哥林多後書

第11章

1 何等願意神使[Would to God]你們稍為寬容我這愚妄[bear with me a little in my folly]並要真心去寬容我[and indeed bear with me]

2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的[godly]憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的處女[virgin],獻給基督。

3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心[simplicity that is in Christ],就像蛇用詭詐誘騙[beguiled]了夏娃一樣。

4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。

5 在我看來[For I suppose],我一點不在那些最大的使徒以下。

6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間[among you]顯明出來的。

7 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?

8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。

9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費[chargeable to no man];因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了;我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。

10 既有基督的真理[the truth]在我裏面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。

11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。

12 我現在所作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。

13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。

14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。

15 所以他的差役,若裝作公義[righteousness]的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。

16 我再說,人不可以我為愚妄人[think me as a fool];縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。

17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

18 既有許多[many]人憑著血氣自誇,我也要自誇了。

19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己[exalt himself],或打你們的臉,你們都能忍耐他。

21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。

22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。

23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話[speak as a fool],)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。

24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;

25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。

26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜[robbers]的危險,同族的危險、異教民[heathen]的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險;

27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。

28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到[cometh upon]我身上。

29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪[offended],我不焦急呢?

30 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。

31 我們[our]那永遠可稱頌之主耶穌基督[Christ]的父神,知道我不說謊。

32 在大馬士革亞哩達王手下的城督[governor]把守大馬士革城,要捉拿我,

33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。

2-е Послание коринфянам

Глава 11

1 Я хотел бы, чтобы вы были терпеливы к моей неразумности, но вы уже терпеливы.

2 Я вас ревную, и эта ревность от Бога. Так как я обещал вас в супружество одному Христу, поэтому и хочу, чтобы вы предстали перед Ним словно непорочная невеста.

3 Но я боюсь, что, подобно тому как змей своей хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению и вы отклонитесь от преданного и верного следования Христу.

4 Если вы с готовностью слушаете любого, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, о Котором мы вам проповедовали, а также принимаете дух и благовестие, которые полностью отличаются от Духа и Благовестия, полученных от нас, значит вы должны быть терпеливы и со мной!

5 Я считаю себя ничуть не хуже этих ваших «великих апостолов».

6 Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях. Несомненно, мы это вам во всём доказали!

7 Разве я согрешил, унизившись ради того, чтобы вы были вознесены, когда проповедовал вам Благую Весть, не беря платы.

8 Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того чтобы служить вам.

9 И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-нибудь, то не обременял никого, так как братья, пришедшие из Македонии, пеклись о моих нуждах. Я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь буду остерегаться!

10 Истиной Христа заявляю: я не перестану хвалиться этим в Ахаие.

11 Почему же я не обременял вас? Потому ли, что я вас не люблю? Богу известно, как я люблю вас!

12 Но я и впредь буду продолжать поступать так же, чтобы не дать тем, другим «апостолам», никакого повода хвалиться и говорить, что они трудятся наравне с нами.

13 Эти люди — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за апостолов Христа.

14 И это неудивительно, так как сам сатана рядится в одежды посланца Божьего.

15 Нас это не удивляет, потому что слуги сатаны рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат заслуженное наказание!

16 Я снова повторяю: пусть никто не считает меня глупцом. Но если вы думаете обо мне так, то принимайте меня как глупца, чтобы я мог хоть немного похвалиться.

17 То, что я говорю, говорю не от Господа, а просто хвалюсь с уверенностью глупца.

18 Если многие хвалятся своей жизнью в мире, то и я тоже буду хвалиться.

19 Вы, разумные, охотно снисходите к глупцам со всем терпением!

20 Я говорю об этом потому, что вы даже снисходительны к тем, кто порабощает вас, кто пользуется вами, кто расставляет вам ловушки, кто возносит себя перед вами и бьёт вас по лицу.

21 К своему стыду я должен сказать: мы были слишком «слабы», чтобы так поступать по отношению к вам. Но во всём остальном, если кто-либо смеет похвастаться (я говорю по глупости своей), то и я имею такое же право.

22 Эти люди иудеи? Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже.

23 Они слуги Христовы? В безумии говорю, что я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее и в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти.

24 Пять раз я получал от иудеев по тридцать девять плетей,

25 трижды меня избивали палками. Однажды меня чуть ли не до смерти забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл в море целый день и целую ночь.

26 Я совершил множество путешествий по опасным рекам, а также находился в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только выдают себя за братьев.

27 Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, многократно обходился без пищи и не имел одежды.

28 Не говоря уже обо всех остальных делах, я каждый день был отягощён заботами обо всех церквях.

29 Я теряю силы каждый раз, когда кого-то одолевает слабость. Я мучаюсь каждый раз, когда кто-либо поддаётся влиянию греха.

30 Если я должен хвалиться, то буду хвалиться тем, что показывает мою слабость.

31 Бог и Отец Господа Иисуса, благословенного вовеки, — свидетель того, что я не лгу.

32 Когда я был в Дамаске, то один из правителей, подчинённых царю Арете, поставил стражников у городских ворот, чтобы схватить меня.

33 Однако меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал плена.

