Евангелие по Иоанну

Глава 18

1 Сказав всё это и окончив молитву, Иисус с учениками ушел из города. Прошли они через долину Кедрон в том месте, где был сад, в который Он и вошел с учениками Своими.

2 Иуда, предающий Его, знал это место, потому что Иисус и ученики Его часто собирались там.

3 Теперь он пришел туда с отрядом римских солдат и храмовой стражей, посланной первосвященниками и фарисеями. Они были вооружены и несли фонари и факелы.

4 Зная всё, что ждет Его, Иисус вышел к ним и спросил: «Кого ищете вы?»

5 «Иисуса Назарянина», — ответили Ему. Иисус сказал: «ЭТО Я». (Иуда, предающий Его, стоял тут же вместе с пришедшими.)

6 Как только Иисус сказал: «ЭТО Я», они подались назад и пали на землю.

7 Он снова спросил их: «Кого вы ищете?» «Иисуса Назарянина», — ответили они.

8 «Я же сказал вам: „ЭТО Я“, — повторил Иисус, — потому, если Меня ищете, этих людей оставьте, пусть они идут».

9 (Так должны были исполниться Его слова: «Из тех, кого Ты дал Мне, никого не потерял Я».)

10 У Симона Петра был при себе меч. Петр извлек его, ударил слугу первосвященника (того звали Малх) и отсек ему правое ухо.

11 «Вложи меч свой в ножны, — Иисус сказал Петру. Это та самая чаша, которую дал Мне Отец. Не должен ли Я испить ее?»

12 Тогда римские воины вместе с трибуном и стражники иудейские схватили Иисуса и, связав,

13 отвели Его поначалу к Анне, тестю Каиафы, который был первосвященником в тот год.

14 (Это был тот самый Каиафа, который убеждал иудеев, что для них будет лучше, если один человек умрет за весь народ.)

15 За Иисусом шли Симон Петр и еще один ученик. Ученик этот был знаком с первосвященником и потому вошел в его двор вместе с Иисусом.

16 Петр же остался стоять снаружи, у ворот. Тогда другой ученик, знавший первосвященника, вышел и, поговорив с привратницей, ввел Петра.

17 Та спросила Петра: «А ты не из учеников ли Того Человека?» «Нет!» — ответил он.

18 Было холодно. Слуги и стражники развели костер и грелись, стоя вокруг. Петр стоял вместе с ними и тоже грелся.

19 Тем временем первосвященник стал спрашивать Иисуса об учениках Его и о самом Его учении.

20 «Говорил Я открыто: любой мог слышать Меня, — отвечал Иисус, — Я учил всегда в синагогах или в Храме, где собираются все иудеи, и тайно не учил ничему.

21 Что ты Меня спрашиваешь? Спроси тех, кто слышал слова Мои. Они знают, что Я говорил».

22 После этих слов один из стражников, стоявший рядом, ударил Иисуса по лицу, раздраженно заметив: «Как отвечаешь Ты первосвященнику?!»

23 «Если Я что-то неверно сказал, — ответил Иисус, — скажи всем об этом. Если же верно, почему бьешь Меня?»

24 Тогда Анна послал Его связанным к первосвященнику Каиафе.

25 А Симон Петр всё еще стоял во дворе и грелся. Его спросили: «А ты не из Его ли учеников тоже?» «Нет», — отрицал он.

26 Но один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, настаивал: «Не тебя ли я видел вместе с Ним в саду?»

27 Снова Петр стал отрицать это, и тотчас запел петух.

28 Рано утром повели Иисуса от Каиафы в преторий. Но в помещение иудеи не вошли, чтобы им не оскверниться, иначе не смогли бы они участвовать в пасхальном празднестве.

29 Тогда Пилат сам вышел к ним и спросил: «В чем вы обвиняете Этого Человека?»

30 «Не будь Он преступником, — отвечали они, — не привели бы мы Его к тебе».

31 Пилат сказал им: «Возьмите Его и сами судите по своему закону!» «У нас нет права предавать кого-либо смерти», — отвечали иудеи.

32 (Так исполнились слова Иисуса о том, какою смертью придется Ему умереть.)

33 Пилат вернулся в преторий и велел привести к нему Иисуса. «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» — стал он допрашивать Его.

34 «Это твой вопрос, — ответил Иисус, — или так другие сказали тебе обо Мне?»

