哥林多後書

第11章

1 何等願意神使[Would to God]你們稍為寬容我這愚妄[bear with me a little in my folly]並要真心去寬容我[and indeed bear with me]

2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的[godly]憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的處女[virgin],獻給基督。

3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心[simplicity that is in Christ],就像蛇用詭詐誘騙[beguiled]了夏娃一樣。

4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。

5 在我看來[For I suppose],我一點不在那些最大的使徒以下。

6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間[among you]顯明出來的。

7 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?

8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。

9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費[chargeable to no man];因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了;我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。

10 既有基督的真理[the truth]在我裏面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。

11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。

12 我現在所作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。

13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。

14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。

15 所以他的差役,若裝作公義[righteousness]的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。

16 我再說,人不可以我為愚妄人[think me as a fool];縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。

17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

18 既有許多[many]人憑著血氣自誇,我也要自誇了。

19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己[exalt himself],或打你們的臉,你們都能忍耐他。

21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。

22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。

23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話[speak as a fool],)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。

24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;

25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。

26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜[robbers]的危險,同族的危險、異教民[heathen]的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險;

27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。

28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到[cometh upon]我身上。

29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪[offended],我不焦急呢?

30 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。

31 我們[our]那永遠可稱頌之主耶穌基督[Christ]的父神,知道我不說謊。

32 在大馬士革亞哩達王手下的城督[governor]把守大馬士革城,要捉拿我,

33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。

2-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 О если бы вы, хотя бы немного, терпели мое неразумие! Но и терпите меня!

2 Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой.

3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе.

4 Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, — то вы это прекрасно терпите.

5 Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем «сверхапостолам».

6 А хотя я и неискусен в слове, — но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём.

7 Или грех я совершил тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно благовествовал вам Евангелие Божие?

8 От других церквей я отнимал, получая плату для служения вам,

9 и будучи у вас и оказавшись в нужде, я никому не стал в тягость: ибо недостаток мой восполнили братья, пришедшие из Македонии; и я сам постарался не обременить вас ни в чём, и буду стараться.

10 По истине Христовой во мне скажу: похвала эта не будет отнята у меня в странах Ахаии.

11 Почему? Потому ли что я не люблю вас? Бог знает.

12 Но что делаю, то и буду делать, чтобы не дать повода ищущим повод оказаться такими же, как и мы, в том, чем они хвалятся.

13 Ибо они — лжеапостолы, коварные работники, принимающие вид апостолов Христовых.

14 И не диво: ибо сам сатана принимает вид ангела света.

15 Потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей праведности: конец их будет по делам их.

16 Снова говорю: да не подумает кто, что я — неразумен. А если не так, примите меня хотя бы как неразумного, чтобы и мне немного похвалиться.

17 То, что говорю, не по Господу говорю, но как бы в неразумии с такой уверенностью в похвале.

18 Так как многие хвалятся по плоти, и я буду хвалиться.

19 Ибо вы охотно терпите неразумных, сами будучи разумны.

20 Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто объедает, если кто обирает, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо.

21 К стыду говорю, что как будто у нас не оказалось силы. А на что у кого есть смелость, в неразумии скажу: есть смелость и у меня.

22 Они — Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я.

23 Служители Христовы? В безумии говорю: я — еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти.

24 От Иудеев пять раз я получил по сорока ударов без одного,

25 три раза бит был палками, раз побит камнями, трижды терпел кораблекрушение, ночь и день провел в пучине морской;

26 многократно в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями,

27 в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе.

28 Помимо всего прочего, у меня день за днем стечение людей, у меня забота о всех церквах.

29 Кто изнемогает, а я бы не изнемогал? Кто соблазняется, а я бы не горел?

30 Если надо хвалиться, буду хвалиться немощью моей.

31 Бог и Отец Господа Иисуса знает — Он, благословенный вовеки, — что я не лгу.

32 В Дамаске правитель царя Ареты охранял город Дамаскийцев, чтобы схватить меня,

33 и я в корзине был спущен из окна по стене и бежал из его рук.

