Евангелие по Иоанну

Глава 18

1 Сказав всё это и окончив молитву, Иисус с учениками ушел из города. Прошли они через долину Кедрон в том месте, где был сад, в который Он и вошел с учениками Своими.

2 Иуда, предающий Его, знал это место, потому что Иисус и ученики Его часто собирались там.

3 Теперь он пришел туда с отрядом римских солдат и храмовой стражей, посланной первосвященниками и фарисеями. Они были вооружены и несли фонари и факелы.

4 Зная всё, что ждет Его, Иисус вышел к ним и спросил: «Кого ищете вы?»

5 «Иисуса Назарянина», — ответили Ему. Иисус сказал: «ЭТО Я». (Иуда, предающий Его, стоял тут же вместе с пришедшими.)

6 Как только Иисус сказал: «ЭТО Я», они подались назад и пали на землю.

7 Он снова спросил их: «Кого вы ищете?» «Иисуса Назарянина», — ответили они.

8 «Я же сказал вам: „ЭТО Я“, — повторил Иисус, — потому, если Меня ищете, этих людей оставьте, пусть они идут».

9 (Так должны были исполниться Его слова: «Из тех, кого Ты дал Мне, никого не потерял Я».)

10 У Симона Петра был при себе меч. Петр извлек его, ударил слугу первосвященника (того звали Малх) и отсек ему правое ухо.

11 «Вложи меч свой в ножны, — Иисус сказал Петру. Это та самая чаша, которую дал Мне Отец. Не должен ли Я испить ее?»

12 Тогда римские воины вместе с трибуном и стражники иудейские схватили Иисуса и, связав,

13 отвели Его поначалу к Анне, тестю Каиафы, который был первосвященником в тот год.

14 (Это был тот самый Каиафа, который убеждал иудеев, что для них будет лучше, если один человек умрет за весь народ.)

15 За Иисусом шли Симон Петр и еще один ученик. Ученик этот был знаком с первосвященником и потому вошел в его двор вместе с Иисусом.

16 Петр же остался стоять снаружи, у ворот. Тогда другой ученик, знавший первосвященника, вышел и, поговорив с привратницей, ввел Петра.

17 Та спросила Петра: «А ты не из учеников ли Того Человека?» «Нет!» — ответил он.

18 Было холодно. Слуги и стражники развели костер и грелись, стоя вокруг. Петр стоял вместе с ними и тоже грелся.

19 Тем временем первосвященник стал спрашивать Иисуса об учениках Его и о самом Его учении.

20 «Говорил Я открыто: любой мог слышать Меня, — отвечал Иисус, — Я учил всегда в синагогах или в Храме, где собираются все иудеи, и тайно не учил ничему.

21 Что ты Меня спрашиваешь? Спроси тех, кто слышал слова Мои. Они знают, что Я говорил».

22 После этих слов один из стражников, стоявший рядом, ударил Иисуса по лицу, раздраженно заметив: «Как отвечаешь Ты первосвященнику?!»

23 «Если Я что-то неверно сказал, — ответил Иисус, — скажи всем об этом. Если же верно, почему бьешь Меня?»

24 Тогда Анна послал Его связанным к первосвященнику Каиафе.

25 А Симон Петр всё еще стоял во дворе и грелся. Его спросили: «А ты не из Его ли учеников тоже?» «Нет», — отрицал он.

26 Но один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, настаивал: «Не тебя ли я видел вместе с Ним в саду?»

27 Снова Петр стал отрицать это, и тотчас запел петух.

28 Рано утром повели Иисуса от Каиафы в преторий. Но в помещение иудеи не вошли, чтобы им не оскверниться, иначе не смогли бы они участвовать в пасхальном празднестве.

29 Тогда Пилат сам вышел к ним и спросил: «В чем вы обвиняете Этого Человека?»

30 «Не будь Он преступником, — отвечали они, — не привели бы мы Его к тебе».

31 Пилат сказал им: «Возьмите Его и сами судите по своему закону!» «У нас нет права предавать кого-либо смерти», — отвечали иудеи.

32 (Так исполнились слова Иисуса о том, какою смертью придется Ему умереть.)

33 Пилат вернулся в преторий и велел привести к нему Иисуса. «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» — стал он допрашивать Его.