35 «Разве я иудей? — возразил Пилат. — Это твой народ и первосвященники выдали мне Тебя. Что же Ты сделал?»

36 «Царство Мое не от мира сего, — сказал Иисус. — Будь от мира оно сего, боролись бы подданные Мои, чтобы не был Я выдан иудейским властям; но Царство Мое не отсюда».

37 «Стало быть, Ты Царь!» — воскликнул Пилат. Иисус ответил: «Ты сам говоришь, что Я Царь. Я для того родился и для того в этот мир пришел, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто не глух к истине, слушает Меня».

38 «Об истине? — сказал Пилат. — А что такое истина?» С этими словами он снова вышел к иудеям и сказал им: «Не нахожу я в Нем никакой вины.

39 Вы уже привыкли к тому, что я отпускаю на Пасху одного из заключенных, так не хотите ли, чтобы я отпустил вам „Царя иудейского“?»

40 «Не Его, Варавву!» — закричали иудеи в ответ. А Варавва тот был разбойником.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 18

1 Da3699 JEsus2424 solches5023 geredet hatte2036, ging1525 er846 hinaus1831 mit4862 seinen Jüngern3101 über4008 den3739 Bach5493 Kidron2748. Da war2258 ein1519 Garten2779, darein ging JEsus und2532 seine846 Jünger3101.

2 Judas2455 aber1161, der ihn verriet3860, wußte1492 den3588 Ort5117 auch2532; denn3754 JEsus2424 versammelte4863 sich848 oft4178 daselbst1563 mit3326 seinen846 Jüngern3101.

3 Da1563 nun3767 Judas2455 zu1537 sich hatte genommen2983 die Schar4686 und2532 der Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 Diener5257, kommt2064 er dahin mit3326 Fackeln5322, Lampen2985 und2532 mit2532 Waffen3696.

4 Als nun3767 JEsus2424 wußte1492 alles3956, was5101 ihm begegnen sollte, ging2064 er846 hinaus1831 und sprach2036 zu1909 ihnen: Wen suchet2212 ihr846?

5 Sie846 antworteten611 ihm2424: JEsum von Nazareth3480. JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Ich1473 bin‘s1510. Judas2455 aber1161, der3588 ihn2476 verriet3860, stund auch2532 bei3326 ihnen846.

6 Als5613 nun3767 JEsus zu ihnen sprach2036: Ich1473 bin‘s1510, wichen565 sie zurück3694 und2532 fielen4098 zu Boden5476.

7 Da3767 fragte1905 er2424 sie1161 abermal: Wen5101 suchet2212 ihr846? Sie aber3825 sprachen2036: JEsum von Nazareth3480.

8 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 hab‘s euch5213 gesagt2036, daß3754 ich es sei1510. Suchet2212 ihr denn1487 mich1691, so3767 lasset863 diese5128 gehen5217

9 (auf1537 daß2443 das3739 Wort3056 erfüllet würde4137, welches er846 sagte: Ich habe der keinen3756 verloren622, die3739 du mir3427 gegeben1325 hast).

10 Da3767 hatte2192 Simon4613 Petrus4074 ein Schwert3162 und2532 zog1670 es aus und2532 schlug nach3817 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und hieb609 ihm846 sein rechtes1188 Ohr ab; und der Knecht1401 hieß3686 Malchus3124.

11 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu Petrus4074: Stecke906 dein4675 Schwert3162 in1519 die3739 Scheide2336! Soll4095 ich den846 Kelch4221 nicht3378 trinken4095, den mir3427 mein Vater3962 gegeben1325 hat?

12 Die Schar4686 aber3767 und2532 der Oberhauptmann5506 und2532 die Diener5257 der Juden2453 nahmen4815 JEsum2424 und2532 banden1210 ihn846

13 und2532 führeten ihn520 aufs erste4412 zu4314 Hannas452; der1565 war2258 des846 Kaiphas2533 Schwäher, welcher3739 des Jahrs Hoherpriester749 war2258.

14 Es war2258 aber1161 Kaiphas2533, der1520 den Juden2453 riet4823, es wäre gut4851, daß3754 ein Mensch444 würde umgebracht622 für5228 das3588 Volk2992.

15 Simon4613 Petrus4074 aber1161 folgte JEsu2424 nach190 und2532 ein anderer243 Jünger3101. Derselbige Jünger war2258 dem1565 Hohenpriester749 bekannt1110 und2532 ging mit4897 JEsu2424 hinein in1519 des Hohenpriesters749 Palast833.

