1 И Он стал говорить им в притчах: «Один человек насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
2 Во время сбора урожая послал он к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из виноградника,
3 но те, схватив слугу, избили его и выгнали, не дав ему ничего.
4 Он послал к ним другого слугу, но того они и по голове били, и глумились над ним.
5 Хозяин послал еще одного — они взяли и убили его. Он посылал и многих других: одних они избивали, других — убивали.
6 Еще один был у него, кого он мог послать: сын его возлюбленный. Он послал его к ним последним, говоря себе: „Уж сына-то моего они уважат“.
7 Но те виноградари сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!“
8 И, схватив его, убили и выбросили из виноградника.
9 Что сделает [теперь] хозяин виноградника? Придет он и предаст смерти виноградарей, а виноградник отдаст другим.
10 Или вы никогда не читали в Писании: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем;
11 Господом сделано это, и чудом кажется нам“?»
12 Они поняли, что о них говорил Он эту притчу, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Оставив Его, они ушли.
13 И подослали к Нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
14 Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были. Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»
15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: «Зачем расставляете Мне сети? Покажите Мне денарий».
16 Они принесли один денарий, и Он спросил их: «Чье это изображение и надпись?»«Кесаря», — ответили они Ему.
17 Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!»Этот ответ их очень удивил.
18 Также и саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:
19 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат умрет бездетным и оставит жену свою вдовой, то пусть другой брат его возьмет ее в жены и продолжит род брата своего“.
20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей;
21 тогда второй взял ее в жены, но также умер бездетным. Также и третий и остальные,
22 и у всех семерых не было детей. После всех умерла и жена.
23 А при воскресении мертвых [когда воскреснут они], чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней».
24 Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?
25 Ибо когда воскреснут мертвые, не будут ни жениться, ни выходить замуж, но как ангелы будут в Небесах.
26 А о том, что мертвые воскресают, разве не читали вы в книге Моисея о горящем кусте, как сказал тогда Бог Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова?“
27 Он — не мертвых Бог, а живых. Вы сильно заблуждаетесь».
28 Тогда к Нему подошел один из книжников, который слышал эти рассуждения, и, заметив, как хорошо отвечал им Иисус, спросил Его: «Из всех заповедей какая самая главная?»
30 и ты люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, и всей душою своею, и всем умом своим, и всеми силами своими“.
31 А вторая: „Ближнего своего люби, как самого себя“. Важнее этих заповедей нет».
32 И сказал Ему книжник: «Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,
33 и что любить Его всем сердцем, всем разумоми всеми силами, и ближнего любить, как себя самого, — важнее всех жертв всесожжения и остальных жертв».
34 Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.
35 Позже, когда Иисус учил в Храме, Он сказал: «Как могут книжники говорить, что Мессия — сын Давидов?
36 Ведь сам Давид, движимый Духом Святым, провозгласил: „Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку Мою,доколе не повергну врагов Твоихк ногам Твоим“.
37 Давид сам называет Его Господом, как же Он тогда может быть сыном его?»Большая толпа народа охотно слушала Иисуса.
38 Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,
39 любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.
40 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»
41 Сев напротив храмовой сокровищницы, Он смотрел, как народ опускает в нее монеты. Многие, богатые люди, клали помногу;
42 и одна бедная вдова, подойдя, положила лишь две лепты, что равняется одному кодранту.
43 Тогда Иисус, подозвав учеников Своих, сказал им: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал деньги в сокровищницу.
44 Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».
