Евангелие по Марку

Глава 8

1 В те дни вокруг Иисуса вновь собралось много людей, а есть им было нечего. Тогда Он подозвал к Себе учеников и сказал им:

2 «Жаль Мне людей, ибо вот уже три дня они со Мной, а есть им нечего.

3 Если отпущу их голодными домой, они ослабеют в пути, ведь некоторые из них пришли издалека».

4 «Где же в этой пустыне можно найти столько хлеба, чтобы накормить всех?» — ответили Ему ученики Его.

5 Тогда Он спросил их: «Сколько у вас хлеба?» «Семь хлебов», — ответили они.

6 И Он велел народу сесть на землю. Иисус взял эти семь хлебов, воздав благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам Своим, чтобы те разносили хлеб людям; и они стали разносить.

7 Также было у них несколько рыбок. Иисус велел и их раздать после того, как Он произнес над ними благодарственную молитву.

8 Все ели и насытились, и оставшихся кусков собрали семь корзин.

9 Людей же было около четырех тысяч. Отпустив их,

10 Он тут же вошел в лодку вместе со Своими учениками и отправился в земли Далмануфы.

11 Там подошли к Иисусу фарисеи и стали спорить с Ним. Желая испытать Его, они требовали от Него знамения с неба.

12 Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамения? Заверяю вас, никогда не будет дано знамение этому поколению».

13 И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другой берег.

14 Ученики забыли взять с собой хлеб, и в лодке у них была всего лишь одна лепешка.

15 «Смотрите, — предостерегая их, сказал Иисус, — берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой!»

16 А они стали рассуждать между собой: «Это из-за того, что не взяли мы хлеба».

17 Он, узнав об этом, сказал им: «Что рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели настолько закрыты умы ваши, что не можете вы представить себе и понять того, о чем Я говорю?

18 Глаза есть у вас — неужели вы не видите? И уши есть у вас — неужели не слышите? И разве вы не помните,

19 сколько полных корзин оставшихся кусков вы собрали, когда разломил Я пять хлебов для пяти тысяч?» «Двенадцать», — ответили они Иисусу.

20 «А когда семь хлебов — для четырех тысяч, сколько корзин вы наполнили оставшимися кусками?» И они сказали [Ему]: «Семь».

21 «Так неужели всё еще не понимаете?» — спросил Он их.

22 Пришли они в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

23 Взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, смочив ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил его: «Ты видишь что-нибудь?»

24 Взглянув, слепой сказал: «Вижу людей: похожи они на деревья, но они ходят».

25 Иисус снова коснулся руками глаз его, тот пристально посмотрел и исцелился. Теперь он видел всё ясно.

26 Иисус отправил его домой со словами: «Ты даже в селение не заходи».

27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения, прилегавшие к Кесарии Филипповой. По дороге спросил Он учеников Своих: «За кого принимают Меня люди?»

28 И они сказали Ему в ответ: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за одного из пророков».

29 «А вы, — спросил Он их, — за кого Меня принимаете?» «Ты — Мессия!» — ответил Ему Петр.

30 Иисус строго наказал им никому не говорить о Нем.

31 И стал Он рассказывать им о том, что Сыну Человеческому надлежит претерпеть много страданий, что отвергнут Его старейшины, первосвященники и книжники, что убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

32 Ясно и открыто говорил Он об этом. Петр же, отозвав Его в сторону, стал Ему возражать.

33 Но Иисус, обернувшись и посмотрев на других учеников Своих, укоризненно сказал Петру: «С глаз Моих уйди, искуситель! Не о Божьем ты думаешь, а о человеческом».

34 И, призвав к Себе народ и учеников Своих, сказал Он им: «Кто хочет идти за Мною, пусть отречется от себя самого, возьмет свой крест и последует за Мной.

35 Ибо кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня и Вести Благой, тот спасет ее.

36 Что пользы человеку, если он весь мир приобретет, а себе нанесет вред непоправимый?

37 Ибо что может дать человек в обмен на жизнь свою?

38 И кто из этого неверного Богу и грешного поколения постыдится Меня и слов Моих, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет со святыми ангелами во славе Отца Своего».

