Евангелие по Иоанну

Глава 9

1 Однажды Иисус, идя по городу, увидел человека, слепого от рождения.

2 «Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?»

3 «Ни сам не виноват он, ни родители его, — отвечал Иисус. Как бы ни случилось это, в жизни его явит себя сила Божия.

4 Но давайте, пока еще не кончился день, продолжим то дело, ради которого Я послан; когда наступит ночь, никто уже ничего не сможет делать.

5 Пока Я в мире, свет Я этому миру».

6 После этих слов Иисус смешал с землей слюну Свою и, помазав этим глаза слепого,

7 сказал тому: «Ступай к пруду Силоам (это слово значит «Посланный») и умойся в нем!» Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.

8 И соседи его, и те, кто раньше знал его как нищего, спрашивали удивленно: «Не этот ли сидел каждый день у дороги и просил милостыню?»

9 Одни уверяли: «Да, это он». Другие спорили: «Нет. Это кто-то, похожий на него». Сам же он говорил: «Это я и есть».

10 «А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.

11 Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».

12 «Где же теперь Он?» — спросили его. «Не знаю», — ответил исцеленный.

13 Привели этого недавно еще слепого человека к фарисеям.

14 А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого, был суббота.

15 Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел».

16 Тогда некоторые из фарисеев сказали: «Не от Бога Человек Этот — не соблюдает Он субботу». Другие возражали: «Как может грешный человек творить такие знамения?» Мнения их разделились.

17 Потом снова обратились они к слепорожденному: «Что скажешь ты о Том, Кто избавил тебя от слепоты твоей?» Тот ответил: «Он Пророк».

18 Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего

19 и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?»

20 «Что наш это сын и что родился он слепым, это мы точно знаем, — ответили родители, —

21 а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».

22 Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией.

23 Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого».

24 Снова позвали фарисеи того человека, который был слепым, и сказали ему: «Поклянись, что скажешь правду! Мы точно знаем, что Человек Тот — грешник».

25 «Грешник ли Он, — ответил прозревший, — я не знаю. Одно знаю: я был слепым, а теперь вижу».

26 Тогда они спросили его: «Что Он сделал с тобой? Как исцелил тебя?»

27 «Я ведь уже говорил вам, — ответил он, — но вы, верно, не слушали. Для чего же снова хотите услышать то же самое? Не хотите ли вы стать Его учениками?»

28 Они стали поносить его: «Это ты ходишь в учениках у Него! А мы Моисея ученики!

29 С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил, а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он».

30 «Вот это и странно! — ответил прозревший. — Человек дал мне зрение, а вы не знаете, откуда Он?!

31 Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его.

32 Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда.

33 Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать».

34 Но один был у них на это ответ: «Во грехах ты погряз от самого рождения своего, тебе ли учить нас?!» И прогнали его фарисеи.

35 Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»

36 «Господин, — ответил он, — скажи мне, кто Он, чтобы мог я поверить в Него».

37 Иисус сказал: «Ты видел Его, это Он говорит с тобой».

38 «Верю, Господи!» — воскликнул прозревший и, пав перед Ним на колени, поклонился Ему.

39 Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».

40 Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: «Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»

41 «Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас», — ответил им Иисус.

John

Chapter 9

1 And as Jesus passed3855 by, he saw1492 a man444 which was blind5185 from his birth.1079

2 And his disciples3101 asked2065 him, saying,3004 Master,4461 who5101 did sin,264 this3778 man, or2228 his parents,1118 that he was born1080 blind?5185

3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 has this3778 man sinned,264 nor3777 his parents:1118 but that the works2041 of God2316 should be made manifest5319 in him.

4 I must1163 work2038 the works2041 of him that sent3992 me, while2193 it is day:2250 the night3571 comes,2064 when3753 no3762 man3762 can1410 work.2038

5 As long3752 as I am1510 in the world,2889 I am1510 the light5457 of the world.2889

6 When he had thus5023 spoken,2036 he spat4429 on5476 the ground,5476 and made4160 clay4081 of the spittle,4427 and he anointed2025 1909 the eyes3788 of the blind5185 man with the clay,4081

7 And said2036 to him, Go,5217 wash3538 in the pool2861 of Siloam,4611 (which3739 is by interpretation,2059 Sent.649) He went565 his way therefore,3767 and washed,3538 and came2064 seeing.991

8 The neighbors1069 therefore,3767 and they which before4386 had seen2334 him that he was blind,5185 said,3004 Is not this3778 he that sat2521 and begged?4319

9 Some243 said,3004 This3778 is he: others243 said, He is like3664 him: but he said,3004 I am1510 he.

10 Therefore3767 said3004 they to him, How4459 were your4675 eyes3788 opened?455

11 He answered611 and said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay,4081 and anointed2025 my3450 eyes,3788 and said2036 to me, Go5217 to the pool2861 of Siloam,4611 and wash:3538 and I went565 and washed,3538 and I received308 sight.308

