2309 также чтобы и вам5213 не найти2147 меня2504 таким, каким3634 не3756 желаете:2309 чтобы3381 не найти у вас раздоров,2054 зависти,2205 гнева,2372 ссор,2052 клевет,2636 ябед,5587 гордости,5450 беспорядков,181

21 чтобы опять,3825 когда приду,2064 не3361 уничижил5013 меня31653588 у4314 вас5209 Бог2316 мой3450 и2532 чтобы не оплакивать3996 мне многих,4183 которые3588 согрешили прежде4258 и2532 не3361 покаялись3340 в19093588 нечистоте,1672532 блудодеянии4202 и2532 непотребстве,766 какое3739 делали.4238

哥林多後書

第12章

2-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、

1 1211 Не3756 полезно4851 хвалиться2744 мне,3427 ибо1063 я приду2064 к1519 видениям3701 и2532 откровениям602 Господним.2962

2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、

2 Знаю1492 человека444 во1722 Христе,5547 который назад4253 тому четырнадцать1180 лет, —2094 в1722 теле4983 ли1535 — не3756 знаю,1492 вне1622 ли15353588 тела4983 — не3756 знаю:14923588 Бог2316 знает, —1492 восхищен был72635885108 до2193 третьего5154 неба.3772

3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、

3 И2532 знаю1492 о3588 таком5108 человеке, —4441535 только не3756 знаю1492 — в1722 теле,4983 или1535 вне16223588 тела:49833588 Бог2316 знает, —1492

4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、

4 что3754 он был восхищен726 в15193588 рай3857 и2532 слышал191 неизреченные731 слова,4487 которых3739 человеку444 нельзя37561832 пересказать.2980

5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、

5 52283588 Таким5108 человеком могу хвалиться;27445228 собою1683 же1161 не3756 похвалюсь,2744 разве1487 только336117223588 немощами769 моими.3450

6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、

6 Впрочем,1063 если1437 захочу2309 хвалиться,2744 не3756 буду2071 неразумен,878 потому что1063 скажу2046 истину;225 но1161 я удерживаюсь,5339 чтобы кто5100 не3361 подумал3049 о1519 мне1691 более,5228 нежели сколько3739 во мне3165 видит991 или2228 слышит1915100 от1537 меня.1700

7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、

7 И3588 чтобы2443 я не3361 превозносился5229 чрезвычайностью52363588 откровений,602 дано1325 мне3427 жало4647 в3588 плоть,4561 ангел32 сатаны,45662443 удручать2852 меня,3165 чтобы2443 я не3361 превозносился.5229

8 吾三求主、以此離我、

8 Трижды51513588 молил3870 я Господа2962 о5228 том,5127 чтобы2443 удалил868 его от575 меня.1700

9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、

9 Но2532 Господь сказал2046 мне:3427 «довольно714 для тебя46713588 благодати5485 Моей,3450 ибо1063 сила1411 Моя3450 совершается5048 в1722 немощи769». И потому3767 я гораздо3123 охотнее2236 буду хвалиться274417223588 своими3450 немощами,769 чтобы2443 обитала1981 во1909 мне16913588 сила14113588 Христова.5547

10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、

10 Посему1352 я благодушествую2106 в1722 немощах,769 в1722 обидах,5196 в1722 нуждах,318 в1722 гонениях,1375 в1722 притеснениях4730 за5228 Христа,5547 ибо,1063 когда3752 я немощен,770 тогда5119 силен.14151510

11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、

11 Я дошел1096 до неразумия,878 хвалясь;2744 вы5210 меня3165 к сему принудили.315 Вам5216 бы1063 надлежало37845259 хвалить4921 меня,1473 ибо1063 у меня ни в чем3762 нет недостатка53023588 против высших52283029 Апостолов,652 хотя1487 я и2532 ничто.37621510

12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、

12 35883303 Признаки45923588 Апостола652 оказались2716 перед1722 вами52131722 всяким3956 терпением,52811722 знамениями,45922532 чудесами5059 и2532 силами.1411

13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、

13 Ибо1063 чего510120763739 у вас недостает2274 перед52283588 прочими3062 церквами,1577 разве1487 только3361 того, что3754 сам846 я1473 не3756 был вам5216 в тягость?2655 Простите5483 мне34273588 такую5026 вину.93

14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、

14 Вот,2400 в третий раз5154 я готов20932192 идти2064 к4314 вам,5209 и2532 не3756 буду отягощать2655 вас,5216 ибо1063 я ищу2212 не37563588 вашего,5216 а235 вас.5209 Не375610633588 дети5043 должны3784 собирать имение2343 для3588 родителей,1118 но2353588 родители1118 для3588 детей.5043

15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、

15 Я14731161 охотно2236 буду издерживать1159 свое и2532 истощать1550 себя за52283588 души5590 ваши,5216 несмотря1487 на то, что,2532 чрезвычайно4056 любя25 вас,5209 я менее2276 любим25 вами.

16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、

16 Положим,20771161 что сам я1473 не3756 обременял2599 вас,5209 но,235 будучи5225 хитр,3835 лукавством1388 брал2983 с вас.5209

17 然吾豈遣人取爾財乎、

17 Но пользовался4122 ли3361 я чем от вас5209 через1223 кого3739-нибудь5100 из тех, кого846 посылал649 к4314 вам?5209

18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、

18 Я упросил3870 Тита5103 и2532 послал4882 с ним одного3588 из братьев:80 Тит5103 воспользовался4122 ли3361 чем5100 от вас?5209 Не37563588 в одном846 ли духе4151 мы действовали?4043 Не37563588 одним846 ли путем2487 ходили?

19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、

19 Не думаете1380 ли еще,3825 что3754 мы только оправдываемся626 перед вами?5213 Мы говорим2980 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе,5547 и1161 все3956 это, возлюбленные,27 к52283588 вашему5216 назиданию.3619

20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、

20 Ибо1063 я опасаюсь,5399 чтобы3381 мне, по пришествии2064 моем, не3756 найти2147 вас5209 такими, какими3634 не желаю,2309 также чтобы и вам5213 не найти2147 меня2504 таким, каким3634 не3756 желаете:2309 чтобы3381 не найти у вас раздоров,2054 зависти,2205 гнева,2372 ссор,2052 клевет,2636 ябед,5587 гордости,5450 беспорядков,181

21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、

21 чтобы опять,3825 когда приду,2064 не3361 уничижил5013 меня31653588 у4314 вас5209 Бог2316 мой3450 и2532 чтобы не оплакивать3996 мне многих,4183 которые3588 согрешили прежде4258 и2532 не3361 покаялись3340 в19093588 нечистоте,1672532 блудодеянии4202 и2532 непотребстве,766 какое3739 делали.4238