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 8

1 Zu1722 der1565 Zeit2250, da viel3827 Volks3793 da war5607 und2532 hatten2192 nichts zu5101 essen5315, rief JEsus2424 seine846 Jünger3101 zu sich4341 und sprach3004 zu ihnen:

2 Mich4697 jammert des Volks3793; denn3754 sie haben4357 nun2235 drei5140 Tage2250 bei mir3427 beharret und2532 haben4357 nichts zu1909 essen5315;

3 und2532 wenn1437 ich sie846 ungegessen3523 von1722 mir heim3624 ließe630 gehen630, würden sie846 auf1519 dem Wege3598 verschmachten1590. Denn1063 etliche5100 waren von ferne3113 kommen2240.

4 Seine846 Jünger3101 antworteten611 ihm: Woher4159 nehmen1410 wir2532 Brot740 hier5602 in1909 der Wüste2047, daß wir5100 sie846 sättigen5526?

5 Und2532 er fragte1905 sie1161: Wieviel4214 habt2192 ihr846 Brots740? Sie sprachen2036: Sieben2033.

6 Und2532 er gebot3853 dem Volk3793, daß2443 sie sich377 auf1909 die Erde1093 lagerten. Und2532 er nahm2983 die sieben2033 Brote740 und2532 dankete und2532 brach2806 sie und gab1325 sie seinen Jüngern3101, daß sie dieselbigen vorlegten3908; und sie legten dem Volk3793 vor3908.

7 Und2532 hatten2192 ein wenig3641 Fischlein2485; und2532 er846 dankte2127 und2532 hieß2036 dieselbigen auch vortragen3908.

8 Sie aßen5315 aber1161 und2532 wurden satt5526 und2532 huben die übrigen4051 Brocken2801 auf142, sieben2033 Körbe4711.

9 Und1161 ihrer war2258 bei5613 viertausend5070, die da gegessen hatten5315; und2532 er846 ließ630 sie von sich.

10 Und2532 alsbald2112 trat1684 er in1519 ein Schiff4143 mit3326 seinen Jüngern3101 und kam2064 in die Gegend3313 Dalmanuthas.

11 Und2532 die846 Pharisäer5330 gingen heraus1831 und2532 fingen an756, sich4802 mit ihm846 zu befragen, versuchten ihn3985 und2212 begehrten von3844 ihm846 ein Zeichen4592 vom575 Himmel3772.

12 Und2532 er3778 seufzete in seinem Geist4151 und sprach3004: Was5101 sucht1934 doch dies5026 Geschlecht1074 Zeichen4592? Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird diesem Geschlecht1074 kein1487 Zeichen4592 gegeben1325.

13 Und2532 er846 ließ863 sie und trat1684 wiederum3825 in1519 das Schiff4143 und fuhr565 herüber1519.

14 Und2532 sie hatten2192 vergessen1950, Brot740 mit3326 sich1438 zu1722 nehmen2983, und hatten nicht3756 mehr mit sich im Schiff4143 denn1508 ein1520 Brot740.

15 Und2532 er846 gebot1291 ihnen und2532 sprach3004: Schauet zu3708 und sehet991 euch vor vor dem575 Sauerteig2219 der Pharisäer5330 und vor dem Sauerteig2219 Herodes!

16 Und2532 sie gedachten1260 hin und3754 wieder und sprachen3004 untereinander240: Das ist‘s, daß4314 wir nicht3756 Brot740 haben2192.

17 Und2532 JEsus2424 vernahm das und sprach3004 zu ihnen: Was5101 bekümmert ihr1097 euch5216 doch, daß3754 ihr846 nicht3756 Brot740 habt2192? Vernehmet ihr1260 noch2089 nichts und seid4920 noch nicht verständig? Habt2192 ihr3539 noch ein verstarret Herz2588 in euch?

18 Habt2192 Augen3788 und2532 sehet991 nicht3756 und2532 habt2192 Ohren3775 und höret191 nicht3756 und denket3421 nicht3756 daran,

19 da3753 ich fünf4002 Brote740 brach2806 unter fünftausend4000, wieviel4214 Körbe2894 voll4134 Brocken2801 hubet ihr846 da auf1519? Sie sprachen3004: Zwölf1427.

20 Da3753 ich aber1161 die sieben2033 brach unter die viertausend5070, wieviel4214 Körbe4711 voll4138 Brocken2801 hubet ihr da auf1519? Sie1161 sprachen2036: Sieben2033.