12 Then3767 said2036 they to him, Where4226 is he? He said,3004 I know1492 not.

13 They brought71 to the Pharisees5330 him that aforetime4218 was blind.5185

14 And it was the sabbath4521 day when3753 Jesus2424 made4160 the clay,4081 and opened455 his eyes.3788

15 Then3767 again3825 the Pharisees5330 also2532 asked2065 him how4459 he had received308 his sight.308 He said2036 to them, He put2007 clay4081 on my3450 eyes,3788 and I washed,3538 and do see.991

16 Therefore3767 said3004 some5100 of the Pharisees,5330 This3778 man444 is not of God,2316 because3754 he keeps5083 not the sabbath4521 day. Others243 said,3004 How4459 can1410 a man444 that is a sinner268 do4160 such5108 miracles?4592 And there was a division4978 among1722 them.

17 They say3004 to the blind5185 man again,3825 What5101 say3004 you of him, that he has opened455 your4675 eyes?3788 He said,2036 He is a prophet.4396

18 But the Jews2453 did not believe4100 concerning4012 him, that he had been2258 blind,5185 and received308 his sight,308 until2193 they called5455 the parents1118 of him that had received308 his sight.308

19 And they asked2065 them, saying,3004 Is this3778 your5216 son,5207 who3739 you say3004 was born1080 blind?5185 how4459 then3767 does he now737 see?991

20 His parents1118 answered611 them and said,2036 We know1492 that this3778 is our son,5207 and that he was born1080 blind:5185

21 But by what4459 means4459 he now3568 sees,991 we know1492 not; or2228 who5101 has opened455 his eyes,3788 we know1492 not: he is of age;2244 ask2065 him: he shall speak2980 for himself.848

22 These5023 words spoke2036 his parents,1118 because3754 they feared5399 the Jews:2453 for the Jews2453 had agreed4934 already,2235 that if1437 any5100 man did confess3670 that he was Christ,5547 he should be put out of the synagogue.656

23 Therefore1223 5124 said2036 his parents,1118 He is of age;2244 ask2065 him.

24 Then3767 again1537 1208 called5455 they the man444 that was blind,5185 and said2036 to him, Give1325 God2316 the praise:1391 we know1492 that this3778 man444 is a sinner.268

25 He answered611 and said,2036 Whether1487 he be a sinner268 or no, I know1492 not: one1520 thing I know,1492 that, whereas I was blind,5185 now737 I see.991

26 Then1161 said2036 they to him again,3825 What5101 did4160 he to you? how4459 opened455 he your4675 eyes?3788

27 He answered611 them, I have told2036 you already,2235 and you did not hear:191 why5101 would2309 you hear191 it again?3825 will2309 you also2532 be his disciples?3101

28 Then3767 they reviled3058 him, and said,2036 You are1488 his disciple;3101 but we are Moses'3475 disciples.3101

29 We know1492 that God2316 spoke2980 to Moses:3475 as for this5126 fellow, we know1492 not from where4159 he is.

30 The man444 answered611 and said2036 to them, Why1063 herein1722 5129 is a marvelous2298 thing, that you know1492 not from where4159 he is, and yet he has opened455 my3450 eyes.3788

31 Now1161 we know1492 that God2316 hears191 not sinners:268 but if1437 any5100 man be a worshipper2318 of God,2318 and does4160 his will,2307 him he hears.191

32 Since1537 the world165 began was it not heard191 that any5100 man opened455 the eyes3788 of one that was born1080 blind.5185

33 If1487 this3778 man were not of God,2316 he could1410 do4160 nothing.3762

34 They answered611 and said2036 to him, You were altogether3650 born1080 in sins,266 and do you teach1321 us? And they cast1544 him out.

35 Jesus2424 heard191 that they had cast1544 him out; and when he had found2147 him, he said2036 to him, Do you believe4100 on1519 the Son5207 of God?2316

36 He answered611 and said,2036 Who5101 is he, Lord,2962 that I might believe4100 on1519 him?

37 And Jesus2424 said2036 to him, You have both2532 seen3708 him, and it is he that talks2980 with you.

38 And he said,5346 Lord,2962 I believe.4100 And he worshipped4352 him.

39 And Jesus2424 said,2036 For judgment2917 I am come2064 into1519 this5126 world,2889 that they which see991 not might see;991 and that they which see991 might be made1096 blind.5185

40 And some of the Pharisees5330 which3588 were with him heard191 these5023 words, and said2036 to him, Are we blind5185 also?2532

41 Jesus2424 said2036 to them, If1487 you were blind,5185 you should have2192 no3756 sin:266 but now3568 you say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remains.3306

Евангелие по Иоанну

Глава 9

John

Chapter 9

1 Однажды Иисус, идя по городу, увидел человека, слепого от рождения.

