1 Когда Иисус выходил из Храма, один из Его учеников воскликнул: «Учитель, взгляни, какие камни, какие строения!»
2 И сказал ему Иисус: «Ты видишь эти большие строения? Не останется камня на камне здесь — всё будет разрушено».
3 Когда Он сидел на Масличной горе, напротив Храма, спросили Его остававшиеся с Ним наедине Петр, Иаков, Иоанн и Андрей:
4 «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит, когда это всё свершится?»
5 «Смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение! — ответил Иисус. —
6 Многие придут под именем Моим, говоря: „Я — Христос“, и многих введут в заблуждение.
7 Когда же вы услышите о войнах и о нависших угрозах войны, пусть это вас не страшит! Всё так и должно на самом деле происходить. Но это еще не конец,
8 ибо восстанет народ на народ и царство на царство, будут землетрясения то в одном месте, то в другом, будет голод. Всё это только начало мук родовых.
9 Смотрите, чтобы ничто не застигло вас врасплох: отдавать будут вас под суд, в синагогах будут бить вас и поставят за Меня пред правителями и царями, чтобы вы свидетельствовали им обо Мне,
10 так как Благая Весть прежде должна быть возвещена всем народам.
11 Когда же будут вести вас и предадут в руки властей, не беспокойтесь заранее о том, что говорить вам. Что вам будет дано в тот час, то и говорите, потому что не вы будете говорить, а Дух Святой.
12 Брат станет на смерть предавать брата, а отец — дитя свое; восстанут дети против родителей и смерти их предадут;
13 и все возненавидят вас из-за Меня. Но кто выстоит до конца, будет спасен.
14 Когда же вы увидите „запустения мерзость“ (читающий должен понять!) там, где ей быть не должно, тогда те, кто в Иудее будет, пусть бегут в горы.
15 Кто будет на крыше, пусть не спускается вниз и не входит в дом свой, чтобы взять что-нибудь с собой;
16 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.
17 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью, в те дни!
18 Молитесь, чтобы не случилось этого зимою!
19 Ибо это будет время бедствия, какого доныне не было еще с того дня, как сотворил Бог мир, и впредь не будет.
20 И если бы не сократил Господь те дни, никто бы не остался в живых. Но ради Своих, ради тех, кого Он избрал, сократит Он те дни.
21 Если скажут вам тогда: „Вот здесь Христос!“ или „Вот Он там!“, не верьте!
22 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.
23 Смотрите, Я всё сказал вам заранее.
24 Но в те дни после тех бедствий „солнце померкнет, луна света не даст своего,
25 звезды с неба падут, и силы небесные сотрясутся“.
26 И увидят тогда Сына Человеческого, нисходящего на облаках с великой силой и славой,
27 и тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных [Своих] со всех концов: от края земли и до края небес.
28 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.
29 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, уже у дверей оно.
30 Заверяю вас, еще во дни этого поколения сбудется всё.
31 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.
32 О дне же том или часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.
33 Смотрите, не спите, ибо не знаете, когда наступит это время.
34 Это — как с человеком, который, отправляясь в путь, оставил дом свой на слуг своих, каждому дал дело и привратнику велел бодрствовать.
35 Так и вы бодрствуйте! Ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером или в полночь, когда поют петухи или на рассвете.
36 Как бы он, придя внезапно, не застал вас спящими.
37 То, что вам говорю, говорю и всем: бодрствуйте!»
Mark
Chapter 13
1 And as he went1607 out of the temple,2411 one1520 of his disciples3101 said3004 to him, Master,1320 see2396 what4217 manner4217 of stones3037 and what4217 buildings3619are here!5602
2 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, See991 you these5025 great3173 buildings?3619 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647
3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives1636 over2713 against2713 the temple,2411 Peter4074 and James2385 and John2491 and Andrew406 asked1905 him privately,2596
4 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101shall be the sign4592 when3752 all3956 these5023 things shall be fulfilled?4931
5 And Jesus2424 answering611 them began756 to say,3004Take heed991 lest3361 any5100mandeceive4105 you:
6 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510Christ;and shall deceive4105 many.4183
7 And when3752 you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars,4171 be you not troubled:2360 forsuch thingsmust1163 needs be; but the end5056shallnotbeyet.3768
8 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be earthquakes4578 in divers places,5117 and there shall be famines3042 and troubles:5016 these5023arethe beginnings746 of sorrows.5604
9 But take heed991 to yourselves:1438 for they shall deliver3860 you up to councils;4892 and in the synagogues4864 you shall be beaten:1194 and you shall be brought2476 before1909 rulers2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them.
