Книга пророка Осии

Глава 5

1 «Выслушайте это, священники! Внимайте этому, все израильтяне! Да обратится в слух и царская семья! Вам вынесен приговор, ибо западнёй стали вы для Мицпы, сетью, раскинутой на Фаворе,

2 ямой глубокой ловчей в Шиттиме! Потому для каждого из них Я буду Тем, Кто учит и наказывает.

3 Всё знаю про Ефрема, и Израиль для Меня не тайна. Ты, Ефрем, в блуд пустился, погряз в грехах ты, Израиль!»

4 Не могут к Богу они вернуться, ибо не отрешились от дел своих греховных: овладел ими дух блуда, и не смогли они ГОСПОДА познать.

5 Гордыня Израиля глаза колет; погубит Ефрема его беззаконие; то же ждет и Иуду.

6 Возьмут они овец и быков своих, чтобы принести ГОСПОДУ в жертву, но не найдут Его: оставил Он их.

7 Они изменили ГОСПОДУ, родив детей внебрачных, — тщетны теперь жертвы их в новолуние; праздник этот и их самих пожрет, и наделы их.

8 Да вострубят рога в Гиве и трубы в Раме, и в Бет-Авене бросьте клич ратный, Вениамина о нашествии оповещая.

9 Опустеет в день возмездия весь Ефрем (сбудется всё, что коленам Израиля Я предрекаю).

10 И вожди Иуды — они не лучше тех, кто межи сдвигает, потому и на них гнев Мой, как водопад, обрушу!

11 Под гнетом врагов Ефрем — это суд Божий над ним свершился, ибо за пустотой языческой он погнался!

12 В тлен обращу Ефрема, словно моль его источила, и дом Иуды — в труху.

13 Увидел Ефрем, что тяжко болен (а Иуда — что ранен), отправился сразу в Ассирию, понадеявшись на царя великого. Но не может тот исцелить, раны ваши гноящиеся он не излечит.

14 Для Ефрема Я — как грозный лев, и для дома Иуды — лев молодой. Я, Я Сам растерзаю обоих и уйду, унесу добычу — и никто не спасет их.

15 И Я вернусь в место обитания Своего, пока они не признают своей вины, пока в беде своей не возжаждут найти Меня и не начнут искать Меня неотступно».

Der Prophet Hosea

Kapitel 5

1 So höret nun dies, ihr Priester, und3548 merke auf7181, du Haus1004 Israel3478, und nimm zu8085 Ohren238, du Haus1004 des Königs4428; denn es wird eine Strafe4941 über euch gehen, die ihr ein Strick6341 zu Mizpa4709 und ein ausgespannet Netz7568 zu Thabor8396 worden seid.

2 Mit Schlachten7819 vertiefen6009 sie sich in ihrem Verlaufen7846, darum muß ich sie allesamt strafen4148.

3 Ich kenne3045 Ephraim669 wohl, und Israel3478 ist3582 vor mir nicht verborgen, daß Ephraim669 nun eine Hure2181 ist, und Israel3478 ist unrein2930.

4 Sie5414 denken nicht7307 danach, daß sie sich7725 kehreten zu ihrem GOtt430; denn sie haben3045 einen Hurengeist2183 in7130 ihrem Herzen und lehren vom HErrn3068 nicht.

5 Darum soll die Hoffart1347 Israels3478 vor6440 ihrem Angesicht gedemütiget werden6030, und sollen beide, Israel3478 und Ephraim669, fallen3782 um ihrer Missetat5771 willen; auch soll Juda3063 samt ihnen fallen3782.

6 Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen6629 und Rindern1241, den HErrn3068 zu suchen, aber nicht finden4672; denn er hat1245 sich3212 von ihnen gewandt2502.

7 Sie verachten898 den HErrn3068 und2506 zeugen3205 fremde2114 Kinder1121; darum wird sie auch der Neumond2320 fressen398 mit ihrem Erbteil.

8 Ja, blaset8628 Posaunen7782 zu Gibea1390, ja, trommetet zu Rama7414, ja rufet7321 zu Beth-Aven1007: Hinter310 dir, Benjamin1144!

9 Denn Ephraim669 soll zur Wüste8047 werden539 zur Zeit3117, wenn ich3045 sie strafen8433 werde. Davor hab ich die Stämme7626 Israels3478 treulich gewarnet.

10 Die Fürsten8269 Judas sind gleich denen, so die Grenze1366 verrücken5253; darum will ich meinen Zorn5678 über sie ausschütten8210 wie Wasser4325.

11 Ephraim669 leidet Gewalt6231 und310 wird geplagt7533; daran geschiehet ihm recht4941; denn er hat2974 sich1980 gegeben auf (Menschen-)Gebot.

12 Ich bin dem Ephraim669 eine Motte6211 und dem Hause1004 Juda3063 eine Made7538.

13 Und da Ephraim669 seine Krankheit2483 und Juda3063 seine Wunden fühlete, zog3212 Ephraim669 hin zu Assur804 und schickte7971 zum Könige4428 zu Jareb3377; aber er konnte3201 euch7378 nicht7200 helfen noch eure Wunden heilen7495.

14 Denn ich5375 bin dem Ephraim669 wie ein Löwe7826, und dem Hause1004 Juda3063 wie ein junger3715 Löwe. Ich, ich zerreiße2963 sie und gehe3212 davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten5337.

