Бытие

Глава 30

1 Рахиль, видя, что не может родить Иакову ребенка, стала завидовать сестре своей и донимать Иакова: «Дай мне детей, а не дашь — я умру!»

2 Сердился Иаков за это на Рахиль и говорил ей: «Могу ли я сделать что-нибудь вместо Бога, Который не дал тебе детей?»

3 Тогда она сказала: «Вот Валла, моя рабыня, — живи с ней, чтобы она родила мне на колени, через нее и у меня будут дети».

4 Она отдала свою рабыню Валлу в жены Иакову, и тот стал жить с ней —

5 та зачала и родила ему сына.

6 Рахиль же сказала: «Бог заступился за меня — услышал Он мольбу мою и дал мне сына», поэтому и назвала сына Дан.

7 Валла, рабыня Рахили, опять зачала и родила Иакову второго сына.

8 А Рахиль сказала: «Великую борьбу вела я с сестрою моей и превозмогла». И она назвала этого сына Неффалим.

9 А Лия, решив, что у нее не будет больше детей, отдала Иакову в жены свою рабыню Зелфу,

10 и та вскоре родила Иакову сына.

11 «Какое счастье!» — воскликнула Лия и дала ему имя Гад.

12 Зелфа, рабыня Лии, родила Иакову второго сына.

13 И сказала Лия: «Ко благу моему! Счастливой будут называть меня женщины». И дала этому сыну имя Асир.

14 Однажды, во время жатвы пшеницы, Рувим, выйдя со жнецами, нашел в поле мандрагоры и принес их Лии, матери своей. Тогда Рахиль попросила Лию: «Дай же и мне мандрагоры, которые принес сын твой».

15 Но та сказала ей: «Мало тебе того, что ты завладела мужем моим? Хочешь забрать еще и эти мандрагоры?» «Ладно, — ответила ей Рахиль, — будь по-твоему! Он проведет с тобой эту ночь, если ты дашь мне мандрагоры, что нашел сын твой».

16 Поэтому в тот вечер, когда Иаков возвращался с поля, Лия вышла ему навстречу и сказала: «Иди ко мне и оставайся сегодня у меня — я обрела право на тебя, откупила у сестры за мандрагоры сына моего», так что в ту ночь Иаков спал с Лией.

17 Бог же внял ее молитве: она зачала и родила Иакову пятого сына.

18 Сказала тогда Лия: «Бог вознаградил меня за то, что я рабыню свою отдала на ложе мужу своему». И сына, рожденного ею, она назвала Иссахар.

19 Лия вновь зачала и родила Иакову шестого сына.

20 Она дала ему имя Завулон, ибо могла уверенно говорить: «Наделил меня Бог чудесным даром. Теперь мой муж отдаст мне предпочтение: я родила ему шестерых сыновей!»

21 Некоторое время спустя Лия родила дочь и назвала ее Диной.

22 И о Рахили Бог вспомнил: в ответ на мольбу ее одарил Он и Рахиль радостью материнства.

23 Она зачала и родила сына и сказала: «Бог избавил меня от позора».

24 Она назвала сына Иосифом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ да прибавит мне к этому еще одного сына».

25 После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: «Отпусти меня! Хочу я вернуться домой, в свой родной край.

26 Позволь мне взять детей и жен моих, ради которых я работал на тебя, и я уйду. Ты хорошо знаешь, как я трудился на тебя».

27 Но Лаван сказал ему: «Если я сколько-нибудь заслужил твое расположение, останься со мной. Ради тебя ГОСПОДЬ меня благословил — мне это ясно.

28 Назначь какую хочешь плату за свой труд, и я буду платить».

29 «Сам знаешь, — ответил Иаков, — как я служил тебе и какими стали стада твои при мне.

30 То немногое, что было у тебя до моего прихода, сколь сильно возросло! На каждом шагу, где бы я только ни был со скотом, ГОСПОДЬ благословлял тебя. Разве не пора мне теперь позаботиться о своей семье?»