34 «Это твой вопрос, — ответил Иисус, — или так другие сказали тебе обо Мне?»

35 «Разве я иудей? — возразил Пилат. — Это твой народ и первосвященники выдали мне Тебя. Что же Ты сделал?»

36 «Царство Мое не от мира сего, — сказал Иисус. — Будь от мира оно сего, боролись бы подданные Мои, чтобы не был Я выдан иудейским властям; но Царство Мое не отсюда».

37 «Стало быть, Ты Царь!» — воскликнул Пилат. Иисус ответил: «Ты сам говоришь, что Я Царь. Я для того родился и для того в этот мир пришел, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто не глух к истине, слушает Меня».

38 «Об истине? — сказал Пилат. — А что такое истина?» С этими словами он снова вышел к иудеям и сказал им: «Не нахожу я в Нем никакой вины.

39 Вы уже привыкли к тому, что я отпускаю на Пасху одного из заключенных, так не хотите ли, чтобы я отпустил вам „Царя иудейского“?»

40 «Не Его, Варавву!» — закричали иудеи в ответ. А Варавва тот был разбойником.

John

Chapter 18

1 When Jesus2424 had spoken2036 these5023 words, he went1831 forth1831 with his disciples3101 over4008 the brook5493 Cedron,2748 where3699 was a garden,2779 into1519 the which3739 he entered,1525 and his disciples.3101

2 And Judas2455 also,2532 which3588 betrayed3860 him, knew1492 the place:5117 for Jesus2424 often4178 resorted4863 thither1563 with his disciples.3101

3 Judas2455 then,3767 having received2983 a band4686 of men and officers5257 from the chief749 priests749 and Pharisees,5330 comes2064 thither1563 with lanterns5322 and torches2985 and weapons.3696

4 Jesus2424 therefore,3767 knowing1492 all3956 things that should come2064 on him, went1831 forth,1831 and said2036 to them, Whom5101 seek2212 you?

5 They answered611 him, Jesus2424 of Nazareth.3478 Jesus2424 said3004 to them, I am1510 he. And Judas2455 also,2532 which3588 betrayed3860 him, stood2476 with them.

6 As soon then3767 as he had said2036 to them, I am1510 he, they went565 backward,1519 3588 3694 and fell4098 to the ground.5476

7 Then3767 asked1905 he them again,3825 Whom5101 seek2212 you? And they said,2036 Jesus2424 of Nazareth.3478

8 Jesus2424 answered,611 I have told2036 you that I am1510 he: if1487 therefore3767 you seek2212 me, let863 these5128 go5217 their way:

9 That the saying3056 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 Of them which3739 you gave1325 me have I lost622 none.3762

10 Then3767 Simon4613 Peter4074 having2192 a sword3162 drew1670 it, and smote3817 the high749 priest's749 servant,1401 and cut609 off609 his right1188 ear.5621 The servant's1401 name3686 was Malchus.3124

11 Then3767 said2036 Jesus2424 to Peter,4074 Put906 up your sword3162 into1519 the sheath:2336 the cup4221 which3739 my Father3962 has given1325 me, shall I not drink4095 it?

12 Then3767 the band4686 and the captain5506 and officers5257 of the Jews2453 took4815 Jesus,2424 and bound1210 him,

13 And led520 him away520 to Annas452 first;4412 for he was father3995 in law3995 to Caiaphas,2533 which3739 was the high749 priest749 that same1565 year.1763

14 Now1161 Caiaphas2533 was he, which3588 gave4823 counsel4823 to the Jews,2453 that it was expedient4851 that one1520 man444 should die622 for the people.2992

15 And Simon4613 Peter4074 followed190 Jesus,2424 and so did another243 disciple:3101 that disciple3101 was known1110 to the high749 priest,749 and went4897 in with Jesus2424 into1519 the palace833 of the high749 priest.749

16 But Peter4074 stood2476 at4314 the door2374 without.1854 Then3767 went1831 out that other243 disciple,3101 which3739 was known1110 to the high749 priest,749 and spoke2036 to her that kept2377 the door,2377 and brought1521 in Peter.4074

17 Then3767 said3004 the damsel3814 that kept2377 the door2377 to Peter,4074 Are1488 not you also2532 one of this5127 man's444 disciples?3101 He said,3004 I am1510 not.