21 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Wie4459 vernehmet ihr846 denn nichts3756?

22 Und2532 er846 kam2064 gen Bethsaida966. Und2532 sie5342 brachten zu1519 ihm846 einen Blinden5185 und2532 baten3870 ihn, daß2443 er846 ihn anrührete.

23 Und2532 er4429 nahm1949 den Blinden5185 bei der Hand5495 und2532 führete ihn846 hinaus1854 vor den Flecken2968 und spützete in1519 seine846 Augen3659 und legte2007 seine846 Hände5495 auf ihn846, und fragte1905 ihn, ober etwas1536 sähe991.

24 Und2532 er sah991 auf308 und sprach: Ich sehe3708 Menschen444 gehen4043, als sähe ich Bäume1186.

25 Danach legte2007 er846 abermal die Hände5495 auf1909 seine846 Augen3788 und2532 hieß4160 ihn abermal sehen308; und2532 er ward600 wieder3825 zurechtgebracht, daß er alles537 scharf5081 sehen konnte1689.

26 Und2532 er846 schickte649 ihn846 heim3624 und1519 sprach3004: Gehe1525 nicht hinein in1519 den Flecken2968 und3366 sage2036 es auch3366 niemand5100 drinnen1722.

27 Und2532 Jesus2424 ging aus1831 und2532 seine846 Jünger3101 in1519 die Märkte2968 der Stadt Cäsarea2542-Philippi5376. Und2532 auf dem Wege3598 fragte1905 er seine846 Jünger3101 und sprach3004 zu1722 ihnen: Wer5101 sagen3004 die Leute444, daß3165 ich sei1511?

28 Sie1161 antworteten611: Sie1161 sagen, du seiest Johannes2491 der2532 Täufer910; etliche243 sagen, du seiest Elia2243; etliche243, du seiest der1520 Propheten4396 einer.

29 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Ihr846 aber1161, wer5101 sagt3004 ihr5210, daß3165 ich sei1511? Da antwortete611 Petrus4074 und1161 sprach3004 zu ihm: Du4771 bist1488 Christus5547.

30 Und2532 er846 bedräuete sie846, daß2443 sie niemand3367 von4012 ihm sagen3004 sollten.

31 Und2532 hub an756, sie zu3326 lehren1321: Des846 Menschen Sohn muß1163 viel4183 leiden3958 und3754 verworfen werden593 von575 den444 Ältesten4245 und2532 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 getötet615 werden und2532 über drei5140 Tage2250 auferstehen450.

32 Und2532 er846 redete2980 das Wort3056 frei offenbar3954. Und2532 Petrus4074 nahm ihn zu sich4355, fing756 an2008, ihm846 zu wehren.

33 Er aber1161 wandte1994 sich848 um3694 und2532 sah1492 seine Jünger3101 an2008 und bedräuete Petrus4074 und sprach3004: Geh hinter mich3450, du Satan4567! Denn3754 du meinest nicht3756, was göttlich2316, sondern235 was menschlich444 ist.

34 Und2532 er846 rief zu sich4341 das Volk3793 samt4862 seinen Jüngern3101 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wer mir3450 will2309 nach3694 folgen190, der3748 verleugne533 sich848 selbst1438 und2532 nehme sein2064 Kreuz4716 auf142 sich848 und folge mir3427 nach.

35 Denn1063 wer302 sein846 Leben5590 will2309 behalten4982 der3778 wird‘s verlieren622; und1161 wer302 sein Leben5590 verlieret um622 meinet und2532 des846 Evangeliums2098 willen1700, der wird‘s behalten4982.

36 Was5101 hülfe es5623 dem Menschen444, wenn1437 er2532 die ganze3650 Welt2889 gewönne2770 und1063 nähme2210 an seiner See LE5590 Schaden?

37 Oder2228 was5101 kann1325 der Mensch444 geben1325, damit er seine See LE5590 löse465?

38 Wer302 sich1870 aber2532 mein3165 und1063 meiner1699 Worte3056 schämet1870 unter3326 diesem5026 ehebrecherischen3428 und2532 sündigen268 Geschlecht1074, des wird sich1870 auch2532 des Menschen Sohn schämen, wenn3752 er846 kommen2064 wird in1722 der Herrlichkeit1391 seines Vaters3962 mit1722 den444 heiligen40 Engeln32.

