Книга пророка Михея

Глава 1

1 Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Михею из Морешета в дни, когда в Иудее, сменяя один другого, царствовали Иоафам, Ахаз и Езекия; вот что было показано ему о Самарии и Иерусалиме.

2 Внимайте, народы все! Земля и всё, что на ней, да слышит! Будет Владыка ГОСПОДЬ свидетелем против вас, из Храма Своего святого огласит Владыка приговор.

3 Вот уже оставляет ГОСПОДЬ место пребывания Своего, нисходит, на вершины земли наступая.

4 Как воск от огня, горы тают под Ним, и поступь Его рассекает долины, как потоки, с обрыва падающие.

5 За преступленья Иакова всё это, за грехи израильтян. Кто же виновен в преступленьях Иакова? Разве не Самария? А кто виновен в идолопоклонстве Иуды? Разве не Иерусалим?

6 «Самарию в руины средь поля превращу, — сказал Господь, — пойдет она под виноградники; основанья стен ее Я обнажу и камни грудою свалю в долине.

7 Разбиты будут все ее резные кумиры, сожжены и дары, что за блуд приносили. Сокрушу всех ее идолов, кои были ей платой за блуд, будут они у врагов Самарии такой же платой».

8 Об этом буду плакать и рыдать, босым ходить буду и нагим, вой подниму, как шакал, вопить буду, словно страус:

9 смертельная рана нанесена Самарии, и та же участь ждет Иудею, бедствие уже у ворот народа моего — к Иерусалиму пришло!

10 В Гате об этом не рассказывайте и не рыдайте! В Бет-Афре сядьте среди пепла и скорбите!

11 Идите, жители Шафира! Поведут вас обнаженными, опозоренными. Из Цаанана уже никто не осмелится выйти. И в Бет-Эцеле слышен плач — нет там прибежища для вас.

12 Облегчения отчаянно ждут в Мароте. Но бедствие это ГОСПОДОМ ниспослано, к самим вратам Иерусалима пришло!

13 Запрягайте резвых коней своих в колесницы, вы, кто живет в Лахише, бегите! Это вы совратили дочь Сиона, те же преступления, что в Израиле, стали и у вас повсюду твориться.

14 А посему вам, жителям Иудеи, придется поспешить со своими прощальными дарами и бежать из Морешет-Гата! Да и город Ахзив, какие-то надежды подав, ручьем иссякшим окажется для царей Израиля.

15 И вы, в Мареши живущие, знайте, Я еще пришлю того, кто владения ваши присвоит, и слава Израиля — вожди егов Адулламе спрячутся.

16 Наголо все обрейтесь — знак скорби то будет по детям, детям любимым вашим, — в том грифу подобными станьте (с лысой его головой): детей-то в плен уведут от вас.

Der Prophet Micha

Kapitel 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Micha4318 von Maresa zur Zeit3117 Jothams3147, Ahas271, Jehiskias, der Könige4428 Judas, das er gesehen hat2372 über Samaria8111, und Jerusalem3389.

2 Höret, alle Völker5971, merke auf7181, Land776, und5707 alles, was drinnen ist4393! Denn GOtt136 der HErr136 hat8085 mit euch zu reden, ja, der HErr3069 aus seinem heiligen6944 Tempel1964!

3 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen aus3318 seinem Ort4725 und herabfahren3381 und treten1869 auf die Höhen1116 im Lande776,

4 daß die Berge2022 unter6440 ihm schmelzen4549 und die Täler6010 reißen1234 werden, gleichwie Wachs1749 vor dem Feuer784 verschmilzet, wie die Wasser4325, so unterwärts fließen5064.

5 Das alles um der Übertretung6588 willen Jakobs3290 und um der Sünde2403 willen des Hauses1004 Israel3478. Welches ist aber die Übertretung6588 Jakobs3290? Ist‘s nicht Samaria8111? Welches sind aber die Höhen1116 Judas? Ist‘s nicht Jerusalem3389?

6 Und68 ich will Samaria8111 zum Steinhaufen5856 im Felde7704 machen7760, die man um die Weinberge3754 legt; und will ihre Steine4302 ins Tal1516 schleifen5064 und zugrunde einbrechen1540.