10 And the gospel2098 must1163 first4412 be published2784 among1519 all3956 nations.1484
11 But when3752 they shall lead71you,and deliver3860 you up, take no3361 thought4305 beforehand4305 what5101 you shall speak,2980 neither3366 do you premeditate:3191 but whatever37391437shall be given1325 you in that hour,5610 that speak2980 you: for it is not you that speak,2980 but the Holy40 Ghost.4151
12 Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to death,2288 and the father3962 the son;5043 and children5043 shall rise1881 up against1909theirparents,1118 and shall cause2289 them to be put2289 to death.2289
13 And you shall be hated3404 of all3956menfor my name's3686 sake: but he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982
14 But when3752 you shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not, (let him that reads314 understand,3539) then5119 let them that be in Judaea2449 flee5343 to the mountains:3735
15 And let him that is on1909 the housetop1430 not go2597 down2597 into1519 the house,3614 neither3366 enter1525therein,to take142 any5100 thing out of his house:3614
16 And let him that is in the field68 not turn1994 back617 again1994 for to take142 up his garment.2440
17 But woe3759 to them that are with child,172210642192and to them that give suck2337 in those1565 days!2250
18 And pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter.5494
19 Forinthose1565 days2250 shall be affliction,2347 such3634 as was not from the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 to this3568 time,3568 neither37563361shall be.
20 And except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those3588 days,2250 no37563956flesh4561 should be saved:4982 but for the elect's1588 sake, whom3739 he has chosen,1586 he has shortened2856 the days.2250
21 And then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602isChrist;5547 or,2228 see,2400he isthere;1563 believe4100himnot:
22 For false5580 Christs5580 and false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall show1325 signs4592 and wonders,5059 to seduce,635 if1487it werepossible,1415 even2532 the elect.1588
23 But take you heed:991 behold,2400 I have foretold4280 you all3956 things.
24 But in those3588 days,2250 after3326 that tribulation,2347 the sun2246 shall be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338
25 And the stars792 of heaven3772 shall fall,1601 and the powers1411 that are in heaven3772 shall be shaken.4531
26 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 with great4183 power1411 and glory.1391
27 And then5119 shall he send649 his angels,32 and shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from the uttermost206 part of the earth1093 to the uttermost206 part of heaven.3772
28 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 her branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451
29 So2532 you in like2532 manner,3779 when3752 you shall see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 that it is near,1451evenat1909 the doors.2374
30 Truly281 I say3004 to you, that this3778 generation1074 shall not pass,3928 till3360 all3956 these5023 things be done.1096
31 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away:3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928
32 But of that day2250 andthathour5610 knows1492 no3762 man,3762 no, not the angels32 which3588 are in heaven,3772 neither3761 the Son,5207 but the Father.3962
33 Take you heed,991 watch69 and pray:4336 for you know1492 not when4218 the time2540 is.
34 For the Son of Man isas a man444 taking a far journey,590 who left863 his house,3614 and gave1325 authority1849 to his servants,1401 and to every1538 man his work,2041 and commanded1781 the porter2377 to watch.1127
35 Watch1127 you therefore:3767 for you know1492 not when4218 the master2962 of the house3614 comes,2064 at even,3796 or2228 at midnight,3317 or2228 at the cock-crowing,219 or2228 in the morning:4404
36 Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you sleeping.2518
37 And what3739 I say3004 to you I say3004 to all,3956 Watch.1127
Евангелие по Марку
Глава 13
Mark
Chapter 13
1 Когда Иисус выходил из Храма, один из Его учеников воскликнул: «Учитель, взгляни, какие камни, какие строения!»