1 And as Jesus passed3855 by, he saw1492 a man444 which was blind5185 from his birth.1079

2 «Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?»

2 And his disciples3101 asked2065 him, saying,3004 Master,4461 who5101 did sin,264 this3778 man, or2228 his parents,1118 that he was born1080 blind?5185

3 «Ни сам не виноват он, ни родители его, — отвечал Иисус. Как бы ни случилось это, в жизни его явит себя сила Божия.

3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 has this3778 man sinned,264 nor3777 his parents:1118 but that the works2041 of God2316 should be made manifest5319 in him.

4 Но давайте, пока еще не кончился день, продолжим то дело, ради которого Я послан; когда наступит ночь, никто уже ничего не сможет делать.

4 I must1163 work2038 the works2041 of him that sent3992 me, while2193 it is day:2250 the night3571 comes,2064 when3753 no3762 man3762 can1410 work.2038

5 Пока Я в мире, свет Я этому миру».

5 As long3752 as I am1510 in the world,2889 I am1510 the light5457 of the world.2889

6 После этих слов Иисус смешал с землей слюну Свою и, помазав этим глаза слепого,

6 When he had thus5023 spoken,2036 he spat4429 on5476 the ground,5476 and made4160 clay4081 of the spittle,4427 and he anointed2025 1909 the eyes3788 of the blind5185 man with the clay,4081

7 сказал тому: «Ступай к пруду Силоам (это слово значит «Посланный») и умойся в нем!» Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.

7 And said2036 to him, Go,5217 wash3538 in the pool2861 of Siloam,4611 (which3739 is by interpretation,2059 Sent.649) He went565 his way therefore,3767 and washed,3538 and came2064 seeing.991

8 И соседи его, и те, кто раньше знал его как нищего, спрашивали удивленно: «Не этот ли сидел каждый день у дороги и просил милостыню?»

8 The neighbors1069 therefore,3767 and they which before4386 had seen2334 him that he was blind,5185 said,3004 Is not this3778 he that sat2521 and begged?4319

9 Одни уверяли: «Да, это он». Другие спорили: «Нет. Это кто-то, похожий на него». Сам же он говорил: «Это я и есть».

9 Some243 said,3004 This3778 is he: others243 said, He is like3664 him: but he said,3004 I am1510 he.

10 «А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.

10 Therefore3767 said3004 they to him, How4459 were your4675 eyes3788 opened?455

11 Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».

11 He answered611 and said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay,4081 and anointed2025 my3450 eyes,3788 and said2036 to me, Go5217 to the pool2861 of Siloam,4611 and wash:3538 and I went565 and washed,3538 and I received308 sight.308

12 «Где же теперь Он?» — спросили его. «Не знаю», — ответил исцеленный.

12 Then3767 said2036 they to him, Where4226 is he? He said,3004 I know1492 not.

13 Привели этого недавно еще слепого человека к фарисеям.

13 They brought71 to the Pharisees5330 him that aforetime4218 was blind.5185

14 А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого, был суббота.

14 And it was the sabbath4521 day when3753 Jesus2424 made4160 the clay,4081 and opened455 his eyes.3788

15 Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел».

15 Then3767 again3825 the Pharisees5330 also2532 asked2065 him how4459 he had received308 his sight.308 He said2036 to them, He put2007 clay4081 on my3450 eyes,3788 and I washed,3538 and do see.991

16 Тогда некоторые из фарисеев сказали: «Не от Бога Человек Этот — не соблюдает Он субботу». Другие возражали: «Как может грешный человек творить такие знамения?» Мнения их разделились.

16 Therefore3767 said3004 some5100 of the Pharisees,5330 This3778 man444 is not of God,2316 because3754 he keeps5083 not the sabbath4521 day. Others243 said,3004 How4459 can1410 a man444 that is a sinner268 do4160 such5108 miracles?4592 And there was a division4978 among1722 them.

17 Потом снова обратились они к слепорожденному: «Что скажешь ты о Том, Кто избавил тебя от слепоты твоей?» Тот ответил: «Он Пророк».

17 They say3004 to the blind5185 man again,3825 What5101 say3004 you of him, that he has opened455 your4675 eyes?3788 He said,2036 He is a prophet.4396

18 Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего

18 But the Jews2453 did not believe4100 concerning4012 him, that he had been2258 blind,5185 and received308 his sight,308 until2193 they called5455 the parents1118 of him that had received308 his sight.308

19 и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?»

