哥林多後書

第4章

1 所以[Therefore],我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽;

2 乃將那些暗昧不正[dishonesty]的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神[sight]前把自己薦與各人的良心。

3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪[lost]的人身上。

4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕[lest]基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌[Jesus]基督的面上。

7 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。

8 我們四面受擾[troubled],卻不被困住;心裏作難,卻不至失望;

9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。

10 身上常帶著[Lord]耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。

11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。

13 但我們既[same]有信心之靈[spirit of],正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們[by]耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。

15 凡事都是為你們,好叫豐盛[abundant]恩典[grace]因多人的感謝[through the thanksgiving of many],以致榮耀歸與神。

16 所以,我們不喪膽。外面的人[outward man]雖然毀壞,內裏的人[inward man]卻一天新似一天。

17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。

18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

2 Corinthians

Chapter 4

1 Therefore1223 5124 seeing we have2192 this5026 ministry,1248 as2531 we have received mercy,1653 we faint1573 not;3756

2 But235 have renounced550 the3588 hidden things2927 of dishonesty,152 not3361 walking4043 in1722 craftiness,3834 nor3366 handling the word of God deceitfully;1389 3588 3056 2316 but235 by manifestation5321 of the3588 truth225 commending4921 ourselves1438 to4314 every3956 man's444 conscience4893 in the sight1799 of God.2316

3 But1161 if1487 2532 our2257 gospel2098 be2076 hid,2572 it is2076 hid2572 to1722 them that are lost: 622

4 In1722 whom3739 the3588 god2316 of this5127 world165 hath blinded5186 the3588 minds3540 of them which believe not,571 lest3361 the3588 light5462 of the3588 glorious1391 gospel2098 of Christ,5547 who3739 is2076 the image1504 of God,2316 should shine826 unto them.846

5 For1063 we preach2784 not3756 ourselves,1438 but235 Christ5547 Jesus2424 the Lord;2962 and1161 ourselves1438 your5216 servants1401 for Jesus' sake.1223 2424

6 For3754 God,2316 who commanded2036 the light5457 to shine2989 out of1537 darkness,4655 hath3739 shined2989 in1722 our2257 hearts,2588 to4314 give the light5462 of the3588 knowledge1108 of the3588 glory1391 of God2316 in1722 the face4383 of Jesus2424 Christ.5547

7 But1161 we have2192 this5126 treasure2344 in1722 earthen3749 vessels,4632 that2443 the3588 excellency5236 of the3588 power1411 may be5600 of God,2316 and2532 not3361 of1537 us.2257

8 We are troubled2346 on1722 every side,3956 yet235 not3756 distressed;4729 we are perplexed,639 but235 not3756 in despair;1820

9 Persecuted,1377 but235 not3756 forsaken;1459 cast down,2598 but235 not3756 destroyed;622

10 Always3842 bearing about4064 in1722 the3588 body4983 the3588 dying3500 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 that2443 the3588 life2222 also2532 of Jesus2424 might be made manifest5319 in1722 our2257 body.4983

11 For1063 we2249 which live2198 are always104 delivered3860 unto1519 death2288 for Jesus' sake,1223 2424 that2443 the3588 life2222 also2532 of Jesus2424 might be made manifest5319 in1722 our2257 mortal2349 flesh.4561

12 So then5620 3303 death2288 worketh1754 in1722 us,5213 but1161 life2222 in1722 you.2254

13 1161 We having2192 the3588 same846 spirit4151 of faith,4102 according as2596 it is written,1125 I believed,4100 and2532 therefore1352 have I spoken;2980 we2249 also2532 believe,4100 and2532 therefore1352 speak;2980

14 Knowing1492 that3754 he which raised up1453 the3588 Lord2962 Jesus2424 shall raise up1453 us2248 also2532 by1223 Jesus,2424 and2532 shall present3936 us with4862 you.5213

15 For1063 all things3956 are for your sakes,1223 5209 that2443 the3588 abundant4121 grace5485 might through1223 the3588 thanksgiving2169 of many4119 redound4052 to1519 the3588 glory1391 of God.2316

16 For which cause1352 we faint1573 not;3756 but235 though1499 our2257 outward1854 man444 perish,1311 yet235 the3588 inward2081 man is renewed341 day by day.2250 2532 2250

17 For1063 our2257 light1645 affliction,2347 which is but for a moment,3910 worketh2716 for us2254 a far more exceeding2596 5236 1519 5236 and eternal166 weight922 of glory;1391

18 While we2257 look not at4648 3361 the things which are seen,991 but235 at the things which are not seen:991 3361 for1063 the things which are seen991 are temporal;4340 but1161 the things which are not seen991 3361 are eternal.166