18 And the servants1401 and officers5257 stood2476 there, who had made4160 a fire of coals;439 for it was cold:5592 and they warmed2328 themselves: and Peter4074 stood2476 with them, and warmed2328 himself.

19 The high749 priest749 then3767 asked2065 Jesus2424 of his disciples,3101 and of his doctrine.1322

20 Jesus2424 answered611 him, I spoke2980 openly3954 to the world;2889 I ever3842 taught1321 in the synagogue,4864 and in the temple,2411 where3699 the Jews2453 always3842 resort;4905 and in secret2927 have I said2980 nothing.3762

21 Why5101 ask1905 you me? ask1905 them which heard191 me, what5101 I have said2980 to them: behold,2396 they know1492 what5101 I said.2036

22 And when he had thus5023 spoken,2036 one1520 of the officers5257 which stood3936 by struck1325 4475 Jesus2424 with the palm4475 of his hand, saying,2036 Answer611 you the high749 priest749 so?3779

23 Jesus2424 answered611 him, If1487 I have spoken2980 evil,2560 bear3140 witness3140 of the evil:2556 but if1487 well,2573 why5101 smite1194 you me?

24 Now3767 Annas452 had sent649 him bound1210 to Caiaphas2533 the high749 priest.749

25 And Simon4613 Peter4074 stood2476 and warmed2328 himself. They said2036 therefore3767 to him, Are1488 not you also2532 one of his disciples?3101 He denied720 it, and said,2036 I am1510 not.

26 One1520 of the servants1401 of the high749 priest,749 being5607 his kinsman4773 whose3739 ear5621 Peter4074 cut609 off,609 said,3004 Did not I see1492 you in the garden2779 with him?

27 Peter4074 then3767 denied720 again:3825 and immediately2112 the cock220 crew.5455

28 Then3767 led71 they Jesus2424 from Caiaphas2533 to the hall4232 of judgment:4232 and it was early;4405 and they themselves846 went1525 not into1519 the judgment4232 hall,4232 lest2443 3361 they should be defiled;3392 but that they might eat5315 the passover.3957

29 Pilate4091 then3767 went1831 out to them, and said,2036 What5101 accusation2724 bring5342 you against2596 this5127 man?444

30 They answered611 and said2036 to him, If1487 he were not a malefactor,2555 we would not have delivered3860 him up to you.

31 Then3767 said2036 Pilate4091 to them, Take2983 you him, and judge2919 him according2596 to your5216 law.3551 The Jews2453 therefore3767 said2036 to him, It is not lawful1832 for us to put615 any3762 man3762 to death:615

32 That the saying3056 of Jesus2424 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

33 Then3767 Pilate4091 entered1525 into1519 the judgment4232 hall4232 again,3825 and called5455 Jesus,2424 and said2036 to him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453

34 Jesus2424 answered611 him, Say3004 you this5124 thing of yourself,1438 or2228 did others243 tell2036 it you of me?

35 Pilate4091 answered,611 Am1510 I a Jew?2453 Your4674 own nation1484 and the chief749 priests749 have delivered3860 you to me: what5101 have you done?4160

36 Jesus2424 answered,611 My kingdom932 is not of this5127 world:2889 if1487 my kingdom932 were of this5127 world,2889 then would my servants5257 fight,75 that I should not be delivered3860 to the Jews:2453 but now3568 is my kingdom932 not from hence.1782

37 Pilate4091 therefore3767 said2036 to him, Are1488 you a king935 then?3766 Jesus2424 answered,611 You say3004 that I am1510 a king.935 To this5124 end was I born,1080 and for this5124 cause came2064 I into1519 the world,2889 that I should bear3140 witness3140 to the truth.225 Every3956 one that is of the truth225 hears191 my voice.5456

38 Pilate4091 said3004 to him, What5101 is truth?225 And when he had said2036 this,5124 he went1831 out again3825 to the Jews,2453 and said3004 to them, I find2147 in him no3762 fault156 at all.

39 But you have2076 a custom,4914 that I should release630 to you one1520 at1722 the passover:3957 will1014 you therefore3767 that I release630 to you the King935 of the Jews?2453

40 Then3767 cried2905 they all3956 again,3825 saying,3004 Not this5126 man, but Barabbas.912 Now1161 Barabbas912 was a robber.3027

Евангелие по Иоанну

Глава 18

John

Chapter 18

1 Сказав всё это и окончив молитву, Иисус с учениками ушел из города. Прошли они через долину Кедрон в том месте, где был сад, в который Он и вошел с учениками Своими.