16 Petrus4074 aber1161 stund draußen1854 vor4314 der Tür2374. Da3767 ging der andere243 Jünger3101, der dem3739 Hohenpriester749 bekannt1110 war2258, hinaus1831 und2532 redete2036 mit der Türhüterin2377 und2532 führete Petrus4074 hinein.

17 Da sprach3004 die1565 Magd3814, die Türhüterin2377 zu1537 Petrus4074: Bist1488 du3767 nicht3361 auch2532 dieses5127 Menschen444 Jünger3101 einer? Er sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756.

18 Es stunden aber1161 die Knechte1401 und2532 Diener5257 und2532 hatten4160 ein Kohlenfeuer439 gemacht (denn3754 es war2258 kalt5592) und2532 wärmeten sich2328. Petrus4074 aber1161 stund bei3326 ihnen846 und wärmete sich2258.

19 Aber3767 der Hohepriester749 fragte2065 JEsum2424 um4012 seine846 Jünger3101 und2532 um4012 seine846 Lehre1322.

20 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Ich1473 habe1321 frei3954 öffentlich geredet vor der Welt2889. Ich habe allezeit3842 gelehret in1722 der Schule4864 und2532 in1722 dem Tempel2411, da3699 alle Juden2453 zusammenkommen4905, und2532 habe nichts3762 im1722 Verborgenen2927 geredet.

21 Was5101 fragest du191 mich3165 darum? Frage1905 die3778 darum, die gehöret haben2980, was5101 ich1473 zu ihnen846 geredet habe. Siehe2396, dieselbigen wissen1492, was ich gesagt2036 habe.

22 Als er2036 aber1161 solches5023 redete2036, gab1325 der1520 Diener5257 einer, die dabeistunden, JEsu2424 einen Backenstreich und sprach2036: Sollst du dem Hohenpriester749 also3779 antworten611?

23 JEsus2424 antwortete611: Hab‘ ich übel2560 geredet, so1161 beweise3140 es846, daß1487 es böse4012 sei; habe ich aber1487 recht2573 geredet, was5101 schlägest du2980 mich3165?

24 Und Hannas452 sandte649 ihn846 gebunden1210 zu4314 dem Hohenpriester749 Kaiphas2533.

25 Simon4613 Petrus4074 aber1161 stund und2532 wärmete sich2328. Da2532 sprachen2036 sie2476 zu1537 ihm846: Bist1488 du3767 nicht3361 seiner846 Jünger3101 einer? Er2258 verleugnete720 aber1565 und2532 sprach2036: Ich bin‘s1510 nicht3756.

26 Spricht3004 des846 Hohenpriesters749 Knechte1401 einer1520, ein Gefreundeter des, dem3739 Petrus4074 das5607 Ohr5621 abgehauen hatte609: Sah1492 ich1473 dich4571 nicht3756 im1537 Garten2779 bei1722 ihm?

27 Da3767 verleugnete720 Petrus4074 abermal; und2532 alsbald2112 krähete der Hahn220.

28 Da3767 führeten sie71 JEsum2424 von575 Kaiphas2533 vor das2443 Richthaus4232. Und1161 es war2258 früh4405. Und2532 sie846 gingen1525 nicht3756 in1519 das Richthaus4232, auf1519 daß3363 sie nicht unrein würden3392, sondern235 Ostern3957 essen5315 möchten.

29 Da3767 ging Pilatus4091 zu4314 ihnen heraus1831 und2532 sprach2036: Was5101 bringet5342 ihr846 für Klage2724 wider2596 diesen5127 Menschen444?

30 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Wäre2258 dieser3778 nicht1508 ein Übeltäter2555 wir hätten302 dir4671 ihn nicht1508 überantwortet3860.

31 Da3767 sprach2036 Pilatus4091 zu ihnen846: So3767 nehmet2983 ihr846 ihn846 hin und2532 richtet2919 ihn nach2596 eurem5216 Gesetz3551. Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Wir2254 dürfen1832 niemand3756 töten615

32 (auf daß2443 erfüllet würde4137 das3739 Wort3056 JEsu2424, welches4169 er sagte2036, da er deutete4591, welches Todes2288 er sterben599 würde3195).

33 Da ging Pilatus4091 wieder3825 hinein1525 ins1519 Richthaus4232 und2532 rief5455 JEsu2424 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du3767 der Juden2453 König935?