Mark
Chapter 12
1 And he began756 to speak3004 to them by parables.3850Acertainman444 planted5452 a vineyard,290 and set4060 an hedge5418 about5418it,and dig3736a place forthe winefat,5276 and built3618 a tower,4444 and let1554 it out to farmers,1092 and went589 into a far country.589
2 And at the season2540 he sent649 to the farmers1092 a servant,1401 that he might receive2983 from the farmers1092 of the fruit2590 of the vineyard.290
3 And they caught2983him,and beat1194 him, and sent649himaway649 empty.2756
4 And again3825 he sent649 to them another243 servant;1401 and at him they cast3036 stones,3036 and woundedhimin the head,2775 and sent649himaway649 shamefully821 handled.821
5 And again3825 he sent649 another;243 and him they killed,615 and many4183 others;243 beating1194 some,35883303and killing615 some.3588
6 Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his well beloved,27 he sent649 him also2532 last2078 to them, saying,3004 They will reverence1788 my son.5207
7 But those1565 farmers1092 said2036 among4314 themselves,1438 This3778 is the heir;2818 come,1205 let us kill615 him, and the inheritance2817 shall be our's.2257
8 And they took2983 him, and killed615him,and cast1544himout of the vineyard.290
9 What5101 shall therefore3767 the lord2962 of the vineyard290 do?4160 he will come2064 and destroy622 the farmers,1092 and will give1325 the vineyard290 to others.243
10 And have you not read314 this5026 scripture;1124 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected593 is become10961519the head2776 of the corner:1137
11 This3778 was the Lord's2962 doing,1096 and it is marvelous2298 in our eyes?3788
12 And they sought2212 to lay hold2902 on him, but feared5399 the people:3793 for they knew1097 that he had spoken2036 the parable3850 against4314 them: and they left863 him, and went565 their way.
13 And they send649 to him certain5100 of the Pharisees5330 and of the Herodians,2265 to catch64 him in his words.3056
14 And when they were come,2064 they say3004 to him, Master,1320 we know1492 that you are1488 true,227 and care3199 for no3762 man:444 for you regard991 not the person4383 of men,444 but teach1321 the way3598 of God2316 in truth:225 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?
15 Shall we give,1325 or2228 shall we not give?1325 But he, knowing1492 their hypocrisy,5272 said2036 to them, Why5101 tempt3985 you me? bring5342 me a penny,1220 that I may see1492it.
16 And they brought5342it. And he said3004 to them, Whose5101isthis3778 image1504 and superscription?1923 And they said2036 to him, Caesar's.2541
17 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Render591 to Caesar2541 the things that are Caesar's,2541 and to God2316 the things that are God's.2316 And they marveled2296 at1909 him.
18 Then2532 come2064 to him the Sadducees,4523 which3748 say3004 there is no3361 resurrection;386 and they asked1905 him, saying,3004
19 Master,1320 Moses3475 wrote1125 to us, If1437 a man's5100 brother80 die,599 and leave2641his wife1135behind2641 him, and leave863 no3361 children,5043 that his brother80 should take2983 his wife,1135 and raise1817 up seed4690 to his brother.80
20 Now3767 there were seven2033 brothers:80 and the first4413 took2983 a wife,1135 and dying599 left863 no3756 seed.4690
21 And the second1208 took2983 her, and died,599 neither3761 left863 he any seed:4690 and the third5154 likewise.5615
22 And the seven2033 had2983 her, and left863 no3756 seed:4690 last2078 of all3956 the woman1135 died599 also.2532
23 In the resurrection386 therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101 wife1135 shall she be of them? for the seven2033 had2192 her to wife.1135
24 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Do you not therefore12235124err,4105 because you know1492 not the scriptures,1124 neither3366 the power1411 of God?2316
25 For when3752 they shall rise450 from the dead,3498 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage;1061 but are as the angels32 which3588 are in heaven.3772
26 And as touching4012 the dead,3498 that they rise:1453 have you not read314 in the book976 of Moses,3475 how5613 in the bush942 God2316 spoke2036 to him, saying,3004 Iamthe God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob?2384
27 He is not the God2316 of the dead,3498 but the God2316 of the living:2198 you therefore3767 do greatly4183 err.4105
28 And one1520 of the scribes1122 came,4334 and having heard191 them reasoning4802 together,4802 and perceiving1492 that he had answered611 them well,2573 asked1905 him, Which4169 is the first4413 commandment1785 of all?3956
29 And Jesus2424 answered611 him, The first4413 of all3956 the commandments1785is,Hear,191 O Israel;2474 The Lord2962 our God2316 is one1520 Lord:2962
30 And you shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your mind,1271 and with all3650 your strength:2479 this3778isthe first4413 commandment.1785
31 And the second1208islike,3664namelythis,3778 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572 There is none3756 other243 commandment1785 greater3187 than these.5130
32 And the scribe1122 said2036 to him, Well,2573 Master,1320 you have said2036 the truth:225 for there is one1520 God;2316 and there is none3756 other243 but he:
33 And to love25 him with all3650 the heart,2588 and with all3650 the understanding,4907 and with all3650 the soul,5590 and with all3650 the strength,2479 and to love25his neighbor4139 as himself,1438 is more4119 than all3956 whole3646 burnt3646 offerings3646 and sacrifices.2378
34 And when Jesus2424 saw1492 that he answered611 discreetly,3562 he said2036 to him, You are1488 not far3112 from the kingdom932 of God.2316 And no3762 man3762 after3765 that dared5111 ask1905 him any question.