1 When Jesus2424 had spoken2036 these5023 words, he went1831 forth1831 with his disciples3101 over4008 the brook5493 Cedron,2748 where3699 was a garden,2779 into1519 the which3739 he entered,1525 and his disciples.3101

2 Иуда, предающий Его, знал это место, потому что Иисус и ученики Его часто собирались там.

2 And Judas2455 also,2532 which3588 betrayed3860 him, knew1492 the place:5117 for Jesus2424 often4178 resorted4863 thither1563 with his disciples.3101

3 Теперь он пришел туда с отрядом римских солдат и храмовой стражей, посланной первосвященниками и фарисеями. Они были вооружены и несли фонари и факелы.

3 Judas2455 then,3767 having received2983 a band4686 of men and officers5257 from the chief749 priests749 and Pharisees,5330 comes2064 thither1563 with lanterns5322 and torches2985 and weapons.3696

4 Зная всё, что ждет Его, Иисус вышел к ним и спросил: «Кого ищете вы?»

4 Jesus2424 therefore,3767 knowing1492 all3956 things that should come2064 on him, went1831 forth,1831 and said2036 to them, Whom5101 seek2212 you?

5 «Иисуса Назарянина», — ответили Ему. Иисус сказал: «ЭТО Я». (Иуда, предающий Его, стоял тут же вместе с пришедшими.)

5 They answered611 him, Jesus2424 of Nazareth.3478 Jesus2424 said3004 to them, I am1510 he. And Judas2455 also,2532 which3588 betrayed3860 him, stood2476 with them.

6 Как только Иисус сказал: «ЭТО Я», они подались назад и пали на землю.

6 As soon then3767 as he had said2036 to them, I am1510 he, they went565 backward,1519 3588 3694 and fell4098 to the ground.5476

7 Он снова спросил их: «Кого вы ищете?» «Иисуса Назарянина», — ответили они.

7 Then3767 asked1905 he them again,3825 Whom5101 seek2212 you? And they said,2036 Jesus2424 of Nazareth.3478

8 «Я же сказал вам: „ЭТО Я“, — повторил Иисус, — потому, если Меня ищете, этих людей оставьте, пусть они идут».

8 Jesus2424 answered,611 I have told2036 you that I am1510 he: if1487 therefore3767 you seek2212 me, let863 these5128 go5217 their way:

9 (Так должны были исполниться Его слова: «Из тех, кого Ты дал Мне, никого не потерял Я».)

9 That the saying3056 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 Of them which3739 you gave1325 me have I lost622 none.3762

10 У Симона Петра был при себе меч. Петр извлек его, ударил слугу первосвященника (того звали Малх) и отсек ему правое ухо.

10 Then3767 Simon4613 Peter4074 having2192 a sword3162 drew1670 it, and smote3817 the high749 priest's749 servant,1401 and cut609 off609 his right1188 ear.5621 The servant's1401 name3686 was Malchus.3124

11 «Вложи меч свой в ножны, — Иисус сказал Петру. Это та самая чаша, которую дал Мне Отец. Не должен ли Я испить ее?»

11 Then3767 said2036 Jesus2424 to Peter,4074 Put906 up your sword3162 into1519 the sheath:2336 the cup4221 which3739 my Father3962 has given1325 me, shall I not drink4095 it?

12 Тогда римские воины вместе с трибуном и стражники иудейские схватили Иисуса и, связав,

12 Then3767 the band4686 and the captain5506 and officers5257 of the Jews2453 took4815 Jesus,2424 and bound1210 him,

13 отвели Его поначалу к Анне, тестю Каиафы, который был первосвященником в тот год.

13 And led520 him away520 to Annas452 first;4412 for he was father3995 in law3995 to Caiaphas,2533 which3739 was the high749 priest749 that same1565 year.1763

14 (Это был тот самый Каиафа, который убеждал иудеев, что для них будет лучше, если один человек умрет за весь народ.)