19 And they asked2065 them, saying,3004 Is this3778 your5216 son,5207 who3739 you say3004 was born1080 blind?5185 how4459 then3767 does he now737 see?991

20 «Что наш это сын и что родился он слепым, это мы точно знаем, — ответили родители, —

20 His parents1118 answered611 them and said,2036 We know1492 that this3778 is our son,5207 and that he was born1080 blind:5185

21 а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».

21 But by what4459 means4459 he now3568 sees,991 we know1492 not; or2228 who5101 has opened455 his eyes,3788 we know1492 not: he is of age;2244 ask2065 him: he shall speak2980 for himself.848

22 Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией.

22 These5023 words spoke2036 his parents,1118 because3754 they feared5399 the Jews:2453 for the Jews2453 had agreed4934 already,2235 that if1437 any5100 man did confess3670 that he was Christ,5547 he should be put out of the synagogue.656

23 Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого».

23 Therefore1223 5124 said2036 his parents,1118 He is of age;2244 ask2065 him.

24 Снова позвали фарисеи того человека, который был слепым, и сказали ему: «Поклянись, что скажешь правду! Мы точно знаем, что Человек Тот — грешник».

24 Then3767 again1537 1208 called5455 they the man444 that was blind,5185 and said2036 to him, Give1325 God2316 the praise:1391 we know1492 that this3778 man444 is a sinner.268

25 «Грешник ли Он, — ответил прозревший, — я не знаю. Одно знаю: я был слепым, а теперь вижу».

25 He answered611 and said,2036 Whether1487 he be a sinner268 or no, I know1492 not: one1520 thing I know,1492 that, whereas I was blind,5185 now737 I see.991

26 Тогда они спросили его: «Что Он сделал с тобой? Как исцелил тебя?»

26 Then1161 said2036 they to him again,3825 What5101 did4160 he to you? how4459 opened455 he your4675 eyes?3788

27 «Я ведь уже говорил вам, — ответил он, — но вы, верно, не слушали. Для чего же снова хотите услышать то же самое? Не хотите ли вы стать Его учениками?»

27 He answered611 them, I have told2036 you already,2235 and you did not hear:191 why5101 would2309 you hear191 it again?3825 will2309 you also2532 be his disciples?3101

28 Они стали поносить его: «Это ты ходишь в учениках у Него! А мы Моисея ученики!

28 Then3767 they reviled3058 him, and said,2036 You are1488 his disciple;3101 but we are Moses'3475 disciples.3101

29 С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил, а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он».

29 We know1492 that God2316 spoke2980 to Moses:3475 as for this5126 fellow, we know1492 not from where4159 he is.

30 «Вот это и странно! — ответил прозревший. — Человек дал мне зрение, а вы не знаете, откуда Он?!

30 The man444 answered611 and said2036 to them, Why1063 herein1722 5129 is a marvelous2298 thing, that you know1492 not from where4159 he is, and yet he has opened455 my3450 eyes.3788

31 Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его.

31 Now1161 we know1492 that God2316 hears191 not sinners:268 but if1437 any5100 man be a worshipper2318 of God,2318 and does4160 his will,2307 him he hears.191

32 Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда.

32 Since1537 the world165 began was it not heard191 that any5100 man opened455 the eyes3788 of one that was born1080 blind.5185

33 Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать».

33 If1487 this3778 man were not of God,2316 he could1410 do4160 nothing.3762

34 Но один был у них на это ответ: «Во грехах ты погряз от самого рождения своего, тебе ли учить нас?!» И прогнали его фарисеи.

34 They answered611 and said2036 to him, You were altogether3650 born1080 in sins,266 and do you teach1321 us? And they cast1544 him out.

35 Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»

35 Jesus2424 heard191 that they had cast1544 him out; and when he had found2147 him, he said2036 to him, Do you believe4100 on1519 the Son5207 of God?2316

36 «Господин, — ответил он, — скажи мне, кто Он, чтобы мог я поверить в Него».

36 He answered611 and said,2036 Who5101 is he, Lord,2962 that I might believe4100 on1519 him?

37 Иисус сказал: «Ты видел Его, это Он говорит с тобой».

37 And Jesus2424 said2036 to him, You have both2532 seen3708 him, and it is he that talks2980 with you.

38 «Верю, Господи!» — воскликнул прозревший и, пав перед Ним на колени, поклонился Ему.

38 And he said,5346 Lord,2962 I believe.4100 And he worshipped4352 him.

39 Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».

39 And Jesus2424 said,2036 For judgment2917 I am come2064 into1519 this5126 world,2889 that they which see991 not might see;991 and that they which see991 might be made1096 blind.5185

40 Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: «Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»

40 And some of the Pharisees5330 which3588 were with him heard191 these5023 words, and said2036 to him, Are we blind5185 also?2532

41 «Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас», — ответил им Иисус.

41 Jesus2424 said2036 to them, If1487 you were blind,5185 you should have2192 no3756 sin:266 but now3568 you say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remains.3306