Книга Иова

Глава 20

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.

3 Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

4 Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,

5 радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?

6 Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,

7 сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“

8 Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.

9 Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.

10 Дети его будут заискивать перед нищими, своими руками раздадут состояние его.

11 Пусть и преисполнен он юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.

12 Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,

13 бережет его, не отпускает, во рту держит.

14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.

15 Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.

16 Будет он глотать яд гадюки, жало змеиное его убьет.

17 Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.

18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.

19 Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома, которых не строил.

20 Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,

21 никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,

22 при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!

23 Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.

24 И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.

25 Меч обнаженный насквозь пронзит нечестивца, пройдет меч сквозь печеньто-то ужас его постигнет!

26 Тьма в засаде притаилась, ждет его, огонь негасимый его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.

27 Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!

28 Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

29 Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».

Job

Chapter 20

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for this I make haste.2363

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding998 causes me to answer.6030

4 Know3045 you not this2063 of old,5703 since4480 man120 was placed7760 on earth,776

5 That the triumphing7445 of the wicked7563 is short,7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for a moment?7281

6 Though his excellency7863 mount5927 up to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 to the clouds;5645

7 Yet he shall perish6 for ever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

8 He shall fly5774 away as a dream,2472 and shall not be found:4672 yes, he shall be chased5074 away as a vision2384 of the night.3915

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

11 His bones6106 are full4390 of the sin2403 of his youth,5934 which shall lie7901 down7901 with him in the dust.6083

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

13 Though he spare2550 it, and forsake5800 it not; but keep4513 it still within8432 his mouth:2441

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

15 He has swallowed1104 down riches,2428 and he shall vomit6958 them up again: God410 shall cast3423 them out of his belly.990

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

17 He shall not see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

18 That which he labored3022 for shall he restore,7725 and shall not swallow1104 it down: according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not rejoice5965 therein.

19 Because3588 he has oppressed7533 and has forsaken5800 the poor;1800 because he has violently1497 taken1497 away1497 an house1004 which he built1129 not;

20 Surely3588 he shall not feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not save4422 of that which he desired.2530

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore5921 3651 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 on him.

23 When he is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 on him, and shall rain4305 it on him while he is eating.3894

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike2498 him through.

25 It is drawn,8025 and comes3318 out of the body;1465 yes, the glittering1300 sword1300 comes1980 out of his gall:4846 terrors367 are on him.

26 All3605 darkness2822 shall be hid2244 in his secret6845 places: a fire784 not blown5301 shall consume398 him; it shall go3381 ill3415 with him that is left8300 in his tabernacle.168

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise6965 up against him.

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow5064 away in the day3117 of his wrath.639

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,430 and the heritage5159 appointed561 to him by God.410

Книга Иова

Глава 20

Job

Chapter 20

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for this I make haste.2363

3 Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding998 causes me to answer.6030

4 Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,

4 Know3045 you not this2063 of old,5703 since4480 man120 was placed7760 on earth,776

5 радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?

5 That the triumphing7445 of the wicked7563 is short,7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for a moment?7281

6 Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,

6 Though his excellency7863 mount5927 up to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 to the clouds;5645

7 сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“

7 Yet he shall perish6 for ever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

8 Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.

8 He shall fly5774 away as a dream,2472 and shall not be found:4672 yes, he shall be chased5074 away as a vision2384 of the night.3915

9 Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

10 Дети его будут заискивать перед нищими, своими руками раздадут состояние его.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

11 Пусть и преисполнен он юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.

11 His bones6106 are full4390 of the sin2403 of his youth,5934 which shall lie7901 down7901 with him in the dust.6083

12 Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

13 бережет его, не отпускает, во рту держит.

13 Though he spare2550 it, and forsake5800 it not; but keep4513 it still within8432 his mouth:2441

14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

15 Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.

15 He has swallowed1104 down riches,2428 and he shall vomit6958 them up again: God410 shall cast3423 them out of his belly.990

16 Будет он глотать яд гадюки, жало змеиное его убьет.

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

17 Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.

17 He shall not see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.

18 That which he labored3022 for shall he restore,7725 and shall not swallow1104 it down: according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not rejoice5965 therein.

19 Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома, которых не строил.

19 Because3588 he has oppressed7533 and has forsaken5800 the poor;1800 because he has violently1497 taken1497 away1497 an house1004 which he built1129 not;

20 Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,

20 Surely3588 he shall not feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not save4422 of that which he desired.2530

21 никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore5921 3651 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

22 при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 on him.

23 Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.

23 When he is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 on him, and shall rain4305 it on him while he is eating.3894

24 И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike2498 him through.

25 Меч обнаженный насквозь пронзит нечестивца, пройдет меч сквозь печеньто-то ужас его постигнет!

25 It is drawn,8025 and comes3318 out of the body;1465 yes, the glittering1300 sword1300 comes1980 out of his gall:4846 terrors367 are on him.

26 Тьма в засаде притаилась, ждет его, огонь негасимый его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.

26 All3605 darkness2822 shall be hid2244 in his secret6845 places: a fire784 not blown5301 shall consume398 him; it shall go3381 ill3415 with him that is left8300 in his tabernacle.168

27 Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise6965 up against him.

28 Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow5064 away in the day3117 of his wrath.639

29 Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,430 and the heritage5159 appointed561 to him by God.410