哥林多後書第12章 |
1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、 |
2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、 |
5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、 |
6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、 |
7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、 |
8 吾三求主、以此離我、 |
9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、 |
10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、 |
11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、 |
12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、 |
13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、 |
14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、 |
15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、 |
16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、 |
17 然吾豈遣人取爾財乎、 |
18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、 |
19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、 |
20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、 |
21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、 |
2-е Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
2 Я знаю одного человека во Христе, который четырнадцать лет тому назад в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), был вознесён на третье небо. |
3 И я знаю, что этот человек, в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), |
4 был вознесён в рай и услышал непостижимые слова, которые не позволено произносить человеку. |
5 Я буду хвалиться этим человеком, но не стану хвалиться собой, разве только своими слабостями, |
6 так как если я стану хвалиться, то не буду глупцом, говоря правду. Однако я воздержусь от хвастовства, чтобы никто из вас не подумал обо мне лучше, чем о том свидетельствуют мои слова и поступки. |
7 И так как откровения мне были необыкновенными, то было послано жало в мою плоть: слуга сатаны был послан терзать меня, чтобы я не вознёсся чрезмерно! |
8 Я трижды молил Господа о том, чтобы это страдание покинуло меня и слуга сатаны оставил меня в покое. |
9 Однако Господь сказал мне: |
10 Я вполне удовлетворён своей слабостью, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христа, потому что когда я немощен, тогда на самом деле я полон сил. |
11 |
12 Я с великим терпением совершал многие знамения, чудеса и удивительные дела, доказывающие, что я апостол. |
13 Так почему же вы думаете, что я обращался с вами хуже, чем с другими церквями? Нет, я относился к вам так же, как и к ним. Разница состоит лишь в том, что я не был для вас бременем. Уж простите мне эту обиду! |
14 Сейчас я готовлюсь прийти к вам в третий раз и не буду для вас бременем, так как домогаюсь не достояния вашего, а вас самих. Не дети должны обеспечивать своих родителей, а родители детей. |
15 Я же со своей стороны буду счастлив отдать всё, что имею, и даже себя самого истощить ради вас. Если я люблю вас ещё сильнее, то как же вы можете меня любить меньше? |
16 Очевиден тот факт, что я не обременил вас, но вы говорите, что в своём лукавстве я опутал вас хитростью. |
17 |
18 Я попросил Тита отправиться к вам и послал с ним ещё одного брата. Ведь Тит не обманул вас. Разве вы не видели, что его намерения и поступки были такими же, как и наши? |
19 |
20 Я обеспокоен тем, что когда приду к вам, то найду вас совсем не такими, какими хотел бы, и вы найдёте меня не таким, каким хотели бы меня видеть. Я опасаюсь, что среди вас начнутся ссоры, зависть, злобные стычки, гнев, клевета, сплетни, высокомерие друг перед другом и всяческие беспорядки. |
21 Я боюсь, что когда приду к вам снова, то мой Бог унизит меня перед вами и я буду оплакивать многих, кто в прошлом грешил и не покаялся в нечистоте, блуде и других постыдных грехах, которым они предавались. |
哥林多後書第12章 |
2-е Послание коринфянамГлава 12 |
1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、 |
1 |
2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
2 Я знаю одного человека во Христе, который четырнадцать лет тому назад в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), был вознесён на третье небо. |
3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
3 И я знаю, что этот человек, в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), |
4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、 |
4 был вознесён в рай и услышал непостижимые слова, которые не позволено произносить человеку. |
5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、 |
5 Я буду хвалиться этим человеком, но не стану хвалиться собой, разве только своими слабостями, |
6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、 |
6 так как если я стану хвалиться, то не буду глупцом, говоря правду. Однако я воздержусь от хвастовства, чтобы никто из вас не подумал обо мне лучше, чем о том свидетельствуют мои слова и поступки. |
7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、 |
7 И так как откровения мне были необыкновенными, то было послано жало в мою плоть: слуга сатаны был послан терзать меня, чтобы я не вознёсся чрезмерно! |
8 吾三求主、以此離我、 |
8 Я трижды молил Господа о том, чтобы это страдание покинуло меня и слуга сатаны оставил меня в покое. |
9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、 |
9 Однако Господь сказал мне: |
10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、 |
10 Я вполне удовлетворён своей слабостью, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христа, потому что когда я немощен, тогда на самом деле я полон сил. |
11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、 |
11 |
12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、 |
12 Я с великим терпением совершал многие знамения, чудеса и удивительные дела, доказывающие, что я апостол. |
13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、 |
13 Так почему же вы думаете, что я обращался с вами хуже, чем с другими церквями? Нет, я относился к вам так же, как и к ним. Разница состоит лишь в том, что я не был для вас бременем. Уж простите мне эту обиду! |
14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、 |
14 Сейчас я готовлюсь прийти к вам в третий раз и не буду для вас бременем, так как домогаюсь не достояния вашего, а вас самих. Не дети должны обеспечивать своих родителей, а родители детей. |
15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、 |
15 Я же со своей стороны буду счастлив отдать всё, что имею, и даже себя самого истощить ради вас. Если я люблю вас ещё сильнее, то как же вы можете меня любить меньше? |
16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、 |
16 Очевиден тот факт, что я не обременил вас, но вы говорите, что в своём лукавстве я опутал вас хитростью. |
17 然吾豈遣人取爾財乎、 |
17 |
18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、 |
18 Я попросил Тита отправиться к вам и послал с ним ещё одного брата. Ведь Тит не обманул вас. Разве вы не видели, что его намерения и поступки были такими же, как и наши? |
19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、 |
19 |
20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、 |
20 Я обеспокоен тем, что когда приду к вам, то найду вас совсем не такими, какими хотел бы, и вы найдёте меня не таким, каким хотели бы меня видеть. Я опасаюсь, что среди вас начнутся ссоры, зависть, злобные стычки, гнев, клевета, сплетни, высокомерие друг перед другом и всяческие беспорядки. |
21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、 |
21 Я боюсь, что когда приду к вам снова, то мой Бог унизит меня перед вами и я буду оплакивать многих, кто в прошлом грешил и не покаялся в нечистоте, блуде и других постыдных грехах, которым они предавались. |