34 JEsus2424 antwortete611: Redest du4771 das846 von575 dir4671 selbst1438, oder2228 haben‘s dir andere243 von4012 mir1700 gesagt3004?

35 Pilatus4091 antwortete: Bin1510 ich1473 ein Jude2453? Dein4674 Volk1484 und2532 die Hohenpriester749 haben dich4571 mir1698 überantwortet3860; was5101 hast du getan4160?

36 JEsus2424 antwortete611: Mein1699 Reich932 ist2076 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889. Wäre2258 mein1699 Reich932 von1537 dieser5127 Welt2889, meine Diener5257 würden drob kämpfen75, daß3363 ich302 den Juden2453 nicht3363 überantwortet3860 würde2076; aber1487 nun1161 ist3860 mein Reich932 nicht3756 von dannen1782.

37 Da sprach2036 Pilatus4091 zu1519 ihm846: So bist1488 du3767 dennoch3766 ein1519 König935? JEsus2424 antwortete611: Du4771 sagst3004 es5124, ich1473 bin1510 ein König935. Ich5124 bin5607 dazu2443 geboren1080 und2532 in1519 die Welt2889 kommen2064, daß3754 ich1473 die Wahrheit225 zeugen3140 soll. Wer3956 aus1537 der Wahrheit225 ist1080, der höret191 meine3450 Stimme5456.

38 Spricht3004 Pilatus4091 zu4314 ihm846: Was5101 ist2076 Wahrheit225? Und2532 da er846 das5124 gesagt3004, ging er846 wieder3825 hinaus1831 zu1722 den Juden2453 und2532 spricht2036 zu ihnen: Ich1473 finde2147 keine3762 Schuld156 an ihm.

39 Ihr5213 habt2076 aber1161 eine Gewohnheit4914, daß2443 ich euch5213 einen auf1722 Ostern3957 losgebe630; wollt1014 ihr nun3767, daß ich euch5213 der1520 Juden2453 König935 losgebe630?

40 Da3767 schrieen2905 sie wieder3825 allesamt3956 und sprachen3004: Nicht3361 diesen5126, sondern235 Barabbas912. Barabbas912 aber1161 war2258 ein Mörder3027.

Евангелие по Иоанну

Глава 18

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 18

1 Сказав всё это и окончив молитву, Иисус с учениками ушел из города. Прошли они через долину Кедрон в том месте, где был сад, в который Он и вошел с учениками Своими.

1 Da3699 JEsus2424 solches5023 geredet hatte2036, ging1525 er846 hinaus1831 mit4862 seinen Jüngern3101 über4008 den3739 Bach5493 Kidron2748. Da war2258 ein1519 Garten2779, darein ging JEsus und2532 seine846 Jünger3101.

2 Иуда, предающий Его, знал это место, потому что Иисус и ученики Его часто собирались там.

2 Judas2455 aber1161, der ihn verriet3860, wußte1492 den3588 Ort5117 auch2532; denn3754 JEsus2424 versammelte4863 sich848 oft4178 daselbst1563 mit3326 seinen846 Jüngern3101.

3 Теперь он пришел туда с отрядом римских солдат и храмовой стражей, посланной первосвященниками и фарисеями. Они были вооружены и несли фонари и факелы.

3 Da1563 nun3767 Judas2455 zu1537 sich hatte genommen2983 die Schar4686 und2532 der Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 Diener5257, kommt2064 er dahin mit3326 Fackeln5322, Lampen2985 und2532 mit2532 Waffen3696.

4 Зная всё, что ждет Его, Иисус вышел к ним и спросил: «Кого ищете вы?»

4 Als nun3767 JEsus2424 wußte1492 alles3956, was5101 ihm begegnen sollte, ging2064 er846 hinaus1831 und sprach2036 zu1909 ihnen: Wen suchet2212 ihr846?

5 «Иисуса Назарянина», — ответили Ему. Иисус сказал: «ЭТО Я». (Иуда, предающий Его, стоял тут же вместе с пришедшими.)

5 Sie846 antworteten611 ihm2424: JEsum von Nazareth3480. JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Ich1473 bin‘s1510. Judas2455 aber1161, der3588 ihn2476 verriet3860, stund auch2532 bei3326 ihnen846.

6 Как только Иисус сказал: «ЭТО Я», они подались назад и пали на землю.

