Книга пророка Наума

Глава 2

1 Вот уже на подступах к тебе, Ниневия, сокрушитель твой! Укрепляй оборону, стереги дороги, наготове будь, все силы свои собери!

2 (Ибо восстанавливает ГОСПОДЬ величие Иакова, как и величие Израиля, — народов, которых всего лишили разорители, не пощадили и лоз их виноградных.)

3 Кроваво-красны щиты воинов твоего сокрушителя, в пурпур одеты воины его; сверкают на солнце покрытые броней колесницы в день, когда их готовность к бою проверяют, и воины врага твоего потрясают древками копий.

4 Колесницы их уже вихрем несутся по улицам, мчатся во все концы через площади; факелам они подобны и мелькают, словно молнии.

5 Властелин Ассирии зовет своих военачальников, идут они, спотыкаясь, а затем к стене городской бегут, но поздно уже: щиты осадные врагом установлены!

6 Врата речные открываются — потоком страшным обрушен дворец!

7 Всё предрешено: обнажена будет Ниневия! В плен повели ее женщин-рабынь — стенают они, словно горлицы, и в отчаянии бьют себя в грудь.

8 Ниневия — что запруда прорванная, из которой хлынули потоки воды. «Стойте, стойте!» — кричат ее жителям, но никто из них не оборачивается.

9 Слышны и другие голоса: «Грабьте, грабьте, хватайте серебро и золото! Полно здесь добра всякого и драгоценностей всевозможных!»

10 И пала Ниневияразграблена, разорена, разрушена! В страхе сердца замирают, трясутся колени, дрожь в теле и смертельная бледность на лицах у всех.

11 Где же теперь то логово львиное и место кормления львят, куда шли лев и львица с потомством своим и никто их не мог потревожить?

12 Где лев, что рвал на куски добычу, детенышей своих насыщая, что ради львицы жертву свою душил, свое логовище наполнял мясом кровавым, кусками этой добычи — пристанище свое?

13 «Так знай же, иду на тебя! — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Колесницы твои Я сожгу дотла, и львят твоих меч поразит, не оставлю добычи тебе на земле, и никто уже не услышит гласа вестников твоих».

Der Prophet Nahum

Kapitel 2

1 Siehe, auf den Bergen2022 kommen5674 Füße7272 eines guten Boten1319, der da Frieden7965 predigt: Halte2287 deine Feiertage2282, Juda3063, und bezahle7999 deine Gelübde5088! Denn es wird8085 der Schalk nicht3254 mehr über dich kommen; er ist gar ausgerottet3772.

2 Es wird553 der Zerstreuer6327 wider dich6440 heraufziehen5927 und die Feste4694 belagern5341. Aber ja, berenne die Straße1870 wohl6822, niste dich aufs beste4975 und stärke2388 dich aufs gewaltigste3581!

3 Denn der HErr3068 wird1238 die Hoffart1347 Jakobs3290 vergelten7725 wie die Hoffart1347 Israels3478; denn die Ableser1238 werden sie ablesen und ihre Feser verderben7843.

4 Die582 Schilde4043 seiner Starken1368 sind2428 rot119, sein3559 Heeresvolk siehet wie Purpur8529, seine Wagen7393 leuchten6393 wie Feuer784, wenn3117 er treffen will; ihre Spieße1265 beben7477.

5 Die Wagen7393 rollen auf den Gassen2351 und4758 rasseln8264 auf den Straßen7339; sie1984 blicken wie Fackeln3940 und fahren untereinander her wie die Blitze1300.

6 Er aber wird an seine Gewaltigen117 gedenken2142; doch werden3782 dieselbigen fallen, wo sie4116 hinaus wollen1979; und werden eilen zur Mauer2346 und zu3559 dem Schirm5526, da sie sicher seien.

7 Aber die Tore8179 an den Wassern5104 werden doch geöffnet6605, und der Palast1964 wird untergehen4127.

8 Die3123 Königin wird5090 gefangen weggeführet werden1540; und5324 ihre Jungfrauen519 werden seufzen wie die Tauben und6963 an5927 ihre Brust3824 schlagen8608.

9 Denn Ninive5210 ist5975 wie ein Teich1295 voll Wassers4325; aber dasselbige wird verfließen müssen. Stehet5975, stehet! (werden5127 sie rufen); aber da3117 wird sich6437 niemand umwenden.

10 So raubet962 nun Silber3701, raubet Gold2091! Denn hie ist der Schätze8498 kein Ende7097 und962 die Menge aller köstlichen3519 Kleinode2532.

11 Aber nun muß sie rein950 abgelesen4003 und geplündert1110 werden6908, daß ihr Herz3820 muß verzagen4549, die Kniee1290 schlottern6375, alle Lenden4975 zittern2479, und aller Angesicht6440 bleich6289 sehen, wie ein Topf.

12 Wo ist nun die Wohnung4583 der Löwen3715 und die Weide4829 der jungen1482 Löwen738, da der Löwe738 und die Löwin3833 mit den jungen Löwen738 wandelten1980, und niemand durfte sie scheuchen2729?

13 Sondern der Löwe738 raubete genug1767 für seine Jungen1484 und4390 würgete es seinen Löwinnen3833; seine Höhlen2356 füllete er mit Raub2964 und2966 seine Wohnung4585 mit dem, das er zerrissen2963 hatte.