7 Alle ihre Götzen6456 sollen zerbrochen und7760 all ihr Hurenlohn868 soll mit Feuer784 verbrannt werden8313, und will alle ihre Bilder6091 verwüsten8077; denn sie sind3807 von Hurenlohn868 versammelt6908 und sollen auch wieder7725 Hurenlohn868 werden.

8 Darüber muß ich klagen5594 und6213 heulen3213; ich muß beraubt7758 und bloß6174 dahergehen; ich muß klagen4553 wie3212 die Drachen8577 und trauern60 wie die Straußen.

9 Denn ihrer Plage4347 ist935 kein Rat605, die bis nach5060 Juda3063 kommen und bis an meines Volks5971 Tore8179 gen Jerusalem3389 hinanreichen wird.

10 Verkündiget5046 es ja nicht zu Gath1661, laßt euch nicht hören weinen1058, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche6083!

11 Du schöne Stadt3427 mußt dahin5674 mit allen6181 Schanden1322. Die Einwohnerin Zaenans6630 wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird‘s von3318 euch nehmen3947, wenn er da sich3427 lagern wird.

12 Die betrübte Stadt vermag sich3427 nicht7451 zu trösten2896; denn es wird2342 das Unglück vom HErrn3068 kommen3381, auch bis an das Tor8179 Jerusalems3389.

13 Du Stadt3427 Lachis3923, spanne7573 Läufer an4818 und fahre davon; denn du bist der Tochter1323 Zion6726 der Anfang7225 zur Sünde2403, und in dir sind4672 funden die Übertretungen6588 Israels3478.

14 Du wirst müssen Gefangene geben5414 so wohl als Gath4182. Der Stadt1004 Achsib392 wird‘s mit den Königen4428 Israels3478 fehlen.

15 Ich will935 dir Maresa, den rechten Erben3423 bringen; und die3427 Herrlichkeit3519 Israels3478 soll kommen935 bis gen Adullam5725.

16 Laß die Haare abscheren1494 und1121 gehe kahl7139 über deine zarten Kinder8588! Mache7337 dich gar kahl7144 wie ein Adler5404; denn sie sind von dir gefangen1540 weggeführet.

Книга пророка Михея

Глава 1

Der Prophet Micha

Kapitel 1

1 Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Михею из Морешета в дни, когда в Иудее, сменяя один другого, царствовали Иоафам, Ахаз и Езекия; вот что было показано ему о Самарии и Иерусалиме.

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Micha4318 von Maresa zur Zeit3117 Jothams3147, Ahas271, Jehiskias, der Könige4428 Judas, das er gesehen hat2372 über Samaria8111, und Jerusalem3389.

2 Внимайте, народы все! Земля и всё, что на ней, да слышит! Будет Владыка ГОСПОДЬ свидетелем против вас, из Храма Своего святого огласит Владыка приговор.

2 Höret, alle Völker5971, merke auf7181, Land776, und5707 alles, was drinnen ist4393! Denn GOtt136 der HErr136 hat8085 mit euch zu reden, ja, der HErr3069 aus seinem heiligen6944 Tempel1964!

3 Вот уже оставляет ГОСПОДЬ место пребывания Своего, нисходит, на вершины земли наступая.

3 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen aus3318 seinem Ort4725 und herabfahren3381 und treten1869 auf die Höhen1116 im Lande776,

4 Как воск от огня, горы тают под Ним, и поступь Его рассекает долины, как потоки, с обрыва падающие.

4 daß die Berge2022 unter6440 ihm schmelzen4549 und die Täler6010 reißen1234 werden, gleichwie Wachs1749 vor dem Feuer784 verschmilzet, wie die Wasser4325, so unterwärts fließen5064.

5 За преступленья Иакова всё это, за грехи израильтян. Кто же виновен в преступленьях Иакова? Разве не Самария? А кто виновен в идолопоклонстве Иуды? Разве не Иерусалим?

5 Das alles um der Übertretung6588 willen Jakobs3290 und um der Sünde2403 willen des Hauses1004 Israel3478. Welches ist aber die Übertretung6588 Jakobs3290? Ist‘s nicht Samaria8111? Welches sind aber die Höhen1116 Judas? Ist‘s nicht Jerusalem3389?

