| Книга РуфиГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Тогда Боаз призвал десятерых мужей из городских старейшин и пригласил их сесть. Они сели. | 
| 3 И Боаз обратился к родственнику, имевшему право выкупа: «Ноеминь, та, что вернулась с земли моавской, продает надел, которым прежде владел наш родственник Элимелех. | 
| 4 Я решил уведомить тебя об этом. Если ты даешь слово перед сидящими здесь и перед городскими старейшинами, что ты согласен выкупить надел, — выкупай, если же нет — дай мне знать, ведь кроме нас с тобой этого сделать некому, а после тебя — мой черед». Тот ответил: «Да, я выкупаю». | 
| 5 Тогда Боаз продолжил: «Как только ты примешь в собственность поле из рук Ноемини, ты примешь и Руфь-моавитянку, жену умершего, чтобы восстановить его имя в его наследии». | 
| 6 На это родственник, имевший право выкупа, ответил: «Не могу я выкупить надел — это моему собственному наследию повредит. А раз я не могу воспользоваться своим правом, то уступаю его тебе». | 
| 7  | 
| 8 И потому, когда родственник сказал Боазу: «Ты выкупай!» — он снял свою сандалию. | 
| 9 А Боаз сказал старейшинам и народу: «Вы сегодня свидетели, что я принимаю из рук Ноемини всё, что принадлежало Элимелеху, и всё, что принадлежало Хильону и Махлону, | 
| 10 и, более того, беру в жены Руфь-моавитянку, вдову Махлона, чтобы восстановить имя умершего в его наследии. Пусть не забудется имя умершего среди братьев его и среди горожан. Вы свидетели». | 
| 11 Отвечали на это Боазу люди, что собрались у городских ворот, включая старейшин: «Мы свидетели. Да уподобит ГОСПОДЬ жену, что входит в твой дом, Рахили и Лии — прародительницам рода Израиля! Процветания тебе желаем в Ефрате, и да будет имя твое прославлено в Вифлееме! | 
| 12 Пусть потомство, которое принесет тебе твоя молодая жена, будет столь же обильным, как потомство Пареца, которого Фамарь родила Иуде!» | 
| 13  | 
| 14 Сказали тогда женщины Ноемини: «Благословен ГОСПОДЬ, даровавший тебе сегодня наследника. Да прославится имя его в Израиле! | 
| 15 Утешит он душу твою и будет опорой в старости, ведь твоя невестка, родившая его, любит тебя и радует больше семи сыновей». | 
| 16 Взяла Ноеминь ребенка, и прижала к груди, и стала растить его. | 
| 17 А соседки поздравляли ее, приговаривая: «У Ноемини сын родился». Назвали они его Оведом, и стал он отцом Иессея, отца Давида. | 
| 18  | 
| 19 у Хецрона родился Рам, а у Рама — Амминадав; | 
| 20 у Амминадава родился Нахшон, а у Нахшона — Салма; | 
| 21 у Салмы родился Боаз, а у Боаза — Овед; | 
| 22 у Оведа родился Иессей, а у Иессея — Давид. | 
| 路得記第4章 | 
| 1  | 
| 2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。 | 
| 3 波阿斯對那親屬 | 
| 4 我想告訴你說 | 
| 5 波阿斯就 | 
| 6 那親屬 | 
| 7  | 
| 8 因此 | 
| 9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了; | 
| 10 又買 | 
| 11 在城門的眾民 | 
| 12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪給 | 
| 13  | 
| 14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有 | 
| 15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦 | 
| 16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。 | 
| 17 鄰居的婦人們 | 
| 18  | 
| 19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達, | 
| 20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門, | 
| 21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得, | 
| 22 俄備得生耶西,耶西生大衛。 | 
| Книга РуфиГлава 4 | 路得記第4章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Тогда Боаз призвал десятерых мужей из городских старейшин и пригласил их сесть. Они сели. | 2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。 | 
| 3 И Боаз обратился к родственнику, имевшему право выкупа: «Ноеминь, та, что вернулась с земли моавской, продает надел, которым прежде владел наш родственник Элимелех. | 3 波阿斯對那親屬 | 
| 4 Я решил уведомить тебя об этом. Если ты даешь слово перед сидящими здесь и перед городскими старейшинами, что ты согласен выкупить надел, — выкупай, если же нет — дай мне знать, ведь кроме нас с тобой этого сделать некому, а после тебя — мой черед». Тот ответил: «Да, я выкупаю». | 4 我想告訴你說 | 
| 5 Тогда Боаз продолжил: «Как только ты примешь в собственность поле из рук Ноемини, ты примешь и Руфь-моавитянку, жену умершего, чтобы восстановить его имя в его наследии». | 5 波阿斯就 | 
| 6 На это родственник, имевший право выкупа, ответил: «Не могу я выкупить надел — это моему собственному наследию повредит. А раз я не могу воспользоваться своим правом, то уступаю его тебе». | 6 那親屬 | 
| 7  | 7  | 
| 8 И потому, когда родственник сказал Боазу: «Ты выкупай!» — он снял свою сандалию. | 8 因此 | 
| 9 А Боаз сказал старейшинам и народу: «Вы сегодня свидетели, что я принимаю из рук Ноемини всё, что принадлежало Элимелеху, и всё, что принадлежало Хильону и Махлону, | 9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了; | 
| 10 и, более того, беру в жены Руфь-моавитянку, вдову Махлона, чтобы восстановить имя умершего в его наследии. Пусть не забудется имя умершего среди братьев его и среди горожан. Вы свидетели». | 10 又買 | 
| 11 Отвечали на это Боазу люди, что собрались у городских ворот, включая старейшин: «Мы свидетели. Да уподобит ГОСПОДЬ жену, что входит в твой дом, Рахили и Лии — прародительницам рода Израиля! Процветания тебе желаем в Ефрате, и да будет имя твое прославлено в Вифлееме! | 11 在城門的眾民 | 
| 12 Пусть потомство, которое принесет тебе твоя молодая жена, будет столь же обильным, как потомство Пареца, которого Фамарь родила Иуде!» | 12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪給 | 
| 13  | 13  | 
| 14 Сказали тогда женщины Ноемини: «Благословен ГОСПОДЬ, даровавший тебе сегодня наследника. Да прославится имя его в Израиле! | 14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有 | 
| 15 Утешит он душу твою и будет опорой в старости, ведь твоя невестка, родившая его, любит тебя и радует больше семи сыновей». | 15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦 | 
| 16 Взяла Ноеминь ребенка, и прижала к груди, и стала растить его. | 16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。 | 
| 17 А соседки поздравляли ее, приговаривая: «У Ноемини сын родился». Назвали они его Оведом, и стал он отцом Иессея, отца Давида. | 17 鄰居的婦人們 | 
| 18  | 18  | 
| 19 у Хецрона родился Рам, а у Рама — Амминадав; | 19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達, | 
| 20 у Амминадава родился Нахшон, а у Нахшона — Салма; | 20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門, | 
| 21 у Салмы родился Боаз, а у Боаза — Овед; | 21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得, | 
| 22 у Оведа родился Иессей, а у Иессея — Давид. | 22 俄備得生耶西,耶西生大衛。 |