14 Now1161 Caiaphas2533 was he, which3588 gave4823 counsel4823 to the Jews,2453 that it was expedient4851 that one1520 man444 should die622 for the people.2992

15 За Иисусом шли Симон Петр и еще один ученик. Ученик этот был знаком с первосвященником и потому вошел в его двор вместе с Иисусом.

15 And Simon4613 Peter4074 followed190 Jesus,2424 and so did another243 disciple:3101 that disciple3101 was known1110 to the high749 priest,749 and went4897 in with Jesus2424 into1519 the palace833 of the high749 priest.749

16 Петр же остался стоять снаружи, у ворот. Тогда другой ученик, знавший первосвященника, вышел и, поговорив с привратницей, ввел Петра.

16 But Peter4074 stood2476 at4314 the door2374 without.1854 Then3767 went1831 out that other243 disciple,3101 which3739 was known1110 to the high749 priest,749 and spoke2036 to her that kept2377 the door,2377 and brought1521 in Peter.4074

17 Та спросила Петра: «А ты не из учеников ли Того Человека?» «Нет!» — ответил он.

17 Then3767 said3004 the damsel3814 that kept2377 the door2377 to Peter,4074 Are1488 not you also2532 one of this5127 man's444 disciples?3101 He said,3004 I am1510 not.

18 Было холодно. Слуги и стражники развели костер и грелись, стоя вокруг. Петр стоял вместе с ними и тоже грелся.

18 And the servants1401 and officers5257 stood2476 there, who had made4160 a fire of coals;439 for it was cold:5592 and they warmed2328 themselves: and Peter4074 stood2476 with them, and warmed2328 himself.

19 Тем временем первосвященник стал спрашивать Иисуса об учениках Его и о самом Его учении.

19 The high749 priest749 then3767 asked2065 Jesus2424 of his disciples,3101 and of his doctrine.1322

20 «Говорил Я открыто: любой мог слышать Меня, — отвечал Иисус, — Я учил всегда в синагогах или в Храме, где собираются все иудеи, и тайно не учил ничему.

20 Jesus2424 answered611 him, I spoke2980 openly3954 to the world;2889 I ever3842 taught1321 in the synagogue,4864 and in the temple,2411 where3699 the Jews2453 always3842 resort;4905 and in secret2927 have I said2980 nothing.3762

21 Что ты Меня спрашиваешь? Спроси тех, кто слышал слова Мои. Они знают, что Я говорил».

21 Why5101 ask1905 you me? ask1905 them which heard191 me, what5101 I have said2980 to them: behold,2396 they know1492 what5101 I said.2036

22 После этих слов один из стражников, стоявший рядом, ударил Иисуса по лицу, раздраженно заметив: «Как отвечаешь Ты первосвященнику?!»

22 And when he had thus5023 spoken,2036 one1520 of the officers5257 which stood3936 by struck1325 4475 Jesus2424 with the palm4475 of his hand, saying,2036 Answer611 you the high749 priest749 so?3779

23 «Если Я что-то неверно сказал, — ответил Иисус, — скажи всем об этом. Если же верно, почему бьешь Меня?»

23 Jesus2424 answered611 him, If1487 I have spoken2980 evil,2560 bear3140 witness3140 of the evil:2556 but if1487 well,2573 why5101 smite1194 you me?

24 Тогда Анна послал Его связанным к первосвященнику Каиафе.

24 Now3767 Annas452 had sent649 him bound1210 to Caiaphas2533 the high749 priest.749

25 А Симон Петр всё еще стоял во дворе и грелся. Его спросили: «А ты не из Его ли учеников тоже?» «Нет», — отрицал он.

25 And Simon4613 Peter4074 stood2476 and warmed2328 himself. They said2036 therefore3767 to him, Are1488 not you also2532 one of his disciples?3101 He denied720 it, and said,2036 I am1510 not.

26 Но один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, настаивал: «Не тебя ли я видел вместе с Ним в саду?»

26 One1520 of the servants1401 of the high749 priest,749 being5607 his kinsman4773 whose3739 ear5621 Peter4074 cut609 off,609 said,3004 Did not I see1492 you in the garden2779 with him?

27 Снова Петр стал отрицать это, и тотчас запел петух.

27 Peter4074 then3767 denied720 again:3825 and immediately2112 the cock220 crew.5455

28 Рано утром повели Иисуса от Каиафы в преторий. Но в помещение иудеи не вошли, чтобы им не оскверниться, иначе не смогли бы они участвовать в пасхальном празднестве.