6 Als5613 nun3767 JEsus zu ihnen sprach2036: Ich1473 bin‘s1510, wichen565 sie zurück3694 und2532 fielen4098 zu Boden5476.

7 Он снова спросил их: «Кого вы ищете?» «Иисуса Назарянина», — ответили они.

7 Da3767 fragte1905 er2424 sie1161 abermal: Wen5101 suchet2212 ihr846? Sie aber3825 sprachen2036: JEsum von Nazareth3480.

8 «Я же сказал вам: „ЭТО Я“, — повторил Иисус, — потому, если Меня ищете, этих людей оставьте, пусть они идут».

8 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 hab‘s euch5213 gesagt2036, daß3754 ich es sei1510. Suchet2212 ihr denn1487 mich1691, so3767 lasset863 diese5128 gehen5217

9 (Так должны были исполниться Его слова: «Из тех, кого Ты дал Мне, никого не потерял Я».)

9 (auf1537 daß2443 das3739 Wort3056 erfüllet würde4137, welches er846 sagte: Ich habe der keinen3756 verloren622, die3739 du mir3427 gegeben1325 hast).

10 У Симона Петра был при себе меч. Петр извлек его, ударил слугу первосвященника (того звали Малх) и отсек ему правое ухо.

10 Da3767 hatte2192 Simon4613 Petrus4074 ein Schwert3162 und2532 zog1670 es aus und2532 schlug nach3817 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und hieb609 ihm846 sein rechtes1188 Ohr ab; und der Knecht1401 hieß3686 Malchus3124.

11 «Вложи меч свой в ножны, — Иисус сказал Петру. Это та самая чаша, которую дал Мне Отец. Не должен ли Я испить ее?»

11 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu Petrus4074: Stecke906 dein4675 Schwert3162 in1519 die3739 Scheide2336! Soll4095 ich den846 Kelch4221 nicht3378 trinken4095, den mir3427 mein Vater3962 gegeben1325 hat?

12 Тогда римские воины вместе с трибуном и стражники иудейские схватили Иисуса и, связав,

12 Die Schar4686 aber3767 und2532 der Oberhauptmann5506 und2532 die Diener5257 der Juden2453 nahmen4815 JEsum2424 und2532 banden1210 ihn846

13 отвели Его поначалу к Анне, тестю Каиафы, который был первосвященником в тот год.

13 und2532 führeten ihn520 aufs erste4412 zu4314 Hannas452; der1565 war2258 des846 Kaiphas2533 Schwäher, welcher3739 des Jahrs Hoherpriester749 war2258.

14 (Это был тот самый Каиафа, который убеждал иудеев, что для них будет лучше, если один человек умрет за весь народ.)

14 Es war2258 aber1161 Kaiphas2533, der1520 den Juden2453 riet4823, es wäre gut4851, daß3754 ein Mensch444 würde umgebracht622 für5228 das3588 Volk2992.

15 За Иисусом шли Симон Петр и еще один ученик. Ученик этот был знаком с первосвященником и потому вошел в его двор вместе с Иисусом.

15 Simon4613 Petrus4074 aber1161 folgte JEsu2424 nach190 und2532 ein anderer243 Jünger3101. Derselbige Jünger war2258 dem1565 Hohenpriester749 bekannt1110 und2532 ging mit4897 JEsu2424 hinein in1519 des Hohenpriesters749 Palast833.

16 Петр же остался стоять снаружи, у ворот. Тогда другой ученик, знавший первосвященника, вышел и, поговорив с привратницей, ввел Петра.

16 Petrus4074 aber1161 stund draußen1854 vor4314 der Tür2374. Da3767 ging der andere243 Jünger3101, der dem3739 Hohenpriester749 bekannt1110 war2258, hinaus1831 und2532 redete2036 mit der Türhüterin2377 und2532 führete Petrus4074 hinein.

17 Та спросила Петра: «А ты не из учеников ли Того Человека?» «Нет!» — ответил он.

17 Da sprach3004 die1565 Magd3814, die Türhüterin2377 zu1537 Petrus4074: Bist1488 du3767 nicht3361 auch2532 dieses5127 Menschen444 Jünger3101 einer? Er sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756.

18 Было холодно. Слуги и стражники развели костер и грелись, стоя вокруг. Петр стоял вместе с ними и тоже грелся.

