Книга пророка Осии

Глава 3

1 А мне ГОСПОДЬ сказал: «Верни себе ту, что оставила тебя, яви ей снова любовь свою; и, хотя она блудит с другим мужчиной и остается неверной тебе, всё равно люби ее, как Я, ГОСПОДЬ, люблю сынов Израиля, притом что тянутся они к чужим богам и любят их лепешки виноградные».

2 Поэтому я выкупил ее, эту женщину, — пятнадцать шекелей серебра отдал за нее и ячменя полтора хомера,

3 и сказал ей: «Долго тебе придется в смирении меня ожидать: ни блудить ты не будешь, ни супругой чьей-либо не станешь. И сам я всё это время буду тебя ожидать».

4 То же и с сынами Израиля: долго придется им в смирении пребывать без царя или вождя, долго будут и без жертвы или камней священных, без эфода или божков их домашних.

5 Но придет время, когда они снова станут искать ГОСПОДА, Бога своего, и царя своего, Давида. И в последние дни, исполненные страха и благоговения, они поспешат вернуться к ГОСПОДУ, уповая на доброту Его.

Der Prophet Hosea

Kapitel 3

1 Und3478 der HErr3068 sprach559 zu mir: Gehe3212 noch eins hin und430 buhle157 um6437 das buhlerische und ehebrecherische Weib802, wie denn der HErr3068 um die Kinder1121 Israel160 buhlet, und sie doch sich zu fremden312 Göttern kehren und buhlen157 um eine Kanne809 Weins.

2 Und ich ward3739 mit ihr eins um fünfzehn Silberlinge3701 und anderthalb Homer2563 Gerste8184.

3 Und1961 sprach559 zu ihr3427: Halte dich mein eine Zeitlang3117 und376 hure2181 nicht und laß keinen andern zu dir; denn ich will mich auch dein halten.

4 Denn die3427 Kinder1121 Israel3478 werden lange7227 Zeit3117 ohne König4428, ohne Fürsten8269, ohne Opfer2077, ohne Altar4676, ohne Leibrock646 und ohne Heiligtum8655 bleiben.

5 Danach werden sich7725 die Kinder1121 Israel3478 bekehren und310 den HErrn3068, ihren GOtt430, und ihren König4428 David1732 suchen1245 und werden den HErrn3068 und seine Gnade2898 ehren in der letzten319 Zeit3117.

Книга пророка Осии

Глава 3

Der Prophet Hosea

Kapitel 3

1 А мне ГОСПОДЬ сказал: «Верни себе ту, что оставила тебя, яви ей снова любовь свою; и, хотя она блудит с другим мужчиной и остается неверной тебе, всё равно люби ее, как Я, ГОСПОДЬ, люблю сынов Израиля, притом что тянутся они к чужим богам и любят их лепешки виноградные».

1 Und3478 der HErr3068 sprach559 zu mir: Gehe3212 noch eins hin und430 buhle157 um6437 das buhlerische und ehebrecherische Weib802, wie denn der HErr3068 um die Kinder1121 Israel160 buhlet, und sie doch sich zu fremden312 Göttern kehren und buhlen157 um eine Kanne809 Weins.

2 Поэтому я выкупил ее, эту женщину, — пятнадцать шекелей серебра отдал за нее и ячменя полтора хомера,

2 Und ich ward3739 mit ihr eins um fünfzehn Silberlinge3701 und anderthalb Homer2563 Gerste8184.

3 и сказал ей: «Долго тебе придется в смирении меня ожидать: ни блудить ты не будешь, ни супругой чьей-либо не станешь. И сам я всё это время буду тебя ожидать».

3 Und1961 sprach559 zu ihr3427: Halte dich mein eine Zeitlang3117 und376 hure2181 nicht und laß keinen andern zu dir; denn ich will mich auch dein halten.

4 То же и с сынами Израиля: долго придется им в смирении пребывать без царя или вождя, долго будут и без жертвы или камней священных, без эфода или божков их домашних.

4 Denn die3427 Kinder1121 Israel3478 werden lange7227 Zeit3117 ohne König4428, ohne Fürsten8269, ohne Opfer2077, ohne Altar4676, ohne Leibrock646 und ohne Heiligtum8655 bleiben.

5 Но придет время, когда они снова станут искать ГОСПОДА, Бога своего, и царя своего, Давида. И в последние дни, исполненные страха и благоговения, они поспешат вернуться к ГОСПОДУ, уповая на доброту Его.

5 Danach werden sich7725 die Kinder1121 Israel3478 bekehren und310 den HErrn3068, ihren GOtt430, und ihren König4428 David1732 suchen1245 und werden den HErrn3068 und seine Gnade2898 ehren in der letzten319 Zeit3117.