35 And Jesus2424 answered611 and said,3004 while he taught22581321 in the temple,2411How4459 say3004 the scribes1122 that Christ5547 is the son5207 of David?1138
36 For David1138 himself846 said2036 by the Holy40 Ghost,4151 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand, till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool.5286
37 David1138 therefore3767 himself846 calls3004 him Lord;2962 and from where4159 is hethenhis son?5207 And the common4183 people3793 heard191 him gladly.2234
38 And he said3004 to them in his doctrine,1322Beware991 of the scribes,1122 which3588 love2309 to go4043 in long clothing,4749 andlovesalutations783 in the marketplaces,58
39 And the chief4410 seats4410 in the synagogues,4864 and the uppermost4411 rooms4411 at1722 feasts:1173
40 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a pretense4392 make4336 long3117 prayers:4336 these3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917
41 And Jesus2424 sat2523 over2713 against2713 the treasury,1049 and beheld2334 how4459 the people3793 cast906 money5475 into1519 the treasury:1049 and many4183 that were rich4145 cast906 in much.4183
42 And there came2064 a certain1520 poor4434 widow,5503 and she threw906 in two1417 mites,3016 which2076 make1510 a farthing.2835
43 And he called4341to him his disciples,3101 and said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That this3778 poor4434 widow5503 has cast906 more4119 in, than all3956 they which have cast906 into1519 the treasury:1049
44 For all3956theydid cast906 in of their abundance;4052 but she of her want5304 did cast906 in all3956 that she had,2192evenall3650 her living.979
Евангелие по Марку
Глава 12
Mark
Chapter 12
1 И Он стал говорить им в притчах: «Один человек насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
1 And he began756 to speak3004 to them by parables.3850Acertainman444 planted5452 a vineyard,290 and set4060 an hedge5418 about5418it,and dig3736a place forthe winefat,5276 and built3618 a tower,4444 and let1554 it out to farmers,1092 and went589 into a far country.589
2 Во время сбора урожая послал он к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из виноградника,
2 And at the season2540 he sent649 to the farmers1092 a servant,1401 that he might receive2983 from the farmers1092 of the fruit2590 of the vineyard.290
3 но те, схватив слугу, избили его и выгнали, не дав ему ничего.
3 And they caught2983him,and beat1194 him, and sent649himaway649 empty.2756
4 Он послал к ним другого слугу, но того они и по голове били, и глумились над ним.
4 And again3825 he sent649 to them another243 servant;1401 and at him they cast3036 stones,3036 and woundedhimin the head,2775 and sent649himaway649 shamefully821 handled.821
5 Хозяин послал еще одного — они взяли и убили его. Он посылал и многих других: одних они избивали, других — убивали.
5 And again3825 he sent649 another;243 and him they killed,615 and many4183 others;243 beating1194 some,35883303and killing615 some.3588
6 Еще один был у него, кого он мог послать: сын его возлюбленный. Он послал его к ним последним, говоря себе: „Уж сына-то моего они уважат“.
6 Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his well beloved,27 he sent649 him also2532 last2078 to them, saying,3004 They will reverence1788 my son.5207
7 Но те виноградари сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!“
7 But those1565 farmers1092 said2036 among4314 themselves,1438 This3778 is the heir;2818 come,1205 let us kill615 him, and the inheritance2817 shall be our's.2257
8 И, схватив его, убили и выбросили из виноградника.
8 And they took2983 him, and killed615him,and cast1544himout of the vineyard.290
9 Что сделает [теперь] хозяин виноградника? Придет он и предаст смерти виноградарей, а виноградник отдаст другим.