18 Es stunden aber1161 die Knechte1401 und2532 Diener5257 und2532 hatten4160 ein Kohlenfeuer439 gemacht (denn3754 es war2258 kalt5592) und2532 wärmeten sich2328. Petrus4074 aber1161 stund bei3326 ihnen846 und wärmete sich2258.

19 Тем временем первосвященник стал спрашивать Иисуса об учениках Его и о самом Его учении.

19 Aber3767 der Hohepriester749 fragte2065 JEsum2424 um4012 seine846 Jünger3101 und2532 um4012 seine846 Lehre1322.

20 «Говорил Я открыто: любой мог слышать Меня, — отвечал Иисус, — Я учил всегда в синагогах или в Храме, где собираются все иудеи, и тайно не учил ничему.

20 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Ich1473 habe1321 frei3954 öffentlich geredet vor der Welt2889. Ich habe allezeit3842 gelehret in1722 der Schule4864 und2532 in1722 dem Tempel2411, da3699 alle Juden2453 zusammenkommen4905, und2532 habe nichts3762 im1722 Verborgenen2927 geredet.

21 Что ты Меня спрашиваешь? Спроси тех, кто слышал слова Мои. Они знают, что Я говорил».

21 Was5101 fragest du191 mich3165 darum? Frage1905 die3778 darum, die gehöret haben2980, was5101 ich1473 zu ihnen846 geredet habe. Siehe2396, dieselbigen wissen1492, was ich gesagt2036 habe.

22 После этих слов один из стражников, стоявший рядом, ударил Иисуса по лицу, раздраженно заметив: «Как отвечаешь Ты первосвященнику?!»

22 Als er2036 aber1161 solches5023 redete2036, gab1325 der1520 Diener5257 einer, die dabeistunden, JEsu2424 einen Backenstreich und sprach2036: Sollst du dem Hohenpriester749 also3779 antworten611?

23 «Если Я что-то неверно сказал, — ответил Иисус, — скажи всем об этом. Если же верно, почему бьешь Меня?»

23 JEsus2424 antwortete611: Hab‘ ich übel2560 geredet, so1161 beweise3140 es846, daß1487 es böse4012 sei; habe ich aber1487 recht2573 geredet, was5101 schlägest du2980 mich3165?

24 Тогда Анна послал Его связанным к первосвященнику Каиафе.

24 Und Hannas452 sandte649 ihn846 gebunden1210 zu4314 dem Hohenpriester749 Kaiphas2533.

25 А Симон Петр всё еще стоял во дворе и грелся. Его спросили: «А ты не из Его ли учеников тоже?» «Нет», — отрицал он.

25 Simon4613 Petrus4074 aber1161 stund und2532 wärmete sich2328. Da2532 sprachen2036 sie2476 zu1537 ihm846: Bist1488 du3767 nicht3361 seiner846 Jünger3101 einer? Er2258 verleugnete720 aber1565 und2532 sprach2036: Ich bin‘s1510 nicht3756.

26 Но один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, настаивал: «Не тебя ли я видел вместе с Ним в саду?»

26 Spricht3004 des846 Hohenpriesters749 Knechte1401 einer1520, ein Gefreundeter des, dem3739 Petrus4074 das5607 Ohr5621 abgehauen hatte609: Sah1492 ich1473 dich4571 nicht3756 im1537 Garten2779 bei1722 ihm?

27 Снова Петр стал отрицать это, и тотчас запел петух.

27 Da3767 verleugnete720 Petrus4074 abermal; und2532 alsbald2112 krähete der Hahn220.

28 Рано утром повели Иисуса от Каиафы в преторий. Но в помещение иудеи не вошли, чтобы им не оскверниться, иначе не смогли бы они участвовать в пасхальном празднестве.

28 Da3767 führeten sie71 JEsum2424 von575 Kaiphas2533 vor das2443 Richthaus4232. Und1161 es war2258 früh4405. Und2532 sie846 gingen1525 nicht3756 in1519 das Richthaus4232, auf1519 daß3363 sie nicht unrein würden3392, sondern235 Ostern3957 essen5315 möchten.

29 Тогда Пилат сам вышел к ним и спросил: «В чем вы обвиняете Этого Человека?»

29 Da3767 ging Pilatus4091 zu4314 ihnen heraus1831 und2532 sprach2036: Was5101 bringet5342 ihr846 für Klage2724 wider2596 diesen5127 Menschen444?

30 «Не будь Он преступником, — отвечали они, — не привели бы мы Его к тебе».