31 «Какую ты хочешь плату?» — спросил у него Лаван. «Можешь не давать мне ничего, но согласись на мое предложение, и тогда я опять буду пасти и стеречь овец твоих, — ответил Иаков. —

32 Позволь мне сегодня пройти по всем твоим стадам и отобрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, а также всех черных овец и пятнистых и крапчатых коз. Такой скот и будет платой, мне причитающейся.

33 И когда случится тебе прийти проверить плату мою — честность моя будет очевидна. Среди животных, что я возьму себе, всякая коза без крапинок и пятен или овца не черная будет считаться как мной украденная».

34 «Согласен, — сказал Лаван. — Пусть так и будет, как ты предложил».

35 В тот же день сам Лаван отобрал из своих стад всех пестрых и с пятнами козлов, всех коз с крапинами и с пятнами (словом, всех, на которых было хотя бы белое пятнышко) и всех черных овец и отдал их своим сыновьям,

36 а между ними и Иаковом установил расстояние в три дня пути. Иаков же должен был пасти остальные стада Лавана.

37 Взял тогда Иаков свежие прутья тополя, миндаля и платана и содрал с них кору бороздками, обнажив белизну прутьев.

38 И клал он эти прутья, со снятой бороздками корой, в поилки у водопоев, к которым скот приходит пить; клал прямо перед скотом, когда у животных на водопое бывала случка.

39 Когда животные зачинали перед прутьями, рождался пестрый, крапчатый и пятнистый молодняк.

40 Иаков держал этих ягнят отдельно, а прочих животных во время спаривания поворачивал так, чтобы те смотрели на пестрый и черный скот в стаде Лавана. И, отделив свой скот, он уже не смешивал его со скотом Лавана.

41 Всякий раз, когда бывала течка у крепких животных, Иаков клал перед ними прутья в корыта, чтобы они спаривались перед прутьями.

42 А если животные были слабы, он прутьев не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий — Иакову.

43 Так сделался человек сей чрезвычайно богатым, были у него большие стада, принадлежали ему рабыни и рабы, владел он верблюдами и ослами.

創世記

第30章

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」

2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」

3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子[have children]。」

4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,

5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。

6 拉結說:「神斷定了我的事[judged me],也聽了我的聲音,賜我一個兒子」;因此[she]給他起名叫但。

7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。

8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。

9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。

10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。

11 利亞說:「軍兵來了[A troop cometh]。」於是給他起名叫迦得。

12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。

13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。

14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」

15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」

16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要[must]與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。

17聽允了[hearkened]利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。

18 利亞說:「神給了我工價[hire],因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。

19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。

20 利亞說:「神賜我厚賞;如今[now]我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。

21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。

22 神顧念拉結,神聽允了[God hearkened]她,使她能生育。

23 拉結[And]懷孕,生了兒子[bare a son]便[and]說:「神除去了我的羞恥」。

24 [she]就給他起名叫約瑟;便[and]說:「耶和華必[The LORD shall]再增添我一個兒子。」

25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。

26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」

27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會[learned by experience],耶和華賜福與我是為你的緣故」;

28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」

29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。

30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」

31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。

32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和[brown]色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。

33 到了時候[in time to come]就是當你的面給我工價的時候[when it shall come for my hire before thy face],凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是[brown]色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」

34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」

35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並[brown]色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,

36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。

37 雅各拿[green]楊樹、榛樹[hazel][chesnut]樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,

38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使[that]羊來喝的時候懷孕[conceive]

39 羊既在枝子前懷孕[And the flock conceived before the rods],就生下有紋的、有點的、有斑的來。

40 雅各把綿羊羔[lambs]分出來,使拉班的羊與這有紋和[brown]色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。

41 到羊群肥壯可懷孕[did conceive]的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使牠們在枝子前懷孕[conceive]

42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。

43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

Бытие

Глава 30

創世記

第30章

1 Рахиль, видя, что не может родить Иакову ребенка, стала завидовать сестре своей и донимать Иакова: «Дай мне детей, а не дашь — я умру!»

