哥林多後書第12章 |
1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、 |
2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、 |
5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、 |
6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、 |
7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、 |
8 吾三求主、以此離我、 |
9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、 |
10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、 |
11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、 |
12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、 |
13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、 |
14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、 |
15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、 |
16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、 |
17 然吾豈遣人取爾財乎、 |
18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、 |
19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、 |
20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、 |
21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、 |
Второе Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
2 Я знаю человека, христианина, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо ; не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Бог. |
3 Я знаю, что этот человек — опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Бог — |
4 был взят в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя пересказывать. |
5 Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями. |
6 Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат. |
7 |
8 Я три раза умолял Господа избавить меня от этого, |
9 но Он отвечал мне: |
10 Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Христа, потому что, когда я слаб, тогда я силен. |
11 |
12 Вам были показаны отличительные признаки истинного апостола: предельное терпение, знамения, чудеса и силы. |
13 Так чего же вы были лишены в сравнении с другими церквами, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду! |
14 |
15 Поэтому я готов охотно потратить на вас все и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше? |
16 Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул? |
17 |
18 Я посылал к вам Тита и с ним еще одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путем? |
19 |
20 Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придется поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок. |
21 Боюсь, что когда я снова буду у вас, Бог унизит меня перед вами, и мне придется оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны. |
哥林多後書第12章 |
Второе Послание коринфянамГлава 12 |
1 我不宜自誇、但言主之顯現默示、 |
1 |
2 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
2 Я знаю человека, христианина, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо ; не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Бог. |
3 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、 |
3 Я знаю, что этот человек — опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Бог — |
4 見引至樂園、聞奧言、不可爲他人道者、 |
4 был взят в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя пересказывать. |
5 吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、 |
5 Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями. |
6 卽誇亦不爲狂、我言乃眞、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、 |
6 Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат. |
7 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、 |
7 |
8 吾三求主、以此離我、 |
8 Я три раза умолял Господа избавить меня от этого, |
9 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寕誇吾柔、使基督之能庇我、 |
9 но Он отвечал мне: |
10 吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、 |
10 Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Христа, потому что, когда я слаб, тогда я силен. |
11 吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、 |
11 |
12 昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異蹟、奇事、妙用、行於爾中、 |
12 Вам были показаны отличительные признаки истинного апостола: предельное терпение, знамения, чудеса и силы. |
13 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、 |
13 Так чего же вы были лишены в сравнении с другими церквами, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду! |
14 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、 |
14 |
15 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、 |
15 Поэтому я готов охотно потратить на вас все и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше? |
16 有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、 |
16 Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул? |
17 然吾豈遣人取爾財乎、 |
17 |
18 余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、 |
18 Я посылал к вам Тита и с ним еще одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путем? |
19 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、 |
19 |
20 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、 |
20 Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придется поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок. |
21 勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、 |
21 Боюсь, что когда я снова буду у вас, Бог унизит меня перед вами, и мне придется оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны. |