Бытие

Глава 35

1 «Немедля иди в Бет-Эль, — сказал тогда Бог Иакову, — поселись там и поставь там жертвенник Мне — Богу, Который явился тебе, когда бежал ты от Исава, брата своего».

2 И сказал Иаков семье своей и всем, кто был с ним: «Избавьтесь от чужих богов, какие у вас есть, очиститесь и смените одежды ваши.

3 Мы сейчас же отправляемся в Бет-Эль. Там поставлю я жертвенник Богу, Который ответил на мольбу мою в бедственное для меня время и был со мною в скитаниях моих».

4 Отдали они Иакову чужих богов, какие у них были, отдали также и серьги, что носили в ушах. Иаков закопал всё это под дубом близ Шехема,

5 и они отправились в путь. Жители окрестных городов были в таком страхе перед Богом Иакова, что и не посмели преследовать их.

6 Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть в Бет-Эль), что в стране ханаанской,

7 там он поставил жертвенник и назвал то место Эль-Бет-Эль, ибо там, когда он бежал от брата своего, открылось ему могущество Божие.

8 (В то время умерла Девора, кормилица Ревекки. Ее похоронили близ Бет-Эля, под дубом, который назвали Дубом плача.)

9 [9-10] И вновь Бог явился Иакову по возвращении его из Паддан-Арама. Благословил его Бог и сказал: «Имя твое Иаков, но впредь не Иаков, а Израиль будет имя твое». Так Он дал ему имя Израиль.

10

11 И вот что еще сказал ему Бог: «Я Бог Всесильный! Будь плодовит и многочислен! Народ — множество народов — от тебя произойдет! Прародителем царей ты будешь!

12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, и тебе даю. И потомкам твоим после тебя дам землю сию».

13 Когда Бог оставил его,

14 Иаков поставил памятник на том месте, где Бог говорил с ним, памятник каменный, и возлил на него вино и елей.

15 Бет-Эль — так назвал Иаков то место, где Бог говорил с ним.

16 Они покинули Бет-Эль и были уже недалеко от Эфраты, когда у Рахили начались схватки. Роды были очень трудными.

17 И во время ее самых тяжких мучений повивальная бабка сказала ей: «Не бойся! У тебя и в этот раз — сын!»

18 Но Рахиль умирала, и с последним вздохом назвала она сына Бен-Они. А отец дал ему другое имя — Вениамин.

19 Умерла Рахиль и была похоронена у дороги на Эфрату (ныне известную как Вифлеем).

20 Иаков поставил памятник на могиле Рахили. Этот надгробный памятник стоит и до сего дня.

21 Затем, продолжая путь, Израиль раскинул свой стан за Мигдаль-Эдером.

22 Когда Израиль жил в том краю, Рувим переспал с Валлой, наложницей отца своего, и Израиль узнал об этом. Сыновей у Иакова было двенадцать.

23 Сыновья Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.

25 Сыновья Валлы, рабыни Рахили: Дан и Неффалим.

26 Сыновья Зелфы, рабыни Лии: Гад и Асир. Это сыновья Иакова, родившиеся в Паддан-Араме.

27 И вернулся Иаков к отцу своему Исааку в Мамре, в Кирьят-Арбу — теперешний Хеврон, — где прежде на положении людей пришлых жили Авраам и Исаак.

28 Исааку было сто восемьдесят лет,

29 когда он испустил последний вздох. Он умер и отошел к праотцам, будучи старцем, насытившимся жизнью своей. И сыновья Исаака Исав и Иаков похоронили его.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 35

1 Und GOtt430 sprach559 zu Jakob3290: Mache6213 dich auf6965 und zeuch gen Bethel und wohne3427 daselbst; und mache daselbst einen Altar4196 dem GOtt410, der dir erschien7200, da du flohest1272 vor6440 deinem Bruder251 Esau6215.

2 Da sprach559 Jakob3290 zu seinem Hause1004 und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch5493 die fremden5236 Götter430, so unter8432 euch2891 sind, und reiniget euch und ändert2498 eure Kleider8071.

3 Und lasset uns auf6965 sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar4196 mache6213 dem GOtt410, der mich erhöret hat6030 zur Zeit3117 meiner Trübsal6869 und ist mit mir gewesen auf5927 dem Wege1870, den ich gezogen bin1980.

4 Da gaben5414 sie ihm alle fremden5236 Götter430, die unter ihren Händen3027 waren, und3290 ihre Ohrenspangen5141; und3290 er vergrub2934 sie unter eine Eiche424, die neben Sichem7927 stund.