Евангелие по Марку

Глава 8

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 8

1 В те дни вокруг Иисуса вновь собралось много людей, а есть им было нечего. Тогда Он подозвал к Себе учеников и сказал им:

1 Zu1722 der1565 Zeit2250, da viel3827 Volks3793 da war5607 und2532 hatten2192 nichts zu5101 essen5315, rief JEsus2424 seine846 Jünger3101 zu sich4341 und sprach3004 zu ihnen:

2 «Жаль Мне людей, ибо вот уже три дня они со Мной, а есть им нечего.

2 Mich4697 jammert des Volks3793; denn3754 sie haben4357 nun2235 drei5140 Tage2250 bei mir3427 beharret und2532 haben4357 nichts zu1909 essen5315;

3 Если отпущу их голодными домой, они ослабеют в пути, ведь некоторые из них пришли издалека».

3 und2532 wenn1437 ich sie846 ungegessen3523 von1722 mir heim3624 ließe630 gehen630, würden sie846 auf1519 dem Wege3598 verschmachten1590. Denn1063 etliche5100 waren von ferne3113 kommen2240.

4 «Где же в этой пустыне можно найти столько хлеба, чтобы накормить всех?» — ответили Ему ученики Его.

4 Seine846 Jünger3101 antworteten611 ihm: Woher4159 nehmen1410 wir2532 Brot740 hier5602 in1909 der Wüste2047, daß wir5100 sie846 sättigen5526?

5 Тогда Он спросил их: «Сколько у вас хлеба?» «Семь хлебов», — ответили они.

5 Und2532 er fragte1905 sie1161: Wieviel4214 habt2192 ihr846 Brots740? Sie sprachen2036: Sieben2033.

6 И Он велел народу сесть на землю. Иисус взял эти семь хлебов, воздав благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам Своим, чтобы те разносили хлеб людям; и они стали разносить.

6 Und2532 er gebot3853 dem Volk3793, daß2443 sie sich377 auf1909 die Erde1093 lagerten. Und2532 er nahm2983 die sieben2033 Brote740 und2532 dankete und2532 brach2806 sie und gab1325 sie seinen Jüngern3101, daß sie dieselbigen vorlegten3908; und sie legten dem Volk3793 vor3908.

7 Также было у них несколько рыбок. Иисус велел и их раздать после того, как Он произнес над ними благодарственную молитву.

7 Und2532 hatten2192 ein wenig3641 Fischlein2485; und2532 er846 dankte2127 und2532 hieß2036 dieselbigen auch vortragen3908.

8 Все ели и насытились, и оставшихся кусков собрали семь корзин.

8 Sie aßen5315 aber1161 und2532 wurden satt5526 und2532 huben die übrigen4051 Brocken2801 auf142, sieben2033 Körbe4711.

9 Людей же было около четырех тысяч. Отпустив их,

9 Und1161 ihrer war2258 bei5613 viertausend5070, die da gegessen hatten5315; und2532 er846 ließ630 sie von sich.

10 Он тут же вошел в лодку вместе со Своими учениками и отправился в земли Далмануфы.

10 Und2532 alsbald2112 trat1684 er in1519 ein Schiff4143 mit3326 seinen Jüngern3101 und kam2064 in die Gegend3313 Dalmanuthas.

11 Там подошли к Иисусу фарисеи и стали спорить с Ним. Желая испытать Его, они требовали от Него знамения с неба.

11 Und2532 die846 Pharisäer5330 gingen heraus1831 und2532 fingen an756, sich4802 mit ihm846 zu befragen, versuchten ihn3985 und2212 begehrten von3844 ihm846 ein Zeichen4592 vom575 Himmel3772.

12 Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамения? Заверяю вас, никогда не будет дано знамение этому поколению».

12 Und2532 er3778 seufzete in seinem Geist4151 und sprach3004: Was5101 sucht1934 doch dies5026 Geschlecht1074 Zeichen4592? Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird diesem Geschlecht1074 kein1487 Zeichen4592 gegeben1325.

13 И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другой берег.

13 Und2532 er846 ließ863 sie und trat1684 wiederum3825 in1519 das Schiff4143 und fuhr565 herüber1519.

14 Ученики забыли взять с собой хлеб, и в лодке у них была всего лишь одна лепешка.