Книга пророка Наума

Глава 2

Der Prophet Nahum

Kapitel 2

1 Вот уже на подступах к тебе, Ниневия, сокрушитель твой! Укрепляй оборону, стереги дороги, наготове будь, все силы свои собери!

1 Siehe, auf den Bergen2022 kommen5674 Füße7272 eines guten Boten1319, der da Frieden7965 predigt: Halte2287 deine Feiertage2282, Juda3063, und bezahle7999 deine Gelübde5088! Denn es wird8085 der Schalk nicht3254 mehr über dich kommen; er ist gar ausgerottet3772.

2 (Ибо восстанавливает ГОСПОДЬ величие Иакова, как и величие Израиля, — народов, которых всего лишили разорители, не пощадили и лоз их виноградных.)

2 Es wird553 der Zerstreuer6327 wider dich6440 heraufziehen5927 und die Feste4694 belagern5341. Aber ja, berenne die Straße1870 wohl6822, niste dich aufs beste4975 und stärke2388 dich aufs gewaltigste3581!

3 Кроваво-красны щиты воинов твоего сокрушителя, в пурпур одеты воины его; сверкают на солнце покрытые броней колесницы в день, когда их готовность к бою проверяют, и воины врага твоего потрясают древками копий.

3 Denn der HErr3068 wird1238 die Hoffart1347 Jakobs3290 vergelten7725 wie die Hoffart1347 Israels3478; denn die Ableser1238 werden sie ablesen und ihre Feser verderben7843.

4 Колесницы их уже вихрем несутся по улицам, мчатся во все концы через площади; факелам они подобны и мелькают, словно молнии.

4 Die582 Schilde4043 seiner Starken1368 sind2428 rot119, sein3559 Heeresvolk siehet wie Purpur8529, seine Wagen7393 leuchten6393 wie Feuer784, wenn3117 er treffen will; ihre Spieße1265 beben7477.

5 Властелин Ассирии зовет своих военачальников, идут они, спотыкаясь, а затем к стене городской бегут, но поздно уже: щиты осадные врагом установлены!

5 Die Wagen7393 rollen auf den Gassen2351 und4758 rasseln8264 auf den Straßen7339; sie1984 blicken wie Fackeln3940 und fahren untereinander her wie die Blitze1300.

6 Врата речные открываются — потоком страшным обрушен дворец!

6 Er aber wird an seine Gewaltigen117 gedenken2142; doch werden3782 dieselbigen fallen, wo sie4116 hinaus wollen1979; und werden eilen zur Mauer2346 und zu3559 dem Schirm5526, da sie sicher seien.

7 Всё предрешено: обнажена будет Ниневия! В плен повели ее женщин-рабынь — стенают они, словно горлицы, и в отчаянии бьют себя в грудь.

7 Aber die Tore8179 an den Wassern5104 werden doch geöffnet6605, und der Palast1964 wird untergehen4127.

8 Ниневия — что запруда прорванная, из которой хлынули потоки воды. «Стойте, стойте!» — кричат ее жителям, но никто из них не оборачивается.

8 Die3123 Königin wird5090 gefangen weggeführet werden1540; und5324 ihre Jungfrauen519 werden seufzen wie die Tauben und6963 an5927 ihre Brust3824 schlagen8608.

9 Слышны и другие голоса: «Грабьте, грабьте, хватайте серебро и золото! Полно здесь добра всякого и драгоценностей всевозможных!»

9 Denn Ninive5210 ist5975 wie ein Teich1295 voll Wassers4325; aber dasselbige wird verfließen müssen. Stehet5975, stehet! (werden5127 sie rufen); aber da3117 wird sich6437 niemand umwenden.

10 И пала Ниневияразграблена, разорена, разрушена! В страхе сердца замирают, трясутся колени, дрожь в теле и смертельная бледность на лицах у всех.

10 So raubet962 nun Silber3701, raubet Gold2091! Denn hie ist der Schätze8498 kein Ende7097 und962 die Menge aller köstlichen3519 Kleinode2532.

11 Где же теперь то логово львиное и место кормления львят, куда шли лев и львица с потомством своим и никто их не мог потревожить?

11 Aber nun muß sie rein950 abgelesen4003 und geplündert1110 werden6908, daß ihr Herz3820 muß verzagen4549, die Kniee1290 schlottern6375, alle Lenden4975 zittern2479, und aller Angesicht6440 bleich6289 sehen, wie ein Topf.

12 Где лев, что рвал на куски добычу, детенышей своих насыщая, что ради львицы жертву свою душил, свое логовище наполнял мясом кровавым, кусками этой добычи — пристанище свое?

12 Wo ist nun die Wohnung4583 der Löwen3715 und die Weide4829 der jungen1482 Löwen738, da der Löwe738 und die Löwin3833 mit den jungen Löwen738 wandelten1980, und niemand durfte sie scheuchen2729?

13 «Так знай же, иду на тебя! — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Колесницы твои Я сожгу дотла, и львят твоих меч поразит, не оставлю добычи тебе на земле, и никто уже не услышит гласа вестников твоих».

13 Sondern der Löwe738 raubete genug1767 für seine Jungen1484 und4390 würgete es seinen Löwinnen3833; seine Höhlen2356 füllete er mit Raub2964 und2966 seine Wohnung4585 mit dem, das er zerrissen2963 hatte.