哥林多後書

第11章

1 請爾恕我、少恕我狂、

2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、

3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、

4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、

5 我自謂不亞於至大使徒、

6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、

7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、

8 余取値於他會、以爲爾役、

9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、

10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、

11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、

12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、

13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、

14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、

15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、

16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、

17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、

18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、

19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、

20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、

21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、

22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、

23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、

24 猶太人五次鞭我、每四十减一、

25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、

26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、

27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、

28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、

29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、

30 若我當誇、必誇我柔、

31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、

32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、

33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、

2 Corinthians

Chapter 11

1 Would to God3785 ye could bear with430 me3450 a little3397 in my folly:877 and235 indeed2532 bear with430 me.3450

2 For1063 I am jealous2206 over you5209 with godly2316 jealousy:2205 for1063 I have espoused718 you5209 to one1520 husband,435 that I may present3936 you as a chaste53 virgin3933 to Christ.5547

3 But1161 I fear,5399 lest by any means,3381 as5613 the3588 serpent3789 beguiled1818 Eve2096 through1722 his848 subtlety,3834 so3779 your5216 minds3540 should be corrupted5351 from575 the3588 simplicity572 that3588 is in1519 Christ.5547

4 For1063 if1487 he that cometh2064 preacheth2784 another243 Jesus,2424 whom3739 we have not3756 preached,2784 or2228 if ye receive2983 another2087 spirit,4151 which3739 ye have not3756 received,2983 or2228 another2087 gospel,2098 which3739 ye have not3756 accepted,1209 ye might well2573 bear with430 him.

5 For1063 I suppose3049 I was not a whit behind5302 3367 the3588 very chiefest5228 3029 apostles.652

6 But1161 though1487 2532 I be rude2399 in speech,3056 yet235 not3756 in knowledge;1108 but235 we have been throughly1722 3956 made manifest5319 among1519 you5209 in1722 all things.3956

7 2228 Have I committed4160 an offense266 in abasing5013 myself1683 that2443 ye5210 might be exalted,5312 because3754 I have preached2097 to you5213 the3588 gospel2098 of God2316 freely?1432

8 I robbed4813 other243 churches,1577 taking2983 wages3800 of them, to4314 do you5216 service.1248

9 And2532 when I was present3918 with4314 you,5209 and2532 wanted,5302 I3756 was chargable2655 to no man:3762 for1063 that which was lacking5303 to me3450 the3588 brethren80 which came2064 from575 Macedonia3109 supplied:4322 and2532 in1722 all3956 things I have kept5083 myself1683 from being burdensome4 unto you,5213 and2532 so will I keep5083 myself.

10 As the truth225 of Christ5547 is2076 in1722 me,1698 no man3754 3756 shall stop4972 1519 me1691 of this3778 boasting2746 in1722 the3588 regions2824 of Achaia.882

11 Wherefore?1302 because3754 I love25 you5209 not?3756 God2316 knoweth.1492

12 But1161 what3739 I do,4160 that I2532 will do,4160 that2443 I may cut off1581 occasion874 from them which desire2309 occasion;874 that2443 wherein1722 3739 they glory,2744 they may be found2147 even2532 as2531 we.2249

13 For1063 such5108 are false apostles,5570 deceitful1386 workers,2040 transforming themselves3345 into1519 the apostles652 of Christ.5547

14 And2532 no3756 marvel;2298 for1063 Satan4567 himself846 is transformed3345 into1519 an angel32 of light.5457

15 Therefore3767 it is no3756 great thing3173 if1499 his846 ministers1249 also be transformed3345 as5613 the ministers1249 of righteousness;1343 whose3739 end5056 shall be2071 according2596 to their846 works.2041

16 I say3004 again,3825 Let no3361 man5100 think1380 me3165 a1511 fool;878 if otherwise,1490 1490 yet2579 as5613 a fool878 receive1209 me,3165 that2443 I2504 may boast2744 myself a little.3397 5100

17 That3739 which I speak,2980 I speak2980 it not3756 after2596 the Lord,2962 but235 as it were5613 foolishly,1722 877 in1722 this5026 confidence5287 of boasting.2746

18 Seeing that1893 many4183 glory2744 after2596 the3588 flesh,4561 I will glory also.2504 2744

19 For1063 ye suffer430 fools878 gladly,2234 seeing ye yourselves are5607 wise.5429

20 For1063 ye suffer,430 if a man1536 bring you into bondage,2615 5209 if a man1536 devour2719 you, if a man1536 take2983 of you, if a man1536 exalt himself,1869 if a man1536 smite1194 you5209 on1519 the face.4383

21 I speak3004 as concerning2596 reproach,819 as5613 though3754 we2249 had been weak.770 Howbeit1161 whereinsoever1722 3739 302 any5100 is bold, I5111 (speak3004 foolishly,)1722 877 I am bold also.2504 5111