9 What5101 shall therefore3767 the lord2962 of the vineyard290 do?4160 he will come2064 and destroy622 the farmers,1092 and will give1325 the vineyard290 to others.243
10 Или вы никогда не читали в Писании: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем;
10 And have you not read314 this5026 scripture;1124 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected593 is become10961519the head2776 of the corner:1137
11 Господом сделано это, и чудом кажется нам“?»
11 This3778 was the Lord's2962 doing,1096 and it is marvelous2298 in our eyes?3788
12 Они поняли, что о них говорил Он эту притчу, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Оставив Его, они ушли.
12 And they sought2212 to lay hold2902 on him, but feared5399 the people:3793 for they knew1097 that he had spoken2036 the parable3850 against4314 them: and they left863 him, and went565 their way.
13 И подослали к Нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
13 And they send649 to him certain5100 of the Pharisees5330 and of the Herodians,2265 to catch64 him in his words.3056
14 Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были. Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»
14 And when they were come,2064 they say3004 to him, Master,1320 we know1492 that you are1488 true,227 and care3199 for no3762 man:444 for you regard991 not the person4383 of men,444 but teach1321 the way3598 of God2316 in truth:225 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?
15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: «Зачем расставляете Мне сети? Покажите Мне денарий».
15 Shall we give,1325 or2228 shall we not give?1325 But he, knowing1492 their hypocrisy,5272 said2036 to them, Why5101 tempt3985 you me? bring5342 me a penny,1220 that I may see1492it.
16 Они принесли один денарий, и Он спросил их: «Чье это изображение и надпись?»«Кесаря», — ответили они Ему.
16 And they brought5342it. And he said3004 to them, Whose5101isthis3778 image1504 and superscription?1923 And they said2036 to him, Caesar's.2541
17 Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!»Этот ответ их очень удивил.
17 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Render591 to Caesar2541 the things that are Caesar's,2541 and to God2316 the things that are God's.2316 And they marveled2296 at1909 him.
18 Также и саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:
18 Then2532 come2064 to him the Sadducees,4523 which3748 say3004 there is no3361 resurrection;386 and they asked1905 him, saying,3004
19 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат умрет бездетным и оставит жену свою вдовой, то пусть другой брат его возьмет ее в жены и продолжит род брата своего“.
19 Master,1320 Moses3475 wrote1125 to us, If1437 a man's5100 brother80 die,599 and leave2641his wife1135behind2641 him, and leave863 no3361 children,5043 that his brother80 should take2983 his wife,1135 and raise1817 up seed4690 to his brother.80
20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей;
20 Now3767 there were seven2033 brothers:80 and the first4413 took2983 a wife,1135 and dying599 left863 no3756 seed.4690
21 тогда второй взял ее в жены, но также умер бездетным. Также и третий и остальные,
21 And the second1208 took2983 her, and died,599 neither3761 left863 he any seed:4690 and the third5154 likewise.5615
22 и у всех семерых не было детей. После всех умерла и жена.
22 And the seven2033 had2983 her, and left863 no3756 seed:4690 last2078 of all3956 the woman1135 died599 also.2532
23 А при воскресении мертвых [когда воскреснут они], чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней».
23 In the resurrection386 therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101 wife1135 shall she be of them? for the seven2033 had2192 her to wife.1135
24 Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?
24 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Do you not therefore12235124err,4105 because you know1492 not the scriptures,1124 neither3366 the power1411 of God?2316
25 Ибо когда воскреснут мертвые, не будут ни жениться, ни выходить замуж, но как ангелы будут в Небесах.
25 For when3752 they shall rise450 from the dead,3498 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage;1061 but are as the angels32 which3588 are in heaven.3772
26 А о том, что мертвые воскресают, разве не читали вы в книге Моисея о горящем кусте, как сказал тогда Бог Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова?“
26 And as touching4012 the dead,3498 that they rise:1453 have you not read314 in the book976 of Moses,3475 how5613 in the bush942 God2316 spoke2036 to him, saying,3004 Iamthe God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob?2384
27 Он — не мертвых Бог, а живых. Вы сильно заблуждаетесь».
27 He is not the God2316 of the dead,3498 but the God2316 of the living:2198 you therefore3767 do greatly4183 err.4105
28 Тогда к Нему подошел один из книжников, который слышал эти рассуждения, и, заметив, как хорошо отвечал им Иисус, спросил Его: «Из всех заповедей какая самая главная?»