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」

2 Сердился Иаков за это на Рахиль и говорил ей: «Могу ли я сделать что-нибудь вместо Бога, Который не дал тебе детей?»

2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」

3 Тогда она сказала: «Вот Валла, моя рабыня, — живи с ней, чтобы она родила мне на колени, через нее и у меня будут дети».

3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子[have children]。」

4 Она отдала свою рабыню Валлу в жены Иакову, и тот стал жить с ней —

4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,

5 та зачала и родила ему сына.

5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。

6 Рахиль же сказала: «Бог заступился за меня — услышал Он мольбу мою и дал мне сына», поэтому и назвала сына Дан.

6 拉結說:「神斷定了我的事[judged me],也聽了我的聲音,賜我一個兒子」;因此[she]給他起名叫但。

7 Валла, рабыня Рахили, опять зачала и родила Иакову второго сына.

7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。

8 А Рахиль сказала: «Великую борьбу вела я с сестрою моей и превозмогла». И она назвала этого сына Неффалим.

8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。

9 А Лия, решив, что у нее не будет больше детей, отдала Иакову в жены свою рабыню Зелфу,

9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。

10 и та вскоре родила Иакову сына.

10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。

11 «Какое счастье!» — воскликнула Лия и дала ему имя Гад.

11 利亞說:「軍兵來了[A troop cometh]。」於是給他起名叫迦得。

12 Зелфа, рабыня Лии, родила Иакову второго сына.

12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。

13 И сказала Лия: «Ко благу моему! Счастливой будут называть меня женщины». И дала этому сыну имя Асир.

13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。

14 Однажды, во время жатвы пшеницы, Рувим, выйдя со жнецами, нашел в поле мандрагоры и принес их Лии, матери своей. Тогда Рахиль попросила Лию: «Дай же и мне мандрагоры, которые принес сын твой».

14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」

15 Но та сказала ей: «Мало тебе того, что ты завладела мужем моим? Хочешь забрать еще и эти мандрагоры?» «Ладно, — ответила ей Рахиль, — будь по-твоему! Он проведет с тобой эту ночь, если ты дашь мне мандрагоры, что нашел сын твой».

15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」

16 Поэтому в тот вечер, когда Иаков возвращался с поля, Лия вышла ему навстречу и сказала: «Иди ко мне и оставайся сегодня у меня — я обрела право на тебя, откупила у сестры за мандрагоры сына моего», так что в ту ночь Иаков спал с Лией.

16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要[must]與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。

17 Бог же внял ее молитве: она зачала и родила Иакову пятого сына.

17聽允了[hearkened]利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。

18 Сказала тогда Лия: «Бог вознаградил меня за то, что я рабыню свою отдала на ложе мужу своему». И сына, рожденного ею, она назвала Иссахар.

18 利亞說:「神給了我工價[hire],因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。

19 Лия вновь зачала и родила Иакову шестого сына.

19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。

20 Она дала ему имя Завулон, ибо могла уверенно говорить: «Наделил меня Бог чудесным даром. Теперь мой муж отдаст мне предпочтение: я родила ему шестерых сыновей!»

20 利亞說:「神賜我厚賞;如今[now]我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。

21 Некоторое время спустя Лия родила дочь и назвала ее Диной.

21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。

22 И о Рахили Бог вспомнил: в ответ на мольбу ее одарил Он и Рахиль радостью материнства.

22 神顧念拉結,神聽允了[God hearkened]她,使她能生育。

23 Она зачала и родила сына и сказала: «Бог избавил меня от позора».

23 拉結[And]懷孕,生了兒子[bare a son]便[and]說:「神除去了我的羞恥」。

24 Она назвала сына Иосифом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ да прибавит мне к этому еще одного сына».

