| 哥林多後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 乃將那些暗昧不正 | 
| 3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 | 
| 4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 | 
| 5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 | 
| 6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 | 
| 7  | 
| 8 我們四面受擾 | 
| 9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 | 
| 10 身上常帶著主 | 
| 11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 | 
| 12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 | 
| 13  | 
| 14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 | 
| 15 凡事都是為你們,好叫豐盛 | 
| 16  | 
| 17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 | 
| 18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 | 
| Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Далекие от постыдных и оттого тайных дел, мы не прибегаем к хитрости и не искажаем слова Божьего: видит Бог, мы открыто провозглашаем истину и тем смело являем себя совести всякого человека. | 
| 3 Если же возвещаемая нами Благая Весть остается сокрытой, то сокрыта она для погибающих. | 
| 4 У них, у неверующих, ослепил бог века сего ум, чтобы не видеть им света Благой Вести о славе Христа, Который есть образ Бога. | 
| 5 Мы ведь не о себе возвещаем, а о Господе нашем Христе Иисусе; о себе же говорим, как о слугах ваших ради Иисуса. | 
| 6 Ведь тот же Бог, Который повелел свету воссиять из тьмы, и наши сердца озарил, дабы просветить нас познанием славы Своей, исходящей от лица [Иисуса] Христа. | 
| 7  | 
| 8 Нас всячески теснят, но мы не задавлены; мы бываем растеряны, но не впадаем в отчаяние; | 
| 9 нас гонят, но мы не одни; с ног нас сбивают, но мы еще не убиты. | 
| 10 Мы всегда носим в теле нашем ту смерть, которой умер Иисус, дабы и жизнь Его была явлена в нас. | 
| 11 И пока живем, непрестанно предаемся смерти ради Иисуса, чтобы и жизнь Его явила себя в нашей смертной плоти. | 
| 12 Так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас. | 
| 13  | 
| 14 ибо знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит со Христом и нас. Мы все будем вместе стоять перед Ним. | 
| 15 И всё это мы делаем ради вас, с тем чтобы изобилующая благодать Божия, изливаясь на всё большее число людей, могла умножить благодарность во славу Божию. | 
| 16  | 
| 17 А страдания наши ничтожны и временны, они несоизмеримы с тем вечным обилием славы, которую они нам принесут, | 
| 18 тем из нас, кто смотрит не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое преходяще, невидимое же — вечно. | 
| 哥林多後書第4章 | Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃將那些暗昧不正 | 2 Далекие от постыдных и оттого тайных дел, мы не прибегаем к хитрости и не искажаем слова Божьего: видит Бог, мы открыто провозглашаем истину и тем смело являем себя совести всякого человека. | 
| 3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 | 3 Если же возвещаемая нами Благая Весть остается сокрытой, то сокрыта она для погибающих. | 
| 4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 | 4 У них, у неверующих, ослепил бог века сего ум, чтобы не видеть им света Благой Вести о славе Христа, Который есть образ Бога. | 
| 5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 | 5 Мы ведь не о себе возвещаем, а о Господе нашем Христе Иисусе; о себе же говорим, как о слугах ваших ради Иисуса. | 
| 6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 | 6 Ведь тот же Бог, Который повелел свету воссиять из тьмы, и наши сердца озарил, дабы просветить нас познанием славы Своей, исходящей от лица [Иисуса] Христа. | 
| 7  | 7  | 
| 8 我們四面受擾 | 8 Нас всячески теснят, но мы не задавлены; мы бываем растеряны, но не впадаем в отчаяние; | 
| 9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 | 9 нас гонят, но мы не одни; с ног нас сбивают, но мы еще не убиты. | 
| 10 身上常帶著主 | 10 Мы всегда носим в теле нашем ту смерть, которой умер Иисус, дабы и жизнь Его была явлена в нас. | 
| 11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 | 11 И пока живем, непрестанно предаемся смерти ради Иисуса, чтобы и жизнь Его явила себя в нашей смертной плоти. | 
| 12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 | 12 Так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас. | 
| 13  | 13  | 
| 14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 | 14 ибо знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит со Христом и нас. Мы все будем вместе стоять перед Ним. | 
| 15 凡事都是為你們,好叫豐盛 | 15 И всё это мы делаем ради вас, с тем чтобы изобилующая благодать Божия, изливаясь на всё большее число людей, могла умножить благодарность во славу Божию. | 
| 16  | 16  | 
| 17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 | 17 А страдания наши ничтожны и временны, они несоизмеримы с тем вечным обилием славы, которую они нам принесут, | 
| 18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 | 18 тем из нас, кто смотрит не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое преходяще, невидимое же — вечно. |