28 And one1520 of the scribes1122 came,4334 and having heard191 them reasoning4802 together,4802 and perceiving1492 that he had answered611 them well,2573 asked1905 him, Which4169 is the first4413 commandment1785 of all?3956
29 And Jesus2424 answered611 him, The first4413 of all3956 the commandments1785is,Hear,191 O Israel;2474 The Lord2962 our God2316 is one1520 Lord:2962
30 и ты люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, и всей душою своею, и всем умом своим, и всеми силами своими“.
30 And you shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your mind,1271 and with all3650 your strength:2479 this3778isthe first4413 commandment.1785
31 А вторая: „Ближнего своего люби, как самого себя“. Важнее этих заповедей нет».
31 And the second1208islike,3664namelythis,3778 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572 There is none3756 other243 commandment1785 greater3187 than these.5130
32 И сказал Ему книжник: «Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,
32 And the scribe1122 said2036 to him, Well,2573 Master,1320 you have said2036 the truth:225 for there is one1520 God;2316 and there is none3756 other243 but he:
33 и что любить Его всем сердцем, всем разумоми всеми силами, и ближнего любить, как себя самого, — важнее всех жертв всесожжения и остальных жертв».
33 And to love25 him with all3650 the heart,2588 and with all3650 the understanding,4907 and with all3650 the soul,5590 and with all3650 the strength,2479 and to love25his neighbor4139 as himself,1438 is more4119 than all3956 whole3646 burnt3646 offerings3646 and sacrifices.2378
34 Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.
34 And when Jesus2424 saw1492 that he answered611 discreetly,3562 he said2036 to him, You are1488 not far3112 from the kingdom932 of God.2316 And no3762 man3762 after3765 that dared5111 ask1905 him any question.
35 Позже, когда Иисус учил в Храме, Он сказал: «Как могут книжники говорить, что Мессия — сын Давидов?
35 And Jesus2424 answered611 and said,3004 while he taught22581321 in the temple,2411How4459 say3004 the scribes1122 that Christ5547 is the son5207 of David?1138
36 Ведь сам Давид, движимый Духом Святым, провозгласил: „Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку Мою,доколе не повергну врагов Твоихк ногам Твоим“.
36 For David1138 himself846 said2036 by the Holy40 Ghost,4151 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand, till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool.5286
37 Давид сам называет Его Господом, как же Он тогда может быть сыном его?»Большая толпа народа охотно слушала Иисуса.
37 David1138 therefore3767 himself846 calls3004 him Lord;2962 and from where4159 is hethenhis son?5207 And the common4183 people3793 heard191 him gladly.2234
38 Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,
38 And he said3004 to them in his doctrine,1322Beware991 of the scribes,1122 which3588 love2309 to go4043 in long clothing,4749 andlovesalutations783 in the marketplaces,58
39 любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.
39 And the chief4410 seats4410 in the synagogues,4864 and the uppermost4411 rooms4411 at1722 feasts:1173
40 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»
40 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a pretense4392 make4336 long3117 prayers:4336 these3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917
41 Сев напротив храмовой сокровищницы, Он смотрел, как народ опускает в нее монеты. Многие, богатые люди, клали помногу;
41 And Jesus2424 sat2523 over2713 against2713 the treasury,1049 and beheld2334 how4459 the people3793 cast906 money5475 into1519 the treasury:1049 and many4183 that were rich4145 cast906 in much.4183
42 и одна бедная вдова, подойдя, положила лишь две лепты, что равняется одному кодранту.
42 And there came2064 a certain1520 poor4434 widow,5503 and she threw906 in two1417 mites,3016 which2076 make1510 a farthing.2835
43 Тогда Иисус, подозвав учеников Своих, сказал им: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал деньги в сокровищницу.
43 And he called4341to him his disciples,3101 and said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That this3778 poor4434 widow5503 has cast906 more4119 in, than all3956 they which have cast906 into1519 the treasury:1049
44 Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».
44 For all3956theydid cast906 in of their abundance;4052 but she of her want5304 did cast906 in all3956 that she had,2192evenall3650 her living.979