5 Und310 sie zogen5265 aus. Und es kam die Furcht2847 Gottes430 über die Städte5892, die um sie her5439 lagen, daß sie den Söhnen1121 Jakobs3290 nicht nachjagten7291.

6 Also kam935 Jakob3290 gen Lus3870 im Lande Kanaan3667, die da Bethel, heißt, samt all dem Volk5971, das776 mit ihm war,

7 und bauete daselbst einen Altar4196 und hieß7121 die Stätte4725 El416-Bethel, darum daß ihm daselbst GOtt430 offenbaret war1540, da er1129 floh1272 vor6440 seinem Bruder251.

8 Da starb4191 Debora1683, der Rebekka7259 Amme3243, und ward begraben6912 unter Bethel, unter der Eiche437; und ward, genannt7121 die8034 Klageiche.

9 Und GOtt430 erschien7200 Jakob3290 abermal, nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen war935, und segnete1288 ihn

10 und430 sprach559 zu ihm: Du8034 heißest Jakob3290; aber du sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478 sollst du heißen8034. Und also man7121 ihn8034 Israel3478.

11 Und GOtt430 sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; sei fruchtbar6509 und mehre7235 dich; Völker1471 und Völkerhaufen sollen von dir kommen3318, und Könige4428 sollen aus deinen Lenden2504 kommen.

12 Und das776 Land776, das ich Abraham85 und Isaak3327 gegeben5414 habe, will ich dir geben5414 und will‘s deinem Samen2233 nach310 dir geben5414.

13 Also fuhr GOtt430 auf5927 von ihm; von dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696.

14 Jakob3290 aber richtete5324 ein steinern Mal4676 auf an dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696, und68 goß5258 Trankopfer5262 drauf und begoß3332 ihn mit Öl8081.

15 Und Jakob3290 hieß7121 den8034 Ort4725, da GOtt430 mit ihm geredet hatte1696, Bethel.

16 Und776 sie zogen5265 von Bethel. Und da noch5750 ein Feldwegs war935 von Ephrath672, da gebar3205 Rahel7354.

17 Und es kam sie hart7185 an über der Geburt3205. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt3205, sprach559 die Wehmutter zu ihr: Fürchte3372 dich nicht, denn diesen Sohn1121 wirst du auch haben.

18 Da ihr aber die See LE5315 ausging3318, daß sie7121 sterben4191 mußte, hieß7121 sie ihn Benoni; aber sein Vater1 hieß8034 ihn Benjamin1144.

19 Also starb4191 Rahel7354 und ward begraben6912 an dem Wege1870 gen Ephrath672, die nun heißt Bethlehem1035.

20 Und Jakob3290 richtete5324 ein Mal4676 auf über ihrem Grabe6900; dasselbe ist das Grabmal Rahels7354 bis auf diesen Tag3117.

21 Und Israel3478 zog5265 aus und richtete5186 eine Hütte168 auf1973 jenseits des Turms4026 Eder4029.

22 Und es begab sich7901, da Israel3478 im Lande wohnete, ging Ruben7205 hin3212 und schlief bei Bilha1090, seines Vaters1 Kebsweibe6370; und das776 kam8085 vor Israel3478. Es hatte aber Jakob3290 zwölf6240 Söhne1121.

23 Die Söhne Leas3812 waren diese: Ruben7205, der erstgeborne Sohn1121 Jakobs3290, Simeon8095, Levi3878, Juda3063, Isaschar3485 und Sebulon2074.

24 Die Söhne1121 Rahels7354 waren: Joseph3130 und Benjamin1144.

25 Die Söhne1121 Bilhas1090, Rahels7354 Magd8198: Dan1835 und Naphthali5321.

26 Die Söhne1121 Silpas2153, Leas3812 Magd8198: Gad1410 und Asser836. Das sind die Söhne1121 Jakobs3290, die ihm geboren3205 sind in Mesopotamien6307.

27 Und Jakob3290 kam935 zu seinem Vater1 Isaak3327 gen Mamre4471 in die Hauptstadt, die da heißt Hebron2275, da Abraham85 und Isaak3327 Fremdlinge innen gewesen sind1481.

28 Und Isaak3327 ward3117 hundertundachtzig Jahre8141 alt.

29 Und3327 nahm ab1478 und starb4191 und ward3117 versammelt622 zu seinem Volk5971, alt2205 und des Lebens satt7649. Und seine Söhne1121 Esau6215 und Jakob3290 begruben6912 ihn.