22 Are1526 they Hebrews?1445 so am I.2504 Are1526 they Israelites?2475 so am I.2504 Are1526 they the seed4690 of Abraham?11 so am I.2504

23 Are1526 they ministers1249 of Christ? I5547 (speak2980 as a fool)3912 I1473 am more;5228 in1722 labors2873 more abundant,4056 in1722 stripes4127 above measure,5234 in1722 prisons5438 more frequent,4056 in1722 deaths2288 oft.4178

24 Of5259 the Jews2453 five times3999 received2983 I forty5062 stripes save3844 one.3391

25 Thrice5151 was I beaten with rods,4463 once530 was I stoned,3034 thrice5151 I suffered shipwreck,3489 a night and a day3574 I have been4160 in1722 the3588 deep;1037

26 In journeyings3597 often,4178 in perils2794 of waters,4215 in perils2794 of robbers,3027 in perils2794 by1537 mine own countrymen,1085 in perils2794 by1537 the heathen,1484 in perils2794 in1722 the city,4172 in perils2794 in1722 the wilderness,2047 in perils2794 in1722 the sea,2281 in perils2794 among1722 false brethren;5569

27 In1722 weariness2873 and2532 painfulness,3449 in1722 watchings70 often,4178 in1722 hunger3042 and2532 thirst,1372 in1722 fastings3521 often,4178 in1722 cold5592 and2532 nakedness.1132

28 Beside5565 those things that are without,3924 that which cometh upon1999 me3450 daily,2596 2250 the3588 care3308 of all3956 the3588 churches.1577

29 Who5101 is weak,770 and2532 I am not weak?770 3756 who5101 is offended,4624 and2532 I1473 burn4448 not?3756

30 If1487 I must needs1163 glory,2744 I will glory2744 of the things3588 which concern mine3450 infirmities.769

31 The3588 God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which is5607 blessed2128 forevermore,1519 165 knoweth1492 that3754 I lie5574 not.3756

32 In1722 Damascus1154 the3588 governor1481 under Aretas702 the3588 king935 kept the city of the Damascenes with a garrison,5432 3588 4172 1153 desirous2309 to apprehend4084 me: 3165

33 And2532 through1223 a window2376 in1722 a basket4553 was I let down5465 by1223 the3588 wall,5038 and2532 escaped1628 his846 hands.5495

哥林多後書

第11章

2 Corinthians

Chapter 11

1 請爾恕我、少恕我狂、

1 Would to God3785 ye could bear with430 me3450 a little3397 in my folly:877 and235 indeed2532 bear with430 me.3450

2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、

2 For1063 I am jealous2206 over you5209 with godly2316 jealousy:2205 for1063 I have espoused718 you5209 to one1520 husband,435 that I may present3936 you as a chaste53 virgin3933 to Christ.5547

3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、

3 But1161 I fear,5399 lest by any means,3381 as5613 the3588 serpent3789 beguiled1818 Eve2096 through1722 his848 subtlety,3834 so3779 your5216 minds3540 should be corrupted5351 from575 the3588 simplicity572 that3588 is in1519 Christ.5547

4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、

4 For1063 if1487 he that cometh2064 preacheth2784 another243 Jesus,2424 whom3739 we have not3756 preached,2784 or2228 if ye receive2983 another2087 spirit,4151 which3739 ye have not3756 received,2983 or2228 another2087 gospel,2098 which3739 ye have not3756 accepted,1209 ye might well2573 bear with430 him.

5 我自謂不亞於至大使徒、

5 For1063 I suppose3049 I was not a whit behind5302 3367 the3588 very chiefest5228 3029 apostles.652

6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、

6 But1161 though1487 2532 I be rude2399 in speech,3056 yet235 not3756 in knowledge;1108 but235 we have been throughly1722 3956 made manifest5319 among1519 you5209 in1722 all things.3956

7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、

7 2228 Have I committed4160 an offense266 in abasing5013 myself1683 that2443 ye5210 might be exalted,5312 because3754 I have preached2097 to you5213 the3588 gospel2098 of God2316 freely?1432

8 余取値於他會、以爲爾役、

8 I robbed4813 other243 churches,1577 taking2983 wages3800 of them, to4314 do you5216 service.1248

9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、

9 And2532 when I was present3918 with4314 you,5209 and2532 wanted,5302 I3756 was chargable2655 to no man:3762 for1063 that which was lacking5303 to me3450 the3588 brethren80 which came2064 from575 Macedonia3109 supplied:4322 and2532 in1722 all3956 things I have kept5083 myself1683 from being burdensome4 unto you,5213 and2532 so will I keep5083 myself.

