| 哥林多後書第11章 | 
| 1  | 
| 2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 | 
| 3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 | 
| 4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 | 
| 5 在我看來 | 
| 6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 | 
| 7  | 
| 8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 | 
| 9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 | 
| 10 既有基督的真理 | 
| 11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 | 
| 12  | 
| 13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 | 
| 14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 | 
| 15 所以他的差役,若裝作公義 | 
| 16  | 
| 17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; | 
| 18 既有許多 | 
| 19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 | 
| 20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 | 
| 21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 | 
| 22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 | 
| 23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 | 
| 24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; | 
| 25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 | 
| 26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 | 
| 27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 | 
| 28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 | 
| 29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 | 
| 30  | 
| 31 我們 | 
| 32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 | 
| 33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 | 
| 2-е Послание к коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой. | 
| 3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе. | 
| 4 Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, — то вы это прекрасно терпите. | 
| 5 Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем «сверхапостолам». | 
| 6 А хотя я и неискусен в слове, — но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём. | 
| 7  | 
| 8 От других церквей я отнимал, получая плату для служения вам, | 
| 9 и будучи у вас и оказавшись в нужде, я никому не стал в тягость: ибо недостаток мой восполнили братья, пришедшие из Македонии; и я сам постарался не обременить вас ни в чём, и буду стараться. | 
| 10 По истине Христовой во мне скажу: похвала эта не будет отнята у меня в странах Ахаии. | 
| 11 Почему? Потому ли что я не люблю вас? Бог знает. | 
| 12  | 
| 13 Ибо они — лжеапостолы, коварные работники, принимающие вид апостолов Христовых. | 
| 14 И не диво: ибо сам сатана принимает вид ангела света. | 
| 15 Потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей праведности: конец их будет по делам их. | 
| 16  | 
| 17 То, что говорю, не по Господу говорю, но как бы в неразумии с такой уверенностью в похвале. | 
| 18 Так как многие хвалятся по плоти, и я буду хвалиться. | 
| 19 Ибо вы охотно терпите неразумных, сами будучи разумны. | 
| 20 Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто объедает, если кто обирает, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо. | 
| 21 К стыду говорю, что как будто у нас не оказалось силы. А на что у кого есть смелость, в неразумии скажу: есть смелость и у меня. | 
| 22 Они — Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я. | 
| 23 Служители Христовы? В безумии говорю: я — еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти. | 
| 24 От Иудеев пять раз я получил по сорока ударов без одного, | 
| 25 три раза бит был палками, раз побит камнями, трижды терпел кораблекрушение, ночь и день провел в пучине морской; | 
| 26 многократно в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями, | 
| 27 в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе. | 
| 28 Помимо всего прочего, у меня день за днем стечение людей, у меня забота о всех церквах. | 
| 29 Кто изнемогает, а я бы не изнемогал? Кто соблазняется, а я бы не горел? | 
| 30  | 
| 31 Бог и Отец Господа Иисуса знает — Он, благословенный вовеки, — что я не лгу. | 
| 32 В Дамаске правитель царя Ареты охранял город Дамаскийцев, чтобы схватить меня, | 
| 33 и я в корзине был спущен из окна по стене и бежал из его рук. | 
| 哥林多後書第11章 | 2-е Послание к коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 | 2 Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой. | 
| 3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 | 3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе. | 
| 4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 | 4 Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, — то вы это прекрасно терпите. | 
| 5 在我看來 | 5 Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем «сверхапостолам». | 
| 6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 | 6 А хотя я и неискусен в слове, — но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём. | 
| 7  | 7  | 
| 8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 | 8 От других церквей я отнимал, получая плату для служения вам, | 
| 9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 | 9 и будучи у вас и оказавшись в нужде, я никому не стал в тягость: ибо недостаток мой восполнили братья, пришедшие из Македонии; и я сам постарался не обременить вас ни в чём, и буду стараться. | 
| 10 既有基督的真理 | 10 По истине Христовой во мне скажу: похвала эта не будет отнята у меня в странах Ахаии. | 
| 11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 | 11 Почему? Потому ли что я не люблю вас? Бог знает. | 
| 12  | 12  | 
| 13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 | 13 Ибо они — лжеапостолы, коварные работники, принимающие вид апостолов Христовых. | 
| 14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 | 14 И не диво: ибо сам сатана принимает вид ангела света. | 
| 15 所以他的差役,若裝作公義 | 15 Потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей праведности: конец их будет по делам их. | 
| 16  | 16  | 
| 17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; | 17 То, что говорю, не по Господу говорю, но как бы в неразумии с такой уверенностью в похвале. | 
| 18 既有許多 | 18 Так как многие хвалятся по плоти, и я буду хвалиться. | 
| 19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 | 19 Ибо вы охотно терпите неразумных, сами будучи разумны. | 
| 20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 | 20 Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто объедает, если кто обирает, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо. | 
| 21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 | 21 К стыду говорю, что как будто у нас не оказалось силы. А на что у кого есть смелость, в неразумии скажу: есть смелость и у меня. | 
| 22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 | 22 Они — Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я. | 
| 23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 | 23 Служители Христовы? В безумии говорю: я — еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти. | 
| 24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; | 24 От Иудеев пять раз я получил по сорока ударов без одного, | 
| 25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 | 25 три раза бит был палками, раз побит камнями, трижды терпел кораблекрушение, ночь и день провел в пучине морской; | 
| 26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 | 26 многократно в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями, | 
| 27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 | 27 в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе. | 
| 28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 | 28 Помимо всего прочего, у меня день за днем стечение людей, у меня забота о всех церквах. | 
| 29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 | 29 Кто изнемогает, а я бы не изнемогал? Кто соблазняется, а я бы не горел? | 
| 30  | 30  | 
| 31 我們 | 31 Бог и Отец Господа Иисуса знает — Он, благословенный вовеки, — что я не лгу. | 
| 32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 | 32 В Дамаске правитель царя Ареты охранял город Дамаскийцев, чтобы схватить меня, | 
| 33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 | 33 и я в корзине был спущен из окна по стене и бежал из его рук. |