| 哥林多後書第11章 | 
| 1  | 
| 2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 | 
| 3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 | 
| 4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 | 
| 5 在我看來 | 
| 6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 | 
| 7  | 
| 8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 | 
| 9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 | 
| 10 既有基督的真理 | 
| 11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 | 
| 12  | 
| 13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 | 
| 14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 | 
| 15 所以他的差役,若裝作公義 | 
| 16  | 
| 17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; | 
| 18 既有許多 | 
| 19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 | 
| 20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 | 
| 21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 | 
| 22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 | 
| 23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 | 
| 24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; | 
| 25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 | 
| 26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 | 
| 27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 | 
| 28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 | 
| 29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 | 
| 30  | 
| 31 我們 | 
| 32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 | 
| 33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 | 
| 2-е Послание коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Я вас ревную, и эта ревность от Бога. Так как я обещал вас в супружество одному Христу, поэтому и хочу, чтобы вы предстали перед Ним словно непорочная невеста. | 
| 3 Но я боюсь, что, подобно тому как змей своей хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению и вы отклонитесь от преданного и верного следования Христу. | 
| 4 Если вы с готовностью слушаете любого, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, о Котором мы вам проповедовали, а также принимаете дух и благовестие, которые полностью отличаются от Духа и Благовестия, полученных от нас, значит вы должны быть терпеливы и со мной! | 
| 5 Я считаю себя ничуть не хуже этих ваших «великих апостолов».  | 
| 6 Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях. Несомненно, мы это вам во всём доказали! | 
| 7  | 
| 8 Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того чтобы служить вам. | 
| 9 И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-нибудь, то не обременял никого, так как братья, пришедшие из Македонии, пеклись о моих нуждах. Я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь буду остерегаться! | 
| 10 Истиной Христа заявляю: я не перестану хвалиться этим в Ахаие. | 
| 11 Почему же я не обременял вас? Потому ли, что я вас не люблю? Богу известно, как я люблю вас! | 
| 12  | 
| 13 Эти люди — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за апостолов Христа. | 
| 14 И это неудивительно, так как сам сатана рядится в одежды посланца Божьего. | 
| 15 Нас это не удивляет, потому что слуги сатаны рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат заслуженное наказание! | 
| 16  | 
| 17 То, что я говорю, говорю не от Господа, а просто хвалюсь с уверенностью глупца. | 
| 18 Если многие хвалятся своей жизнью в мире, то и я тоже буду хвалиться. | 
| 19 Вы, разумные, охотно снисходите к глупцам со всем терпением! | 
| 20  | 
| 21 К своему стыду я должен сказать: мы были слишком «слабы», чтобы так поступать по отношению к вам. Но во всём остальном, если кто-либо смеет похвастаться (я говорю по глупости своей), то и я имею такое же право. | 
| 22 Эти люди иудеи? Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже. | 
| 23 Они слуги Христовы? В безумии говорю, что я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее и в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти. | 
| 24 Пять раз я получал от иудеев по тридцать девять плетей, | 
| 25 трижды меня избивали палками. Однажды меня чуть ли не до смерти забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл в море целый день и целую ночь. | 
| 26 Я совершил множество путешествий по опасным рекам, а также находился в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только выдают себя за братьев. | 
| 27 Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, многократно обходился без пищи и не имел одежды. | 
| 28 Не говоря уже обо всех остальных делах, я каждый день был отягощён заботами обо всех церквях. | 
| 29 Я теряю силы каждый раз, когда кого-то одолевает слабость. Я мучаюсь каждый раз, когда кто-либо поддаётся влиянию греха. | 
| 30  | 
| 31 Бог и Отец Господа Иисуса, благословенного вовеки, — свидетель того, что я не лгу. | 
| 32 Когда я был в Дамаске, то один из правителей, подчинённых царю Арете, поставил стражников у городских ворот, чтобы схватить меня. | 
| 33 Однако меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал плена. | 
| 哥林多後書第11章 | 2-е Послание коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 | 2 Я вас ревную, и эта ревность от Бога. Так как я обещал вас в супружество одному Христу, поэтому и хочу, чтобы вы предстали перед Ним словно непорочная невеста. | 
| 3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 | 3 Но я боюсь, что, подобно тому как змей своей хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению и вы отклонитесь от преданного и верного следования Христу. | 
| 4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 | 4 Если вы с готовностью слушаете любого, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, о Котором мы вам проповедовали, а также принимаете дух и благовестие, которые полностью отличаются от Духа и Благовестия, полученных от нас, значит вы должны быть терпеливы и со мной! | 
| 5 在我看來 | 5 Я считаю себя ничуть не хуже этих ваших «великих апостолов».  | 
| 6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 | 6 Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях. Несомненно, мы это вам во всём доказали! | 
| 7  | 7  | 
| 8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 | 8 Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того чтобы служить вам. | 
| 9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 | 9 И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-нибудь, то не обременял никого, так как братья, пришедшие из Македонии, пеклись о моих нуждах. Я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь буду остерегаться! | 
| 10 既有基督的真理 | 10 Истиной Христа заявляю: я не перестану хвалиться этим в Ахаие. | 
| 11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 | 11 Почему же я не обременял вас? Потому ли, что я вас не люблю? Богу известно, как я люблю вас! | 
| 12  | 12  | 
| 13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 | 13 Эти люди — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за апостолов Христа. | 
| 14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 | 14 И это неудивительно, так как сам сатана рядится в одежды посланца Божьего. | 
| 15 所以他的差役,若裝作公義 | 15 Нас это не удивляет, потому что слуги сатаны рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат заслуженное наказание! | 
| 16  | 16  | 
| 17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; | 17 То, что я говорю, говорю не от Господа, а просто хвалюсь с уверенностью глупца. | 
| 18 既有許多 | 18 Если многие хвалятся своей жизнью в мире, то и я тоже буду хвалиться. | 
| 19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 | 19 Вы, разумные, охотно снисходите к глупцам со всем терпением! | 
| 20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 | 20  | 
| 21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 | 21 К своему стыду я должен сказать: мы были слишком «слабы», чтобы так поступать по отношению к вам. Но во всём остальном, если кто-либо смеет похвастаться (я говорю по глупости своей), то и я имею такое же право. | 
| 22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 | 22 Эти люди иудеи? Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже. | 
| 23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 | 23 Они слуги Христовы? В безумии говорю, что я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее и в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти. | 
| 24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; | 24 Пять раз я получал от иудеев по тридцать девять плетей, | 
| 25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 | 25 трижды меня избивали палками. Однажды меня чуть ли не до смерти забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл в море целый день и целую ночь. | 
| 26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 | 26 Я совершил множество путешествий по опасным рекам, а также находился в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только выдают себя за братьев. | 
| 27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 | 27 Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, многократно обходился без пищи и не имел одежды. | 
| 28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 | 28 Не говоря уже обо всех остальных делах, я каждый день был отягощён заботами обо всех церквях. | 
| 29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 | 29 Я теряю силы каждый раз, когда кого-то одолевает слабость. Я мучаюсь каждый раз, когда кто-либо поддаётся влиянию греха. | 
| 30  | 30  | 
| 31 我們 | 31 Бог и Отец Господа Иисуса, благословенного вовеки, — свидетель того, что я не лгу. | 
| 32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 | 32 Когда я был в Дамаске, то один из правителей, подчинённых царю Арете, поставил стражников у городских ворот, чтобы схватить меня. | 
| 33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 | 33 Однако меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал плена. |