哥林多後書

第11章

2-е Послание коринфянам

Глава 11

1 何等願意神使[Would to God]你們稍為寬容我這愚妄[bear with me a little in my folly]並要真心去寬容我[and indeed bear with me]

1 Я хотел бы, чтобы вы были терпеливы к моей неразумности, но вы уже терпеливы.

2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的[godly]憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的處女[virgin],獻給基督。

2 Я вас ревную, и эта ревность от Бога. Так как я обещал вас в супружество одному Христу, поэтому и хочу, чтобы вы предстали перед Ним словно непорочная невеста.

3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心[simplicity that is in Christ],就像蛇用詭詐誘騙[beguiled]了夏娃一樣。

3 Но я боюсь, что, подобно тому как змей своей хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению и вы отклонитесь от преданного и верного следования Христу.

4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。

4 Если вы с готовностью слушаете любого, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, о Котором мы вам проповедовали, а также принимаете дух и благовестие, которые полностью отличаются от Духа и Благовестия, полученных от нас, значит вы должны быть терпеливы и со мной!

5 在我看來[For I suppose],我一點不在那些最大的使徒以下。

5 Я считаю себя ничуть не хуже этих ваших «великих апостолов».

6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間[among you]顯明出來的。

6 Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях. Несомненно, мы это вам во всём доказали!

7 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?

7 Разве я согрешил, унизившись ради того, чтобы вы были вознесены, когда проповедовал вам Благую Весть, не беря платы.

8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。

8 Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того чтобы служить вам.

9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費[chargeable to no man];因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了;我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。

9 И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-нибудь, то не обременял никого, так как братья, пришедшие из Македонии, пеклись о моих нуждах. Я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь буду остерегаться!

10 既有基督的真理[the truth]在我裏面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。

10 Истиной Христа заявляю: я не перестану хвалиться этим в Ахаие.

11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。

11 Почему же я не обременял вас? Потому ли, что я вас не люблю? Богу известно, как я люблю вас!

12 我現在所作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。

12 Но я и впредь буду продолжать поступать так же, чтобы не дать тем, другим «апостолам», никакого повода хвалиться и говорить, что они трудятся наравне с нами.

13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。

13 Эти люди — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за апостолов Христа.

14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。

14 И это неудивительно, так как сам сатана рядится в одежды посланца Божьего.

15 所以他的差役,若裝作公義[righteousness]的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。

15 Нас это не удивляет, потому что слуги сатаны рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат заслуженное наказание!

16 我再說,人不可以我為愚妄人[think me as a fool];縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。

16 Я снова повторяю: пусть никто не считает меня глупцом. Но если вы думаете обо мне так, то принимайте меня как глупца, чтобы я мог хоть немного похвалиться.

17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

17 То, что я говорю, говорю не от Господа, а просто хвалюсь с уверенностью глупца.

18 既有許多[many]人憑著血氣自誇,我也要自誇了。

18 Если многие хвалятся своей жизнью в мире, то и я тоже буду хвалиться.

19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

19 Вы, разумные, охотно снисходите к глупцам со всем терпением!

20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己[exalt himself],或打你們的臉,你們都能忍耐他。

20 Я говорю об этом потому, что вы даже снисходительны к тем, кто порабощает вас, кто пользуется вами, кто расставляет вам ловушки, кто возносит себя перед вами и бьёт вас по лицу.

21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。

21 К своему стыду я должен сказать: мы были слишком «слабы», чтобы так поступать по отношению к вам. Но во всём остальном, если кто-либо смеет похвастаться (я говорю по глупости своей), то и я имею такое же право.

22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。

22 Эти люди иудеи? Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже.

23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話[speak as a fool],)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。

23 Они слуги Христовы? В безумии говорю, что я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее и в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти.

24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;

24 Пять раз я получал от иудеев по тридцать девять плетей,

25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。

25 трижды меня избивали палками. Однажды меня чуть ли не до смерти забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл в море целый день и целую ночь.

26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜[robbers]的危險,同族的危險、異教民[heathen]的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險;

26 Я совершил множество путешествий по опасным рекам, а также находился в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только выдают себя за братьев.

27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。

27 Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, многократно обходился без пищи и не имел одежды.

28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到[cometh upon]我身上。

28 Не говоря уже обо всех остальных делах, я каждый день был отягощён заботами обо всех церквях.

29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪[offended],我不焦急呢?

29 Я теряю силы каждый раз, когда кого-то одолевает слабость. Я мучаюсь каждый раз, когда кто-либо поддаётся влиянию греха.

30 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。

30 Если я должен хвалиться, то буду хвалиться тем, что показывает мою слабость.

31 我們[our]那永遠可稱頌之主耶穌基督[Christ]的父神,知道我不說謊。

31 Бог и Отец Господа Иисуса, благословенного вовеки, — свидетель того, что я не лгу.

32 在大馬士革亞哩達王手下的城督[governor]把守大馬士革城,要捉拿我,

32 Когда я был в Дамаске, то один из правителей, подчинённых царю Арете, поставил стражников у городских ворот, чтобы схватить меня.

33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。

33 Однако меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал плена.