28 Then3767 led71 they Jesus2424 from Caiaphas2533 to the hall4232 of judgment:4232 and it was early;4405 and they themselves846 went1525 not into1519 the judgment4232 hall,4232 lest2443 3361 they should be defiled;3392 but that they might eat5315 the passover.3957

29 Тогда Пилат сам вышел к ним и спросил: «В чем вы обвиняете Этого Человека?»

29 Pilate4091 then3767 went1831 out to them, and said,2036 What5101 accusation2724 bring5342 you against2596 this5127 man?444

30 «Не будь Он преступником, — отвечали они, — не привели бы мы Его к тебе».

30 They answered611 and said2036 to him, If1487 he were not a malefactor,2555 we would not have delivered3860 him up to you.

31 Пилат сказал им: «Возьмите Его и сами судите по своему закону!» «У нас нет права предавать кого-либо смерти», — отвечали иудеи.

31 Then3767 said2036 Pilate4091 to them, Take2983 you him, and judge2919 him according2596 to your5216 law.3551 The Jews2453 therefore3767 said2036 to him, It is not lawful1832 for us to put615 any3762 man3762 to death:615

32 (Так исполнились слова Иисуса о том, какою смертью придется Ему умереть.)

32 That the saying3056 of Jesus2424 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

33 Пилат вернулся в преторий и велел привести к нему Иисуса. «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» — стал он допрашивать Его.

33 Then3767 Pilate4091 entered1525 into1519 the judgment4232 hall4232 again,3825 and called5455 Jesus,2424 and said2036 to him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453

34 «Это твой вопрос, — ответил Иисус, — или так другие сказали тебе обо Мне?»

34 Jesus2424 answered611 him, Say3004 you this5124 thing of yourself,1438 or2228 did others243 tell2036 it you of me?

35 «Разве я иудей? — возразил Пилат. — Это твой народ и первосвященники выдали мне Тебя. Что же Ты сделал?»

35 Pilate4091 answered,611 Am1510 I a Jew?2453 Your4674 own nation1484 and the chief749 priests749 have delivered3860 you to me: what5101 have you done?4160

36 «Царство Мое не от мира сего, — сказал Иисус. — Будь от мира оно сего, боролись бы подданные Мои, чтобы не был Я выдан иудейским властям; но Царство Мое не отсюда».

36 Jesus2424 answered,611 My kingdom932 is not of this5127 world:2889 if1487 my kingdom932 were of this5127 world,2889 then would my servants5257 fight,75 that I should not be delivered3860 to the Jews:2453 but now3568 is my kingdom932 not from hence.1782

37 «Стало быть, Ты Царь!» — воскликнул Пилат. Иисус ответил: «Ты сам говоришь, что Я Царь. Я для того родился и для того в этот мир пришел, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто не глух к истине, слушает Меня».

37 Pilate4091 therefore3767 said2036 to him, Are1488 you a king935 then?3766 Jesus2424 answered,611 You say3004 that I am1510 a king.935 To this5124 end was I born,1080 and for this5124 cause came2064 I into1519 the world,2889 that I should bear3140 witness3140 to the truth.225 Every3956 one that is of the truth225 hears191 my voice.5456

38 «Об истине? — сказал Пилат. — А что такое истина?» С этими словами он снова вышел к иудеям и сказал им: «Не нахожу я в Нем никакой вины.

38 Pilate4091 said3004 to him, What5101 is truth?225 And when he had said2036 this,5124 he went1831 out again3825 to the Jews,2453 and said3004 to them, I find2147 in him no3762 fault156 at all.

39 Вы уже привыкли к тому, что я отпускаю на Пасху одного из заключенных, так не хотите ли, чтобы я отпустил вам „Царя иудейского“?»

39 But you have2076 a custom,4914 that I should release630 to you one1520 at1722 the passover:3957 will1014 you therefore3767 that I release630 to you the King935 of the Jews?2453

40 «Не Его, Варавву!» — закричали иудеи в ответ. А Варавва тот был разбойником.

40 Then3767 cried2905 they all3956 again,3825 saying,3004 Not this5126 man, but Barabbas.912 Now1161 Barabbas912 was a robber.3027