14 Und2532 sie hatten2192 vergessen1950, Brot740 mit3326 sich1438 zu1722 nehmen2983, und hatten nicht3756 mehr mit sich im Schiff4143 denn1508 ein1520 Brot740.

15 «Смотрите, — предостерегая их, сказал Иисус, — берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой!»

15 Und2532 er846 gebot1291 ihnen und2532 sprach3004: Schauet zu3708 und sehet991 euch vor vor dem575 Sauerteig2219 der Pharisäer5330 und vor dem Sauerteig2219 Herodes!

16 А они стали рассуждать между собой: «Это из-за того, что не взяли мы хлеба».

16 Und2532 sie gedachten1260 hin und3754 wieder und sprachen3004 untereinander240: Das ist‘s, daß4314 wir nicht3756 Brot740 haben2192.

17 Он, узнав об этом, сказал им: «Что рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели настолько закрыты умы ваши, что не можете вы представить себе и понять того, о чем Я говорю?

17 Und2532 JEsus2424 vernahm das und sprach3004 zu ihnen: Was5101 bekümmert ihr1097 euch5216 doch, daß3754 ihr846 nicht3756 Brot740 habt2192? Vernehmet ihr1260 noch2089 nichts und seid4920 noch nicht verständig? Habt2192 ihr3539 noch ein verstarret Herz2588 in euch?

18 Глаза есть у вас — неужели вы не видите? И уши есть у вас — неужели не слышите? И разве вы не помните,

18 Habt2192 Augen3788 und2532 sehet991 nicht3756 und2532 habt2192 Ohren3775 und höret191 nicht3756 und denket3421 nicht3756 daran,

19 сколько полных корзин оставшихся кусков вы собрали, когда разломил Я пять хлебов для пяти тысяч?» «Двенадцать», — ответили они Иисусу.

19 da3753 ich fünf4002 Brote740 brach2806 unter fünftausend4000, wieviel4214 Körbe2894 voll4134 Brocken2801 hubet ihr846 da auf1519? Sie sprachen3004: Zwölf1427.

20 «А когда семь хлебов — для четырех тысяч, сколько корзин вы наполнили оставшимися кусками?» И они сказали [Ему]: «Семь».

20 Da3753 ich aber1161 die sieben2033 brach unter die viertausend5070, wieviel4214 Körbe4711 voll4138 Brocken2801 hubet ihr da auf1519? Sie1161 sprachen2036: Sieben2033.

21 «Так неужели всё еще не понимаете?» — спросил Он их.

21 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Wie4459 vernehmet ihr846 denn nichts3756?

22 Пришли они в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

22 Und2532 er846 kam2064 gen Bethsaida966. Und2532 sie5342 brachten zu1519 ihm846 einen Blinden5185 und2532 baten3870 ihn, daß2443 er846 ihn anrührete.

23 Взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, смочив ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил его: «Ты видишь что-нибудь?»

23 Und2532 er4429 nahm1949 den Blinden5185 bei der Hand5495 und2532 führete ihn846 hinaus1854 vor den Flecken2968 und spützete in1519 seine846 Augen3659 und legte2007 seine846 Hände5495 auf ihn846, und fragte1905 ihn, ober etwas1536 sähe991.

24 Взглянув, слепой сказал: «Вижу людей: похожи они на деревья, но они ходят».

24 Und2532 er sah991 auf308 und sprach: Ich sehe3708 Menschen444 gehen4043, als sähe ich Bäume1186.

25 Иисус снова коснулся руками глаз его, тот пристально посмотрел и исцелился. Теперь он видел всё ясно.

25 Danach legte2007 er846 abermal die Hände5495 auf1909 seine846 Augen3788 und2532 hieß4160 ihn abermal sehen308; und2532 er ward600 wieder3825 zurechtgebracht, daß er alles537 scharf5081 sehen konnte1689.

26 Иисус отправил его домой со словами: «Ты даже в селение не заходи».

26 Und2532 er846 schickte649 ihn846 heim3624 und1519 sprach3004: Gehe1525 nicht hinein in1519 den Flecken2968 und3366 sage2036 es auch3366 niemand5100 drinnen1722.

27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения, прилегавшие к Кесарии Филипповой. По дороге спросил Он учеников Своих: «За кого принимают Меня люди?»