哥林多後書

第11章

2-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 何等願意神使[Would to God]你們稍為寬容我這愚妄[bear with me a little in my folly]並要真心去寬容我[and indeed bear with me]

1 О если бы вы, хотя бы немного, терпели мое неразумие! Но и терпите меня!

2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的[godly]憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的處女[virgin],獻給基督。

2 Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой.

3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心[simplicity that is in Christ],就像蛇用詭詐誘騙[beguiled]了夏娃一樣。

3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе.

4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。

4 Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, — то вы это прекрасно терпите.

5 在我看來[For I suppose],我一點不在那些最大的使徒以下。

5 Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем «сверхапостолам».

6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間[among you]顯明出來的。

6 А хотя я и неискусен в слове, — но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём.

7 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?

7 Или грех я совершил тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно благовествовал вам Евангелие Божие?

8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。

8 От других церквей я отнимал, получая плату для служения вам,

9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費[chargeable to no man];因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了;我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。

9 и будучи у вас и оказавшись в нужде, я никому не стал в тягость: ибо недостаток мой восполнили братья, пришедшие из Македонии; и я сам постарался не обременить вас ни в чём, и буду стараться.

10 既有基督的真理[the truth]在我裏面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。

10 По истине Христовой во мне скажу: похвала эта не будет отнята у меня в странах Ахаии.

11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。

11 Почему? Потому ли что я не люблю вас? Бог знает.

12 我現在所作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。

12 Но что делаю, то и буду делать, чтобы не дать повода ищущим повод оказаться такими же, как и мы, в том, чем они хвалятся.

13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。

13 Ибо они — лжеапостолы, коварные работники, принимающие вид апостолов Христовых.

14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。

14 И не диво: ибо сам сатана принимает вид ангела света.

15 所以他的差役,若裝作公義[righteousness]的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。

15 Потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей праведности: конец их будет по делам их.

16 我再說,人不可以我為愚妄人[think me as a fool];縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。

16 Снова говорю: да не подумает кто, что я — неразумен. А если не так, примите меня хотя бы как неразумного, чтобы и мне немного похвалиться.

17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

17 То, что говорю, не по Господу говорю, но как бы в неразумии с такой уверенностью в похвале.

18 既有許多[many]人憑著血氣自誇,我也要自誇了。

18 Так как многие хвалятся по плоти, и я буду хвалиться.

19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

19 Ибо вы охотно терпите неразумных, сами будучи разумны.

20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己[exalt himself],或打你們的臉,你們都能忍耐他。

20 Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто объедает, если кто обирает, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо.

21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。

21 К стыду говорю, что как будто у нас не оказалось силы. А на что у кого есть смелость, в неразумии скажу: есть смелость и у меня.

22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。

22 Они — Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я.

23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話[speak as a fool],)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。

23 Служители Христовы? В безумии говорю: я — еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти.

24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;

24 От Иудеев пять раз я получил по сорока ударов без одного,

25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。

25 три раза бит был палками, раз побит камнями, трижды терпел кораблекрушение, ночь и день провел в пучине морской;

26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜[robbers]的危險,同族的危險、異教民[heathen]的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險;

26 многократно в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями,

27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。

27 в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе.

28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到[cometh upon]我身上。

28 Помимо всего прочего, у меня день за днем стечение людей, у меня забота о всех церквах.

29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪[offended],我不焦急呢?

29 Кто изнемогает, а я бы не изнемогал? Кто соблазняется, а я бы не горел?

30 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。

30 Если надо хвалиться, буду хвалиться немощью моей.

31 我們[our]那永遠可稱頌之主耶穌基督[Christ]的父神,知道我不說謊。

31 Бог и Отец Господа Иисуса знает — Он, благословенный вовеки, — что я не лгу.

32 在大馬士革亞哩達王手下的城督[governor]把守大馬士革城,要捉拿我,

32 В Дамаске правитель царя Ареты охранял город Дамаскийцев, чтобы схватить меня,

33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。

33 и я в корзине был спущен из окна по стене и бежал из его рук.