10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、

10 As the truth225 of Christ5547 is2076 in1722 me,1698 no man3754 3756 shall stop4972 1519 me1691 of this3778 boasting2746 in1722 the3588 regions2824 of Achaia.882

11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、

11 Wherefore?1302 because3754 I love25 you5209 not?3756 God2316 knoweth.1492

12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、

12 But1161 what3739 I do,4160 that I2532 will do,4160 that2443 I may cut off1581 occasion874 from them which desire2309 occasion;874 that2443 wherein1722 3739 they glory,2744 they may be found2147 even2532 as2531 we.2249

13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、

13 For1063 such5108 are false apostles,5570 deceitful1386 workers,2040 transforming themselves3345 into1519 the apostles652 of Christ.5547

14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、

14 And2532 no3756 marvel;2298 for1063 Satan4567 himself846 is transformed3345 into1519 an angel32 of light.5457

15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、

15 Therefore3767 it is no3756 great thing3173 if1499 his846 ministers1249 also be transformed3345 as5613 the ministers1249 of righteousness;1343 whose3739 end5056 shall be2071 according2596 to their846 works.2041

16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、

16 I say3004 again,3825 Let no3361 man5100 think1380 me3165 a1511 fool;878 if otherwise,1490 1490 yet2579 as5613 a fool878 receive1209 me,3165 that2443 I2504 may boast2744 myself a little.3397 5100

17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、

17 That3739 which I speak,2980 I speak2980 it not3756 after2596 the Lord,2962 but235 as it were5613 foolishly,1722 877 in1722 this5026 confidence5287 of boasting.2746

18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、

18 Seeing that1893 many4183 glory2744 after2596 the3588 flesh,4561 I will glory also.2504 2744

19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、

19 For1063 ye suffer430 fools878 gladly,2234 seeing ye yourselves are5607 wise.5429

20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、

20 For1063 ye suffer,430 if a man1536 bring you into bondage,2615 5209 if a man1536 devour2719 you, if a man1536 take2983 of you, if a man1536 exalt himself,1869 if a man1536 smite1194 you5209 on1519 the face.4383

21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、

21 I speak3004 as concerning2596 reproach,819 as5613 though3754 we2249 had been weak.770 Howbeit1161 whereinsoever1722 3739 302 any5100 is bold, I5111 (speak3004 foolishly,)1722 877 I am bold also.2504 5111

22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、

22 Are1526 they Hebrews?1445 so am I.2504 Are1526 they Israelites?2475 so am I.2504 Are1526 they the seed4690 of Abraham?11 so am I.2504

23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、

23 Are1526 they ministers1249 of Christ? I5547 (speak2980 as a fool)3912 I1473 am more;5228 in1722 labors2873 more abundant,4056 in1722 stripes4127 above measure,5234 in1722 prisons5438 more frequent,4056 in1722 deaths2288 oft.4178

24 猶太人五次鞭我、每四十减一、

24 Of5259 the Jews2453 five times3999 received2983 I forty5062 stripes save3844 one.3391

25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、

25 Thrice5151 was I beaten with rods,4463 once530 was I stoned,3034 thrice5151 I suffered shipwreck,3489 a night and a day3574 I have been4160 in1722 the3588 deep;1037

26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、

26 In journeyings3597 often,4178 in perils2794 of waters,4215 in perils2794 of robbers,3027 in perils2794 by1537 mine own countrymen,1085 in perils2794 by1537 the heathen,1484 in perils2794 in1722 the city,4172 in perils2794 in1722 the wilderness,2047 in perils2794 in1722 the sea,2281 in perils2794 among1722 false brethren;5569

27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、

27 In1722 weariness2873 and2532 painfulness,3449 in1722 watchings70 often,4178 in1722 hunger3042 and2532 thirst,1372 in1722 fastings3521 often,4178 in1722 cold5592 and2532 nakedness.1132

28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、

28 Beside5565 those things that are without,3924 that which cometh upon1999 me3450 daily,2596 2250 the3588 care3308 of all3956 the3588 churches.1577

29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、

29 Who5101 is weak,770 and2532 I am not weak?770 3756 who5101 is offended,4624 and2532 I1473 burn4448 not?3756

30 若我當誇、必誇我柔、

30 If1487 I must needs1163 glory,2744 I will glory2744 of the things3588 which concern mine3450 infirmities.769

31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、

31 The3588 God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which is5607 blessed2128 forevermore,1519 165 knoweth1492 that3754 I lie5574 not.3756

32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、

32 In1722 Damascus1154 the3588 governor1481 under Aretas702 the3588 king935 kept the city of the Damascenes with a garrison,5432 3588 4172 1153 desirous2309 to apprehend4084 me: 3165

33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、

33 And2532 through1223 a window2376 in1722 a basket4553 was I let down5465 by1223 the3588 wall,5038 and2532 escaped1628 his846 hands.5495