30 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Wäre2258 dieser3778 nicht1508 ein Übeltäter2555 wir hätten302 dir4671 ihn nicht1508 überantwortet3860.

31 Пилат сказал им: «Возьмите Его и сами судите по своему закону!» «У нас нет права предавать кого-либо смерти», — отвечали иудеи.

31 Da3767 sprach2036 Pilatus4091 zu ihnen846: So3767 nehmet2983 ihr846 ihn846 hin und2532 richtet2919 ihn nach2596 eurem5216 Gesetz3551. Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Wir2254 dürfen1832 niemand3756 töten615

32 (Так исполнились слова Иисуса о том, какою смертью придется Ему умереть.)

32 (auf daß2443 erfüllet würde4137 das3739 Wort3056 JEsu2424, welches4169 er sagte2036, da er deutete4591, welches Todes2288 er sterben599 würde3195).

33 Пилат вернулся в преторий и велел привести к нему Иисуса. «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» — стал он допрашивать Его.

33 Da ging Pilatus4091 wieder3825 hinein1525 ins1519 Richthaus4232 und2532 rief5455 JEsu2424 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du3767 der Juden2453 König935?

34 «Это твой вопрос, — ответил Иисус, — или так другие сказали тебе обо Мне?»

34 JEsus2424 antwortete611: Redest du4771 das846 von575 dir4671 selbst1438, oder2228 haben‘s dir andere243 von4012 mir1700 gesagt3004?

35 «Разве я иудей? — возразил Пилат. — Это твой народ и первосвященники выдали мне Тебя. Что же Ты сделал?»

35 Pilatus4091 antwortete: Bin1510 ich1473 ein Jude2453? Dein4674 Volk1484 und2532 die Hohenpriester749 haben dich4571 mir1698 überantwortet3860; was5101 hast du getan4160?

36 «Царство Мое не от мира сего, — сказал Иисус. — Будь от мира оно сего, боролись бы подданные Мои, чтобы не был Я выдан иудейским властям; но Царство Мое не отсюда».

36 JEsus2424 antwortete611: Mein1699 Reich932 ist2076 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889. Wäre2258 mein1699 Reich932 von1537 dieser5127 Welt2889, meine Diener5257 würden drob kämpfen75, daß3363 ich302 den Juden2453 nicht3363 überantwortet3860 würde2076; aber1487 nun1161 ist3860 mein Reich932 nicht3756 von dannen1782.

37 «Стало быть, Ты Царь!» — воскликнул Пилат. Иисус ответил: «Ты сам говоришь, что Я Царь. Я для того родился и для того в этот мир пришел, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто не глух к истине, слушает Меня».

37 Da sprach2036 Pilatus4091 zu1519 ihm846: So bist1488 du3767 dennoch3766 ein1519 König935? JEsus2424 antwortete611: Du4771 sagst3004 es5124, ich1473 bin1510 ein König935. Ich5124 bin5607 dazu2443 geboren1080 und2532 in1519 die Welt2889 kommen2064, daß3754 ich1473 die Wahrheit225 zeugen3140 soll. Wer3956 aus1537 der Wahrheit225 ist1080, der höret191 meine3450 Stimme5456.

38 «Об истине? — сказал Пилат. — А что такое истина?» С этими словами он снова вышел к иудеям и сказал им: «Не нахожу я в Нем никакой вины.

38 Spricht3004 Pilatus4091 zu4314 ihm846: Was5101 ist2076 Wahrheit225? Und2532 da er846 das5124 gesagt3004, ging er846 wieder3825 hinaus1831 zu1722 den Juden2453 und2532 spricht2036 zu ihnen: Ich1473 finde2147 keine3762 Schuld156 an ihm.

39 Вы уже привыкли к тому, что я отпускаю на Пасху одного из заключенных, так не хотите ли, чтобы я отпустил вам „Царя иудейского“?»

39 Ihr5213 habt2076 aber1161 eine Gewohnheit4914, daß2443 ich euch5213 einen auf1722 Ostern3957 losgebe630; wollt1014 ihr nun3767, daß ich euch5213 der1520 Juden2453 König935 losgebe630?

40 «Не Его, Варавву!» — закричали иудеи в ответ. А Варавва тот был разбойником.

40 Da3767 schrieen2905 sie wieder3825 allesamt3956 und sprachen3004: Nicht3361 diesen5126, sondern235 Barabbas912. Barabbas912 aber1161 war2258 ein Mörder3027.