27 Und2532 Jesus2424 ging aus1831 und2532 seine846 Jünger3101 in1519 die Märkte2968 der Stadt Cäsarea2542-Philippi5376. Und2532 auf dem Wege3598 fragte1905 er seine846 Jünger3101 und sprach3004 zu1722 ihnen: Wer5101 sagen3004 die Leute444, daß3165 ich sei1511?

28 И они сказали Ему в ответ: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за одного из пророков».

28 Sie1161 antworteten611: Sie1161 sagen, du seiest Johannes2491 der2532 Täufer910; etliche243 sagen, du seiest Elia2243; etliche243, du seiest der1520 Propheten4396 einer.

29 «А вы, — спросил Он их, — за кого Меня принимаете?» «Ты — Мессия!» — ответил Ему Петр.

29 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Ihr846 aber1161, wer5101 sagt3004 ihr5210, daß3165 ich sei1511? Da antwortete611 Petrus4074 und1161 sprach3004 zu ihm: Du4771 bist1488 Christus5547.

30 Иисус строго наказал им никому не говорить о Нем.

30 Und2532 er846 bedräuete sie846, daß2443 sie niemand3367 von4012 ihm sagen3004 sollten.

31 И стал Он рассказывать им о том, что Сыну Человеческому надлежит претерпеть много страданий, что отвергнут Его старейшины, первосвященники и книжники, что убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

31 Und2532 hub an756, sie zu3326 lehren1321: Des846 Menschen Sohn muß1163 viel4183 leiden3958 und3754 verworfen werden593 von575 den444 Ältesten4245 und2532 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 getötet615 werden und2532 über drei5140 Tage2250 auferstehen450.

32 Ясно и открыто говорил Он об этом. Петр же, отозвав Его в сторону, стал Ему возражать.

32 Und2532 er846 redete2980 das Wort3056 frei offenbar3954. Und2532 Petrus4074 nahm ihn zu sich4355, fing756 an2008, ihm846 zu wehren.

33 Но Иисус, обернувшись и посмотрев на других учеников Своих, укоризненно сказал Петру: «С глаз Моих уйди, искуситель! Не о Божьем ты думаешь, а о человеческом».

33 Er aber1161 wandte1994 sich848 um3694 und2532 sah1492 seine Jünger3101 an2008 und bedräuete Petrus4074 und sprach3004: Geh hinter mich3450, du Satan4567! Denn3754 du meinest nicht3756, was göttlich2316, sondern235 was menschlich444 ist.

34 И, призвав к Себе народ и учеников Своих, сказал Он им: «Кто хочет идти за Мною, пусть отречется от себя самого, возьмет свой крест и последует за Мной.

34 Und2532 er846 rief zu sich4341 das Volk3793 samt4862 seinen Jüngern3101 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wer mir3450 will2309 nach3694 folgen190, der3748 verleugne533 sich848 selbst1438 und2532 nehme sein2064 Kreuz4716 auf142 sich848 und folge mir3427 nach.

35 Ибо кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня и Вести Благой, тот спасет ее.

35 Denn1063 wer302 sein846 Leben5590 will2309 behalten4982 der3778 wird‘s verlieren622; und1161 wer302 sein Leben5590 verlieret um622 meinet und2532 des846 Evangeliums2098 willen1700, der wird‘s behalten4982.

36 Что пользы человеку, если он весь мир приобретет, а себе нанесет вред непоправимый?

36 Was5101 hülfe es5623 dem Menschen444, wenn1437 er2532 die ganze3650 Welt2889 gewönne2770 und1063 nähme2210 an seiner See LE5590 Schaden?

37 Ибо что может дать человек в обмен на жизнь свою?

37 Oder2228 was5101 kann1325 der Mensch444 geben1325, damit er seine See LE5590 löse465?

38 И кто из этого неверного Богу и грешного поколения постыдится Меня и слов Моих, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет со святыми ангелами во славе Отца Своего».

38 Wer302 sich1870 aber2532 mein3165 und1063 meiner1699 Worte3056 schämet1870 unter3326 diesem5026 ehebrecherischen3428 und2532 sündigen268 Geschlecht1074, des wird sich1870 auch2532 des Menschen Sohn schämen, wenn3752 er846 kommen2064 wird in1722 der Herrlichkeit1391 seines Vaters3962 mit1722 den444 heiligen40 Engeln32.