15 Ich will7725 wiederum an meinen Ort4725 gehen3212, bis sie1245 ihre Schuld erkennen816 und mein Angesicht suchen7836; wenn‘s ihnen übel6862 gehet, so werden sie mich6440 frühe suchen müssen (und sagen):

Книга пророка Осии

Глава 5

Der Prophet Hosea

Kapitel 5

1 «Выслушайте это, священники! Внимайте этому, все израильтяне! Да обратится в слух и царская семья! Вам вынесен приговор, ибо западнёй стали вы для Мицпы, сетью, раскинутой на Фаворе,

1 So höret nun dies, ihr Priester, und3548 merke auf7181, du Haus1004 Israel3478, und nimm zu8085 Ohren238, du Haus1004 des Königs4428; denn es wird eine Strafe4941 über euch gehen, die ihr ein Strick6341 zu Mizpa4709 und ein ausgespannet Netz7568 zu Thabor8396 worden seid.

2 ямой глубокой ловчей в Шиттиме! Потому для каждого из них Я буду Тем, Кто учит и наказывает.

2 Mit Schlachten7819 vertiefen6009 sie sich in ihrem Verlaufen7846, darum muß ich sie allesamt strafen4148.

3 Всё знаю про Ефрема, и Израиль для Меня не тайна. Ты, Ефрем, в блуд пустился, погряз в грехах ты, Израиль!»

3 Ich kenne3045 Ephraim669 wohl, und Israel3478 ist3582 vor mir nicht verborgen, daß Ephraim669 nun eine Hure2181 ist, und Israel3478 ist unrein2930.

4 Не могут к Богу они вернуться, ибо не отрешились от дел своих греховных: овладел ими дух блуда, и не смогли они ГОСПОДА познать.

4 Sie5414 denken nicht7307 danach, daß sie sich7725 kehreten zu ihrem GOtt430; denn sie haben3045 einen Hurengeist2183 in7130 ihrem Herzen und lehren vom HErrn3068 nicht.

5 Гордыня Израиля глаза колет; погубит Ефрема его беззаконие; то же ждет и Иуду.

5 Darum soll die Hoffart1347 Israels3478 vor6440 ihrem Angesicht gedemütiget werden6030, und sollen beide, Israel3478 und Ephraim669, fallen3782 um ihrer Missetat5771 willen; auch soll Juda3063 samt ihnen fallen3782.

6 Возьмут они овец и быков своих, чтобы принести ГОСПОДУ в жертву, но не найдут Его: оставил Он их.

6 Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen6629 und Rindern1241, den HErrn3068 zu suchen, aber nicht finden4672; denn er hat1245 sich3212 von ihnen gewandt2502.

7 Они изменили ГОСПОДУ, родив детей внебрачных, — тщетны теперь жертвы их в новолуние; праздник этот и их самих пожрет, и наделы их.

7 Sie verachten898 den HErrn3068 und2506 zeugen3205 fremde2114 Kinder1121; darum wird sie auch der Neumond2320 fressen398 mit ihrem Erbteil.

8 Да вострубят рога в Гиве и трубы в Раме, и в Бет-Авене бросьте клич ратный, Вениамина о нашествии оповещая.

8 Ja, blaset8628 Posaunen7782 zu Gibea1390, ja, trommetet zu Rama7414, ja rufet7321 zu Beth-Aven1007: Hinter310 dir, Benjamin1144!

9 Опустеет в день возмездия весь Ефрем (сбудется всё, что коленам Израиля Я предрекаю).

9 Denn Ephraim669 soll zur Wüste8047 werden539 zur Zeit3117, wenn ich3045 sie strafen8433 werde. Davor hab ich die Stämme7626 Israels3478 treulich gewarnet.

10 И вожди Иуды — они не лучше тех, кто межи сдвигает, потому и на них гнев Мой, как водопад, обрушу!

10 Die Fürsten8269 Judas sind gleich denen, so die Grenze1366 verrücken5253; darum will ich meinen Zorn5678 über sie ausschütten8210 wie Wasser4325.

11 Под гнетом врагов Ефрем — это суд Божий над ним свершился, ибо за пустотой языческой он погнался!

11 Ephraim669 leidet Gewalt6231 und310 wird geplagt7533; daran geschiehet ihm recht4941; denn er hat2974 sich1980 gegeben auf (Menschen-)Gebot.

12 В тлен обращу Ефрема, словно моль его источила, и дом Иуды — в труху.

12 Ich bin dem Ephraim669 eine Motte6211 und dem Hause1004 Juda3063 eine Made7538.

13 Увидел Ефрем, что тяжко болен (а Иуда — что ранен), отправился сразу в Ассирию, понадеявшись на царя великого. Но не может тот исцелить, раны ваши гноящиеся он не излечит.

13 Und da Ephraim669 seine Krankheit2483 und Juda3063 seine Wunden fühlete, zog3212 Ephraim669 hin zu Assur804 und schickte7971 zum Könige4428 zu Jareb3377; aber er konnte3201 euch7378 nicht7200 helfen noch eure Wunden heilen7495.

14 Для Ефрема Я — как грозный лев, и для дома Иуды — лев молодой. Я, Я Сам растерзаю обоих и уйду, унесу добычу — и никто не спасет их.

14 Denn ich5375 bin dem Ephraim669 wie ein Löwe7826, und dem Hause1004 Juda3063 wie ein junger3715 Löwe. Ich, ich zerreiße2963 sie und gehe3212 davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten5337.

15 И Я вернусь в место обитания Своего, пока они не признают своей вины, пока в беде своей не возжаждут найти Меня и не начнут искать Меня неотступно».

15 Ich will7725 wiederum an meinen Ort4725 gehen3212, bis sie1245 ihre Schuld erkennen816 und mein Angesicht suchen7836; wenn‘s ihnen übel6862 gehet, so werden sie mich6440 frühe suchen müssen (und sagen):