Бытие

Глава 35

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 35

1 «Немедля иди в Бет-Эль, — сказал тогда Бог Иакову, — поселись там и поставь там жертвенник Мне — Богу, Который явился тебе, когда бежал ты от Исава, брата своего».

1 Und GOtt430 sprach559 zu Jakob3290: Mache6213 dich auf6965 und zeuch gen Bethel und wohne3427 daselbst; und mache daselbst einen Altar4196 dem GOtt410, der dir erschien7200, da du flohest1272 vor6440 deinem Bruder251 Esau6215.

2 И сказал Иаков семье своей и всем, кто был с ним: «Избавьтесь от чужих богов, какие у вас есть, очиститесь и смените одежды ваши.

2 Da sprach559 Jakob3290 zu seinem Hause1004 und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch5493 die fremden5236 Götter430, so unter8432 euch2891 sind, und reiniget euch und ändert2498 eure Kleider8071.

3 Мы сейчас же отправляемся в Бет-Эль. Там поставлю я жертвенник Богу, Который ответил на мольбу мою в бедственное для меня время и был со мною в скитаниях моих».

3 Und lasset uns auf6965 sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar4196 mache6213 dem GOtt410, der mich erhöret hat6030 zur Zeit3117 meiner Trübsal6869 und ist mit mir gewesen auf5927 dem Wege1870, den ich gezogen bin1980.

4 Отдали они Иакову чужих богов, какие у них были, отдали также и серьги, что носили в ушах. Иаков закопал всё это под дубом близ Шехема,

4 Da gaben5414 sie ihm alle fremden5236 Götter430, die unter ihren Händen3027 waren, und3290 ihre Ohrenspangen5141; und3290 er vergrub2934 sie unter eine Eiche424, die neben Sichem7927 stund.

5 и они отправились в путь. Жители окрестных городов были в таком страхе перед Богом Иакова, что и не посмели преследовать их.

5 Und310 sie zogen5265 aus. Und es kam die Furcht2847 Gottes430 über die Städte5892, die um sie her5439 lagen, daß sie den Söhnen1121 Jakobs3290 nicht nachjagten7291.

6 Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть в Бет-Эль), что в стране ханаанской,

6 Also kam935 Jakob3290 gen Lus3870 im Lande Kanaan3667, die da Bethel, heißt, samt all dem Volk5971, das776 mit ihm war,

7 там он поставил жертвенник и назвал то место Эль-Бет-Эль, ибо там, когда он бежал от брата своего, открылось ему могущество Божие.

7 und bauete daselbst einen Altar4196 und hieß7121 die Stätte4725 El416-Bethel, darum daß ihm daselbst GOtt430 offenbaret war1540, da er1129 floh1272 vor6440 seinem Bruder251.

8 (В то время умерла Девора, кормилица Ревекки. Ее похоронили близ Бет-Эля, под дубом, который назвали Дубом плача.)

8 Da starb4191 Debora1683, der Rebekka7259 Amme3243, und ward begraben6912 unter Bethel, unter der Eiche437; und ward, genannt7121 die8034 Klageiche.

9 [9-10] И вновь Бог явился Иакову по возвращении его из Паддан-Арама. Благословил его Бог и сказал: «Имя твое Иаков, но впредь не Иаков, а Израиль будет имя твое». Так Он дал ему имя Израиль.

9 Und GOtt430 erschien7200 Jakob3290 abermal, nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen war935, und segnete1288 ihn

10

10 und430 sprach559 zu ihm: Du8034 heißest Jakob3290; aber du sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478 sollst du heißen8034. Und also man7121 ihn8034 Israel3478.

11 И вот что еще сказал ему Бог: «Я Бог Всесильный! Будь плодовит и многочислен! Народ — множество народов — от тебя произойдет! Прародителем царей ты будешь!

11 Und GOtt430 sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; sei fruchtbar6509 und mehre7235 dich; Völker1471 und Völkerhaufen sollen von dir kommen3318, und Könige4428 sollen aus deinen Lenden2504 kommen.

12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, и тебе даю. И потомкам твоим после тебя дам землю сию».

12 Und das776 Land776, das ich Abraham85 und Isaak3327 gegeben5414 habe, will ich dir geben5414 und will‘s deinem Samen2233 nach310 dir geben5414.

13 Когда Бог оставил его,

13 Also fuhr GOtt430 auf5927 von ihm; von dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696.

14 Иаков поставил памятник на том месте, где Бог говорил с ним, памятник каменный, и возлил на него вино и елей.