哥林多後書

第4章

2 Corinthians

Chapter 4

1 所以[Therefore],我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽;

1 Therefore1223 5124 seeing we have2192 this5026 ministry,1248 as2531 we have received mercy,1653 we faint1573 not;3756

2 乃將那些暗昧不正[dishonesty]的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神[sight]前把自己薦與各人的良心。

2 But235 have renounced550 the3588 hidden things2927 of dishonesty,152 not3361 walking4043 in1722 craftiness,3834 nor3366 handling the word of God deceitfully;1389 3588 3056 2316 but235 by manifestation5321 of the3588 truth225 commending4921 ourselves1438 to4314 every3956 man's444 conscience4893 in the sight1799 of God.2316

3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪[lost]的人身上。

3 But1161 if1487 2532 our2257 gospel2098 be2076 hid,2572 it is2076 hid2572 to1722 them that are lost: 622

4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕[lest]基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

4 In1722 whom3739 the3588 god2316 of this5127 world165 hath blinded5186 the3588 minds3540 of them which believe not,571 lest3361 the3588 light5462 of the3588 glorious1391 gospel2098 of Christ,5547 who3739 is2076 the image1504 of God,2316 should shine826 unto them.846

5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

5 For1063 we preach2784 not3756 ourselves,1438 but235 Christ5547 Jesus2424 the Lord;2962 and1161 ourselves1438 your5216 servants1401 for Jesus' sake.1223 2424

6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌[Jesus]基督的面上。

6 For3754 God,2316 who commanded2036 the light5457 to shine2989 out of1537 darkness,4655 hath3739 shined2989 in1722 our2257 hearts,2588 to4314 give the light5462 of the3588 knowledge1108 of the3588 glory1391 of God2316 in1722 the face4383 of Jesus2424 Christ.5547

7 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。

7 But1161 we have2192 this5126 treasure2344 in1722 earthen3749 vessels,4632 that2443 the3588 excellency5236 of the3588 power1411 may be5600 of God,2316 and2532 not3361 of1537 us.2257

8 我們四面受擾[troubled],卻不被困住;心裏作難,卻不至失望;

8 We are troubled2346 on1722 every side,3956 yet235 not3756 distressed;4729 we are perplexed,639 but235 not3756 in despair;1820

9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。

9 Persecuted,1377 but235 not3756 forsaken;1459 cast down,2598 but235 not3756 destroyed;622

10 身上常帶著[Lord]耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。

10 Always3842 bearing about4064 in1722 the3588 body4983 the3588 dying3500 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 that2443 the3588 life2222 also2532 of Jesus2424 might be made manifest5319 in1722 our2257 body.4983

11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

11 For1063 we2249 which live2198 are always104 delivered3860 unto1519 death2288 for Jesus' sake,1223 2424 that2443 the3588 life2222 also2532 of Jesus2424 might be made manifest5319 in1722 our2257 mortal2349 flesh.4561

12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。

12 So then5620 3303 death2288 worketh1754 in1722 us,5213 but1161 life2222 in1722 you.2254

13 但我們既[same]有信心之靈[spirit of],正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

13 1161 We having2192 the3588 same846 spirit4151 of faith,4102 according as2596 it is written,1125 I believed,4100 and2532 therefore1352 have I spoken;2980 we2249 also2532 believe,4100 and2532 therefore1352 speak;2980

14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們[by]耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。

14 Knowing1492 that3754 he which raised up1453 the3588 Lord2962 Jesus2424 shall raise up1453 us2248 also2532 by1223 Jesus,2424 and2532 shall present3936 us with4862 you.5213

15 凡事都是為你們,好叫豐盛[abundant]恩典[grace]因多人的感謝[through the thanksgiving of many],以致榮耀歸與神。

15 For1063 all things3956 are for your sakes,1223 5209 that2443 the3588 abundant4121 grace5485 might through1223 the3588 thanksgiving2169 of many4119 redound4052 to1519 the3588 glory1391 of God.2316

16 所以,我們不喪膽。外面的人[outward man]雖然毀壞,內裏的人[inward man]卻一天新似一天。

16 For which cause1352 we faint1573 not;3756 but235 though1499 our2257 outward1854 man444 perish,1311 yet235 the3588 inward2081 man is renewed341 day by day.2250 2532 2250

17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。

17 For1063 our2257 light1645 affliction,2347 which is but for a moment,3910 worketh2716 for us2254 a far more exceeding2596 5236 1519 5236 and eternal166 weight922 of glory;1391

18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

18 While we2257 look not at4648 3361 the things which are seen,991 but235 at the things which are not seen:991 3361 for1063 the things which are seen991 are temporal;4340 but1161 the things which are not seen991 3361 are eternal.166