哥林多後書第11章 |
1 |
2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 |
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 |
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 |
5 在我看來 |
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 |
7 |
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 |
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 |
10 既有基督的真理 |
11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 |
12 |
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 |
14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 |
15 所以他的差役,若裝作公義 |
16 |
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; |
18 既有許多 |
19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 |
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 |
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 |
23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 |
24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; |
25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 |
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 |
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 |
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 |
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 |
30 |
31 我們 |
32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 |
33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 11 |
1 |
2 Я ревную о вас ревностью Всевышнего. Я обручил вас единственному мужу – Масиху, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. |
3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Масиху. |
4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Ису, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы всё это прекрасно терпите. |
5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха». |
6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью. |
7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы? |
8 Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам. |
9 Когда я был у вас и нуждался в чём-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всём необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чём, и так буду поступать и впредь. |
10 Верно, как и то, что истина Масиха во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. |
11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю! |
12 чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся. |
13 Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками Масиха. |
14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, |
15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. |
16 |
17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец. |
18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. |
19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! |
20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу. |
21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! |
22 Они евреи, и я тоже еврей, они исраильтяне – я тоже. Они потомки Ибрахима? Я тоже! |
23 Они служители Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. |
24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью. |
25 Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море. |
26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. |
27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды. |
28 Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих. |
29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех. |
30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб. |
31 Бог и Отец Повелителя Исы, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки! |
32 В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой, . приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него. |
33 |
哥林多後書第11章 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 11 |
1 |
1 |
2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 |
2 Я ревную о вас ревностью Всевышнего. Я обручил вас единственному мужу – Масиху, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. |
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 |
3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Масиху. |
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 |
4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Ису, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы всё это прекрасно терпите. |
5 在我看來 |
5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха». |
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 |
6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью. |
7 |
7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы? |
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 |
8 Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам. |
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 |
9 Когда я был у вас и нуждался в чём-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всём необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чём, и так буду поступать и впредь. |
10 既有基督的真理 |
10 Верно, как и то, что истина Масиха во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. |
11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 |
11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю! |
12 |
12 чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся. |
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 |
13 Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками Масиха. |
14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 |
14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, |
15 所以他的差役,若裝作公義 |
15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. |
16 |
16 |
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; |
17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец. |
18 既有許多 |
18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. |
19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! |
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 |
20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу. |
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 |
21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! |
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 |
22 Они евреи, и я тоже еврей, они исраильтяне – я тоже. Они потомки Ибрахима? Я тоже! |
23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 |
23 Они служители Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. |
24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; |
24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью. |
25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 |
25 Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море. |
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 |
26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. |
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 |
27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды. |
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 |
28 Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих. |
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 |
29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех. |
30 |
30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб. |
31 我們 |
31 Бог и Отец Повелителя Исы, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки! |
32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 |
32 В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой, . приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него. |
33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 |
33 |