Псалтырь

Псалом 85

1 Молитва Давида Внемли мне, ГОСПОДИ, и отзовись — удручен я и в большой нужде.

2 Жизнь сохрани мою, ибо я верным Тебе остаюсь. Спаси слугу Своего, Тебе доверившегося, ведь Ты — мой Бог.

3 Господи, будь милостив ко мне, к Тебе взываю я весь день.

4 Радостью наполни душу слуги Своего, ибо к Тебе, Господи, она устремлена.

5 Добр Ты, Господи, и прощать готов, изобилуешь любовью неизменной ко всем, кто к Тебе о помощи взывает.

6 Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою, внемли молениям моим.

7 В день бедствия моего к Тебе взываю, ибо верю: Ты отзовешься.

8 Нет среди богов подобного Тебе, Господи, и нет дел, подобных Твоим.

9 Все народы, Тобой сотворенные, придут и пред Тобою преклонятся, Господи, прославят они имя Твое.

10 Ибо велик Ты и дела дивные творишь, Ты — Бог, и нет иного.

11 Укажи мне, ГОСПОДИ, путь Свой, дабы мне поступать по истине Твоей, и вложи в мое сердце одно лишь стремлениепред именем Твоим благоговеть.

12 Господи, Боже мой, от всего сердца я буду благодарить Тебя и вовек прославлять Твое имя,

13 ибо велика милость Твоя ко мне: Ты от самой могилы меня избавил.

14 Боже, надменные восстали на меня, на жизнь мою посягает толпа людей жестоких, людей, о Тебе не думающих.

15 Ты же, Господи, — Бог сострадательный и милостивый, Бог долготерпеливый, великий в любви Своей неизменной.

16 Молю, ко мне повернись и окажи мне милость, одари слугу Своего силой Своей, спаси сына служанки Своей!

17 Покажи явно, что Ты благоволишь мне, к посрамлению ненавидящих меня; они увидят, ГОСПОДИ, что Ты помог мне и утешил меня.

Der Psalter

Psalm 85

1 Ein Psalm4210 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329.

2 HErr, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und3680 hast5375 die Gefangenen Jakobs erlöset;

3 der du7725 die Missetat vormals vergeben hast622 deinem Volk und alle ihre Sünde bedecket, Sela;

4 der du vormals hast all deinen Zorn3708 aufgehoben6565 und430 dich7725 gewendet von dem Grimm deines Zorns;

5 tröste uns, GOtt, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns!

6 Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen7725 lassen2421 immer für und für?

7 Willst du2617 uns3468 denn nicht wieder erquicken, daß sich7200 dein Volk über5414 dir freuen möge?

8 HErr3068, erzeige uns8085 deine Gnade und hilf uns7725!

9 Ach, daß ich hören sollte, das776 GOtt der HErr redet, daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf daß sie nicht auf eine Torheit geraten!

10 Doch ist571 ja7965 seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne;

11 daß Güte und776 Treue571 einander begegnen, Gerechtigkeit6664 und Friede sich küssen;

12 daß Treue auf der Erde776 wachse, und3068 Gerechtigkeit vom Himmel schaue;

13 daß uns auch der HErr Gutes tue, damit unser Land sein Gewächs gebe7760;

14 daß Gerechtigkeit6664 dennoch vor6440 ihm bleibe und im1870 Schwange6471 gehe1980.

15

16

17

Псалтырь

Псалом 85

Der Psalter

Psalm 85

1 Молитва Давида Внемли мне, ГОСПОДИ, и отзовись — удручен я и в большой нужде.

1 Ein Psalm4210 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329.

2 Жизнь сохрани мою, ибо я верным Тебе остаюсь. Спаси слугу Своего, Тебе доверившегося, ведь Ты — мой Бог.

2 HErr, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und3680 hast5375 die Gefangenen Jakobs erlöset;

3 Господи, будь милостив ко мне, к Тебе взываю я весь день.

3 der du7725 die Missetat vormals vergeben hast622 deinem Volk und alle ihre Sünde bedecket, Sela;

4 Радостью наполни душу слуги Своего, ибо к Тебе, Господи, она устремлена.

4 der du vormals hast all deinen Zorn3708 aufgehoben6565 und430 dich7725 gewendet von dem Grimm deines Zorns;

5 Добр Ты, Господи, и прощать готов, изобилуешь любовью неизменной ко всем, кто к Тебе о помощи взывает.

5 tröste uns, GOtt, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns!

6 Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою, внемли молениям моим.

6 Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen7725 lassen2421 immer für und für?

7 В день бедствия моего к Тебе взываю, ибо верю: Ты отзовешься.

7 Willst du2617 uns3468 denn nicht wieder erquicken, daß sich7200 dein Volk über5414 dir freuen möge?

8 Нет среди богов подобного Тебе, Господи, и нет дел, подобных Твоим.

8 HErr3068, erzeige uns8085 deine Gnade und hilf uns7725!

9 Все народы, Тобой сотворенные, придут и пред Тобою преклонятся, Господи, прославят они имя Твое.

9 Ach, daß ich hören sollte, das776 GOtt der HErr redet, daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf daß sie nicht auf eine Torheit geraten!

10 Ибо велик Ты и дела дивные творишь, Ты — Бог, и нет иного.

10 Doch ist571 ja7965 seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne;

11 Укажи мне, ГОСПОДИ, путь Свой, дабы мне поступать по истине Твоей, и вложи в мое сердце одно лишь стремлениепред именем Твоим благоговеть.

11 daß Güte und776 Treue571 einander begegnen, Gerechtigkeit6664 und Friede sich küssen;

12 Господи, Боже мой, от всего сердца я буду благодарить Тебя и вовек прославлять Твое имя,

12 daß Treue auf der Erde776 wachse, und3068 Gerechtigkeit vom Himmel schaue;

13 ибо велика милость Твоя ко мне: Ты от самой могилы меня избавил.

13 daß uns auch der HErr Gutes tue, damit unser Land sein Gewächs gebe7760;

14 Боже, надменные восстали на меня, на жизнь мою посягает толпа людей жестоких, людей, о Тебе не думающих.

14 daß Gerechtigkeit6664 dennoch vor6440 ihm bleibe und im1870 Schwange6471 gehe1980.

15 Ты же, Господи, — Бог сострадательный и милостивый, Бог долготерпеливый, великий в любви Своей неизменной.

15

16 Молю, ко мне повернись и окажи мне милость, одари слугу Своего силой Своей, спаси сына служанки Своей!

16

17 Покажи явно, что Ты благоволишь мне, к посрамлению ненавидящих меня; они увидят, ГОСПОДИ, что Ты помог мне и утешил меня.

17