6 «Самарию в руины средь поля превращу, — сказал Господь, — пойдет она под виноградники; основанья стен ее Я обнажу и камни грудою свалю в долине.

6 Und68 ich will Samaria8111 zum Steinhaufen5856 im Felde7704 machen7760, die man um die Weinberge3754 legt; und will ihre Steine4302 ins Tal1516 schleifen5064 und zugrunde einbrechen1540.

7 Разбиты будут все ее резные кумиры, сожжены и дары, что за блуд приносили. Сокрушу всех ее идолов, кои были ей платой за блуд, будут они у врагов Самарии такой же платой».

7 Alle ihre Götzen6456 sollen zerbrochen und7760 all ihr Hurenlohn868 soll mit Feuer784 verbrannt werden8313, und will alle ihre Bilder6091 verwüsten8077; denn sie sind3807 von Hurenlohn868 versammelt6908 und sollen auch wieder7725 Hurenlohn868 werden.

8 Об этом буду плакать и рыдать, босым ходить буду и нагим, вой подниму, как шакал, вопить буду, словно страус:

8 Darüber muß ich klagen5594 und6213 heulen3213; ich muß beraubt7758 und bloß6174 dahergehen; ich muß klagen4553 wie3212 die Drachen8577 und trauern60 wie die Straußen.

9 смертельная рана нанесена Самарии, и та же участь ждет Иудею, бедствие уже у ворот народа моего — к Иерусалиму пришло!

9 Denn ihrer Plage4347 ist935 kein Rat605, die bis nach5060 Juda3063 kommen und bis an meines Volks5971 Tore8179 gen Jerusalem3389 hinanreichen wird.

10 В Гате об этом не рассказывайте и не рыдайте! В Бет-Афре сядьте среди пепла и скорбите!

10 Verkündiget5046 es ja nicht zu Gath1661, laßt euch nicht hören weinen1058, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche6083!

11 Идите, жители Шафира! Поведут вас обнаженными, опозоренными. Из Цаанана уже никто не осмелится выйти. И в Бет-Эцеле слышен плач — нет там прибежища для вас.

11 Du schöne Stadt3427 mußt dahin5674 mit allen6181 Schanden1322. Die Einwohnerin Zaenans6630 wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird‘s von3318 euch nehmen3947, wenn er da sich3427 lagern wird.

12 Облегчения отчаянно ждут в Мароте. Но бедствие это ГОСПОДОМ ниспослано, к самим вратам Иерусалима пришло!

12 Die betrübte Stadt vermag sich3427 nicht7451 zu trösten2896; denn es wird2342 das Unglück vom HErrn3068 kommen3381, auch bis an das Tor8179 Jerusalems3389.

13 Запрягайте резвых коней своих в колесницы, вы, кто живет в Лахише, бегите! Это вы совратили дочь Сиона, те же преступления, что в Израиле, стали и у вас повсюду твориться.

13 Du Stadt3427 Lachis3923, spanne7573 Läufer an4818 und fahre davon; denn du bist der Tochter1323 Zion6726 der Anfang7225 zur Sünde2403, und in dir sind4672 funden die Übertretungen6588 Israels3478.

14 А посему вам, жителям Иудеи, придется поспешить со своими прощальными дарами и бежать из Морешет-Гата! Да и город Ахзив, какие-то надежды подав, ручьем иссякшим окажется для царей Израиля.

14 Du wirst müssen Gefangene geben5414 so wohl als Gath4182. Der Stadt1004 Achsib392 wird‘s mit den Königen4428 Israels3478 fehlen.

15 И вы, в Мареши живущие, знайте, Я еще пришлю того, кто владения ваши присвоит, и слава Израиля — вожди егов Адулламе спрячутся.

15 Ich will935 dir Maresa, den rechten Erben3423 bringen; und die3427 Herrlichkeit3519 Israels3478 soll kommen935 bis gen Adullam5725.

16 Наголо все обрейтесь — знак скорби то будет по детям, детям любимым вашим, — в том грифу подобными станьте (с лысой его головой): детей-то в плен уведут от вас.

16 Laß die Haare abscheren1494 und1121 gehe kahl7139 über deine zarten Kinder8588! Mache7337 dich gar kahl7144 wie ein Adler5404; denn sie sind von dir gefangen1540 weggeführet.