| 哥林多後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 乃將那些暗昧不正 | 
| 3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 | 
| 4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 | 
| 5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 | 
| 6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 | 
| 7  | 
| 8 我們四面受擾 | 
| 9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 | 
| 10 身上常帶著主 | 
| 11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 | 
| 12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 | 
| 13  | 
| 14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 | 
| 15 凡事都是為你們,好叫豐盛 | 
| 16  | 
| 17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 | 
| 18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 | 
| 2-е Послание коринфянамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Открыто провозглашая истину, мы показываем людям, кто мы есть на самом деле перед Богом. | 
| 3 И если Благая Весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто находится на пути к погибели. | 
| 4 Притупились умы неверующих по воле бога этого мира, и они не видят света Благовестия — слова о божественном величии Христа, Который является образом Бога. | 
| 5 Мы проповедуем не о себе, а о том, что Иисус Христос — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Нас часто притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию. | 
| 9 Нас преследуют, но Бог не покидает нас. Временами мы испытываем страдания, но не гибнем. | 
| 10 Своими телами мы постоянно испытываем смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах. | 
| 11 Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы Его жизнь проявилась через нашу смертную плоть. | 
| 12 И, таким образом, смерть действует в нас, а жизнь — в вас. | 
| 13 Но, так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писаниях:  | 
| 14 Мы знаем, что Бог, воскресивший Господа Иисуса, воскресит нас так же, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед Ним. | 
| 15 Всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу. | 
| 16  | 
| 17 Ведь наше кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно превышает страдание. | 
| 18 Поэтому мы думаем не о том, что видимо, а о том, что невидимо, так как то, что видимо — преходяще, то же, что невидимо — вечно. | 
| 哥林多後書第4章 | 2-е Послание коринфянамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃將那些暗昧不正 | 2 Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Открыто провозглашая истину, мы показываем людям, кто мы есть на самом деле перед Богом. | 
| 3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 | 3 И если Благая Весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто находится на пути к погибели. | 
| 4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 | 4 Притупились умы неверующих по воле бога этого мира, и они не видят света Благовестия — слова о божественном величии Христа, Который является образом Бога. | 
| 5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 | 5 Мы проповедуем не о себе, а о том, что Иисус Христос — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса. | 
| 6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 我們四面受擾 | 8 Нас часто притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию. | 
| 9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 | 9 Нас преследуют, но Бог не покидает нас. Временами мы испытываем страдания, но не гибнем. | 
| 10 身上常帶著主 | 10 Своими телами мы постоянно испытываем смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах. | 
| 11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 | 11 Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы Его жизнь проявилась через нашу смертную плоть. | 
| 12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 | 12 И, таким образом, смерть действует в нас, а жизнь — в вас. | 
| 13  | 13 Но, так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писаниях:  | 
| 14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 | 14 Мы знаем, что Бог, воскресивший Господа Иисуса, воскресит нас так же, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед Ним. | 
| 15 凡事都是為你們,好叫豐盛 | 15 Всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу. | 
| 16  | 16  | 
| 17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 | 17 Ведь наше кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно превышает страдание. | 
| 18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 | 18 Поэтому мы думаем не о том, что видимо, а о том, что невидимо, так как то, что видимо — преходяще, то же, что невидимо — вечно. |