1 And as he went1607 out of the temple,2411 one1520 of his disciples3101 said3004 to him, Master,1320 see2396 what4217 manner4217 of stones3037 and what4217 buildings3619are here!5602
2 И сказал ему Иисус: «Ты видишь эти большие строения? Не останется камня на камне здесь — всё будет разрушено».
2 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, See991 you these5025 great3173 buildings?3619 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647
3 Когда Он сидел на Масличной горе, напротив Храма, спросили Его остававшиеся с Ним наедине Петр, Иаков, Иоанн и Андрей:
3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives1636 over2713 against2713 the temple,2411 Peter4074 and James2385 and John2491 and Andrew406 asked1905 him privately,2596
4 «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит, когда это всё свершится?»
4 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101shall be the sign4592 when3752 all3956 these5023 things shall be fulfilled?4931
5 «Смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение! — ответил Иисус. —
5 And Jesus2424 answering611 them began756 to say,3004Take heed991 lest3361 any5100mandeceive4105 you:
6 Многие придут под именем Моим, говоря: „Я — Христос“, и многих введут в заблуждение.
6 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510Christ;and shall deceive4105 many.4183
7 Когда же вы услышите о войнах и о нависших угрозах войны, пусть это вас не страшит! Всё так и должно на самом деле происходить. Но это еще не конец,
7 And when3752 you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars,4171 be you not troubled:2360 forsuch thingsmust1163 needs be; but the end5056shallnotbeyet.3768
8 ибо восстанет народ на народ и царство на царство, будут землетрясения то в одном месте, то в другом, будет голод. Всё это только начало мук родовых.
8 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be earthquakes4578 in divers places,5117 and there shall be famines3042 and troubles:5016 these5023arethe beginnings746 of sorrows.5604
9 Смотрите, чтобы ничто не застигло вас врасплох: отдавать будут вас под суд, в синагогах будут бить вас и поставят за Меня пред правителями и царями, чтобы вы свидетельствовали им обо Мне,
9 But take heed991 to yourselves:1438 for they shall deliver3860 you up to councils;4892 and in the synagogues4864 you shall be beaten:1194 and you shall be brought2476 before1909 rulers2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them.
10 так как Благая Весть прежде должна быть возвещена всем народам.
10 And the gospel2098 must1163 first4412 be published2784 among1519 all3956 nations.1484
11 Когда же будут вести вас и предадут в руки властей, не беспокойтесь заранее о том, что говорить вам. Что вам будет дано в тот час, то и говорите, потому что не вы будете говорить, а Дух Святой.
11 But when3752 they shall lead71you,and deliver3860 you up, take no3361 thought4305 beforehand4305 what5101 you shall speak,2980 neither3366 do you premeditate:3191 but whatever37391437shall be given1325 you in that hour,5610 that speak2980 you: for it is not you that speak,2980 but the Holy40 Ghost.4151
12 Брат станет на смерть предавать брата, а отец — дитя свое; восстанут дети против родителей и смерти их предадут;
12 Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to death,2288 and the father3962 the son;5043 and children5043 shall rise1881 up against1909theirparents,1118 and shall cause2289 them to be put2289 to death.2289
13 и все возненавидят вас из-за Меня. Но кто выстоит до конца, будет спасен.
13 And you shall be hated3404 of all3956menfor my name's3686 sake: but he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982
14 Когда же вы увидите „запустения мерзость“ (читающий должен понять!) там, где ей быть не должно, тогда те, кто в Иудее будет, пусть бегут в горы.
14 But when3752 you shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not, (let him that reads314 understand,3539) then5119 let them that be in Judaea2449 flee5343 to the mountains:3735
15 Кто будет на крыше, пусть не спускается вниз и не входит в дом свой, чтобы взять что-нибудь с собой;
15 And let him that is on1909 the housetop1430 not go2597 down2597 into1519 the house,3614 neither3366 enter1525therein,to take142 any5100 thing out of his house:3614
16 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.