24 [she]就給他起名叫約瑟;便[and]說:「耶和華必[The LORD shall]再增添我一個兒子。」

25 После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: «Отпусти меня! Хочу я вернуться домой, в свой родной край.

25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。

26 Позволь мне взять детей и жен моих, ради которых я работал на тебя, и я уйду. Ты хорошо знаешь, как я трудился на тебя».

26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」

27 Но Лаван сказал ему: «Если я сколько-нибудь заслужил твое расположение, останься со мной. Ради тебя ГОСПОДЬ меня благословил — мне это ясно.

27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會[learned by experience],耶和華賜福與我是為你的緣故」;

28 Назначь какую хочешь плату за свой труд, и я буду платить».

28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」

29 «Сам знаешь, — ответил Иаков, — как я служил тебе и какими стали стада твои при мне.

29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。

30 То немногое, что было у тебя до моего прихода, сколь сильно возросло! На каждом шагу, где бы я только ни был со скотом, ГОСПОДЬ благословлял тебя. Разве не пора мне теперь позаботиться о своей семье?»

30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」

31 «Какую ты хочешь плату?» — спросил у него Лаван. «Можешь не давать мне ничего, но согласись на мое предложение, и тогда я опять буду пасти и стеречь овец твоих, — ответил Иаков. —

31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。

32 Позволь мне сегодня пройти по всем твоим стадам и отобрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, а также всех черных овец и пятнистых и крапчатых коз. Такой скот и будет платой, мне причитающейся.

32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和[brown]色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。

33 И когда случится тебе прийти проверить плату мою — честность моя будет очевидна. Среди животных, что я возьму себе, всякая коза без крапинок и пятен или овца не черная будет считаться как мной украденная».

33 到了時候[in time to come]就是當你的面給我工價的時候[when it shall come for my hire before thy face],凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是[brown]色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」

34 «Согласен, — сказал Лаван. — Пусть так и будет, как ты предложил».

34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」

35 В тот же день сам Лаван отобрал из своих стад всех пестрых и с пятнами козлов, всех коз с крапинами и с пятнами (словом, всех, на которых было хотя бы белое пятнышко) и всех черных овец и отдал их своим сыновьям,

35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並[brown]色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,

36 а между ними и Иаковом установил расстояние в три дня пути. Иаков же должен был пасти остальные стада Лавана.

36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。

37 Взял тогда Иаков свежие прутья тополя, миндаля и платана и содрал с них кору бороздками, обнажив белизну прутьев.

37 雅各拿[green]楊樹、榛樹[hazel][chesnut]樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,

38 И клал он эти прутья, со снятой бороздками корой, в поилки у водопоев, к которым скот приходит пить; клал прямо перед скотом, когда у животных на водопое бывала случка.

38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使[that]羊來喝的時候懷孕[conceive]

39 Когда животные зачинали перед прутьями, рождался пестрый, крапчатый и пятнистый молодняк.

39 羊既在枝子前懷孕[And the flock conceived before the rods],就生下有紋的、有點的、有斑的來。

40 Иаков держал этих ягнят отдельно, а прочих животных во время спаривания поворачивал так, чтобы те смотрели на пестрый и черный скот в стаде Лавана. И, отделив свой скот, он уже не смешивал его со скотом Лавана.

40 雅各把綿羊羔[lambs]分出來,使拉班的羊與這有紋和[brown]色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。

41 Всякий раз, когда бывала течка у крепких животных, Иаков клал перед ними прутья в корыта, чтобы они спаривались перед прутьями.

41 到羊群肥壯可懷孕[did conceive]的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使牠們在枝子前懷孕[conceive]

42 А если животные были слабы, он прутьев не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий — Иакову.

42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。

43 Так сделался человек сей чрезвычайно богатым, были у него большие стада, принадлежали ему рабыни и рабы, владел он верблюдами и ослами.

43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。