14 Jakob3290 aber richtete5324 ein steinern Mal4676 auf an dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696, und68 goß5258 Trankopfer5262 drauf und begoß3332 ihn mit Öl8081.

15 Бет-Эль — так назвал Иаков то место, где Бог говорил с ним.

15 Und Jakob3290 hieß7121 den8034 Ort4725, da GOtt430 mit ihm geredet hatte1696, Bethel.

16 Они покинули Бет-Эль и были уже недалеко от Эфраты, когда у Рахили начались схватки. Роды были очень трудными.

16 Und776 sie zogen5265 von Bethel. Und da noch5750 ein Feldwegs war935 von Ephrath672, da gebar3205 Rahel7354.

17 И во время ее самых тяжких мучений повивальная бабка сказала ей: «Не бойся! У тебя и в этот раз — сын!»

17 Und es kam sie hart7185 an über der Geburt3205. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt3205, sprach559 die Wehmutter zu ihr: Fürchte3372 dich nicht, denn diesen Sohn1121 wirst du auch haben.

18 Но Рахиль умирала, и с последним вздохом назвала она сына Бен-Они. А отец дал ему другое имя — Вениамин.

18 Da ihr aber die See LE5315 ausging3318, daß sie7121 sterben4191 mußte, hieß7121 sie ihn Benoni; aber sein Vater1 hieß8034 ihn Benjamin1144.

19 Умерла Рахиль и была похоронена у дороги на Эфрату (ныне известную как Вифлеем).

19 Also starb4191 Rahel7354 und ward begraben6912 an dem Wege1870 gen Ephrath672, die nun heißt Bethlehem1035.

20 Иаков поставил памятник на могиле Рахили. Этот надгробный памятник стоит и до сего дня.

20 Und Jakob3290 richtete5324 ein Mal4676 auf über ihrem Grabe6900; dasselbe ist das Grabmal Rahels7354 bis auf diesen Tag3117.

21 Затем, продолжая путь, Израиль раскинул свой стан за Мигдаль-Эдером.

21 Und Israel3478 zog5265 aus und richtete5186 eine Hütte168 auf1973 jenseits des Turms4026 Eder4029.

22 Когда Израиль жил в том краю, Рувим переспал с Валлой, наложницей отца своего, и Израиль узнал об этом. Сыновей у Иакова было двенадцать.

22 Und es begab sich7901, da Israel3478 im Lande wohnete, ging Ruben7205 hin3212 und schlief bei Bilha1090, seines Vaters1 Kebsweibe6370; und das776 kam8085 vor Israel3478. Es hatte aber Jakob3290 zwölf6240 Söhne1121.

23 Сыновья Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

23 Die Söhne Leas3812 waren diese: Ruben7205, der erstgeborne Sohn1121 Jakobs3290, Simeon8095, Levi3878, Juda3063, Isaschar3485 und Sebulon2074.

24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.

24 Die Söhne1121 Rahels7354 waren: Joseph3130 und Benjamin1144.

25 Сыновья Валлы, рабыни Рахили: Дан и Неффалим.

25 Die Söhne1121 Bilhas1090, Rahels7354 Magd8198: Dan1835 und Naphthali5321.

26 Сыновья Зелфы, рабыни Лии: Гад и Асир. Это сыновья Иакова, родившиеся в Паддан-Араме.

26 Die Söhne1121 Silpas2153, Leas3812 Magd8198: Gad1410 und Asser836. Das sind die Söhne1121 Jakobs3290, die ihm geboren3205 sind in Mesopotamien6307.

27 И вернулся Иаков к отцу своему Исааку в Мамре, в Кирьят-Арбу — теперешний Хеврон, — где прежде на положении людей пришлых жили Авраам и Исаак.

27 Und Jakob3290 kam935 zu seinem Vater1 Isaak3327 gen Mamre4471 in die Hauptstadt, die da heißt Hebron2275, da Abraham85 und Isaak3327 Fremdlinge innen gewesen sind1481.

28 Исааку было сто восемьдесят лет,

28 Und Isaak3327 ward3117 hundertundachtzig Jahre8141 alt.

29 когда он испустил последний вздох. Он умер и отошел к праотцам, будучи старцем, насытившимся жизнью своей. И сыновья Исаака Исав и Иаков похоронили его.

29 Und3327 nahm ab1478 und starb4191 und ward3117 versammelt622 zu seinem Volk5971, alt2205 und des Lebens satt7649. Und seine Söhne1121 Esau6215 und Jakob3290 begruben6912 ihn.