Книга Иова

Глава 41

1 Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана повергает наземь.

2 Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его… Кто же предо Мной устоит?

3 Кто против Меня выступит и уцелеет? Всё, что ни есть под небесами, — Мое!

4 Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.

5 Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь кто проникнет?

6 Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!

7 Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.

8 Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.

9 Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.

10 Всхрапнет он — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.

11 Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.

12 Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.

13 От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.

14 В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.

15 Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.

17 Когда поднимается он, страшатся и боги, когда обрушивается вниз, отступают в испуге.

18 В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.

19 Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.

20 Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.

21 Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.

22 Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.

23 Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.

24 За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.

25 Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.

26 На всё он взирает свысока, над всеми гордыми — он царь!»

約伯記

第41章

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

Книга Иова

Глава 41

約伯記

第41章

1 Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана повергает наземь.

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его… Кто же предо Мной устоит?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 Кто против Меня выступит и уцелеет? Всё, что ни есть под небесами, — Мое!

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь кто проникнет?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 Всхрапнет он — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 Когда поднимается он, страшатся и боги, когда обрушивается вниз, отступают в испуге.

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 На всё он взирает свысока, над всеми гордыми — он царь!»

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。