16 And let him that is in the field68 not turn1994 back617 again1994 for to take142 up his garment.2440
17 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью, в те дни!
17 But woe3759 to them that are with child,172210642192and to them that give suck2337 in those1565 days!2250
18 Молитесь, чтобы не случилось этого зимою!
18 And pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter.5494
19 Ибо это будет время бедствия, какого доныне не было еще с того дня, как сотворил Бог мир, и впредь не будет.
19 Forinthose1565 days2250 shall be affliction,2347 such3634 as was not from the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 to this3568 time,3568 neither37563361shall be.
20 И если бы не сократил Господь те дни, никто бы не остался в живых. Но ради Своих, ради тех, кого Он избрал, сократит Он те дни.
20 And except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those3588 days,2250 no37563956flesh4561 should be saved:4982 but for the elect's1588 sake, whom3739 he has chosen,1586 he has shortened2856 the days.2250
21 Если скажут вам тогда: „Вот здесь Христос!“ или „Вот Он там!“, не верьте!
21 And then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602isChrist;5547 or,2228 see,2400he isthere;1563 believe4100himnot:
22 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.
22 For false5580 Christs5580 and false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall show1325 signs4592 and wonders,5059 to seduce,635 if1487it werepossible,1415 even2532 the elect.1588
23 Смотрите, Я всё сказал вам заранее.
23 But take you heed:991 behold,2400 I have foretold4280 you all3956 things.
24 Но в те дни после тех бедствий „солнце померкнет, луна света не даст своего,
24 But in those3588 days,2250 after3326 that tribulation,2347 the sun2246 shall be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338
25 звезды с неба падут, и силы небесные сотрясутся“.
25 And the stars792 of heaven3772 shall fall,1601 and the powers1411 that are in heaven3772 shall be shaken.4531
26 И увидят тогда Сына Человеческого, нисходящего на облаках с великой силой и славой,
26 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 with great4183 power1411 and glory.1391
27 и тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных [Своих] со всех концов: от края земли и до края небес.
27 And then5119 shall he send649 his angels,32 and shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from the uttermost206 part of the earth1093 to the uttermost206 part of heaven.3772
28 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.
28 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 her branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451
29 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, уже у дверей оно.
29 So2532 you in like2532 manner,3779 when3752 you shall see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 that it is near,1451evenat1909 the doors.2374
30 Заверяю вас, еще во дни этого поколения сбудется всё.
30 Truly281 I say3004 to you, that this3778 generation1074 shall not pass,3928 till3360 all3956 these5023 things be done.1096
31 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.
31 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away:3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928
32 О дне же том или часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.
32 But of that day2250 andthathour5610 knows1492 no3762 man,3762 no, not the angels32 which3588 are in heaven,3772 neither3761 the Son,5207 but the Father.3962
33 Смотрите, не спите, ибо не знаете, когда наступит это время.
33 Take you heed,991 watch69 and pray:4336 for you know1492 not when4218 the time2540 is.
34 Это — как с человеком, который, отправляясь в путь, оставил дом свой на слуг своих, каждому дал дело и привратнику велел бодрствовать.
34 For the Son of Man isas a man444 taking a far journey,590 who left863 his house,3614 and gave1325 authority1849 to his servants,1401 and to every1538 man his work,2041 and commanded1781 the porter2377 to watch.1127
35 Так и вы бодрствуйте! Ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером или в полночь, когда поют петухи или на рассвете.
35 Watch1127 you therefore:3767 for you know1492 not when4218 the master2962 of the house3614 comes,2064 at even,3796 or2228 at midnight,3317 or2228 at the cock-crowing,219 or2228 in the morning:4404
36 Как бы он, придя внезапно, не застал вас спящими.
36 Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you sleeping.2518
37 То, что вам говорю, говорю и всем: бодрствуйте!»
37 And what3739 I say3004 to you I say3004 to all,3956 Watch.1127