Книга Иова

Глава 31

1 Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.

2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?

3 Разве не гибель уготована нечестивцу и беда — злодею?

4 Разве не видит Бог мои поступки, все шаги мои разве не примечает?

5 Разве жил я во лжи? Или нога моя спешила к коварству?

6 Пусть Он взвесит меня на верных весах, пусть узнает Бог мою непорочность!

7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,

8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,

10 пусть моя жена отдается другому, пусть под других она ложится.

11 Ведь это же разврат, преступленье подсудное.

12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон, всё добро мое пусть бы он уничтожил!

13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?

14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?

17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?

18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего о вдове заботился.

19 И если видел я, как зябнет раздетый, как бедняку нечем укрыться,

20 не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде за меня встанут,

22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!

23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.

24 Разве на золото я полагался, разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?

26 Или, глядя на солнце, как оно сияет, как луна шествует в блеске,

27 разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?

28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29 Разве радовался я несчастью врагов своих, разве ликовал, что беда их постигла?

30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!

31 Разве домочадцы мои не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?

32 И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.

33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?

34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.

35 О, если бы Он меня выслушал! Вот последнее мое слово, пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.

37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.

38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,

39 если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,

40 тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.

Job

Chapter 31

1 I made3772 a covenant1285 with my eyes;5869 why4100 then should I think995 on a maid?1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4791

3 Is not destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Does not he see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 If518 I have walked1980 with vanity,7723 or if my foot7272 has hurried2363 to deceit;4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance3976 that God433 may know3045 my integrity.8538

7 If518 my step838 has turned5186 out of the way,1870 and my heart3820 walked1980 after310 my eyes,5869 and if any blot3971 has stuck1692 to my hands;3709

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yes, let my offspring6631 be rooted8327 out.

9 If518 my heart3820 have been deceived6601 by a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 Then let my wife802 grind2912 to another,312 and let others312 bow3766 down3766 on her.

11 For this1931 is an heinous2154 crime;2154 yes, it is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 For it is a fire784 that consumes398 to destruction,11 and would root8327 out all3605 my increase.8393

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with me;

14 What4100 then shall I do when3588 God410 rises6965 up? and when3588 he visits,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Did not he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 has not eaten398 thereof;

18 (For from my youth5271 he was brought1431 up with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;990)

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 If518 his loins2504 have not blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece1488 of my sheep;3532

21 If518 I have lifted5130 up my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate:8179

22 Then let my arm3802 fall5307 from my shoulder7929 blade,7929 and my arm248 be broken7665 from the bone.7070

23 For destruction343 from God410 was a terror6343 to me, and by reason of his highness7613 I could3201 not endure.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 You are my confidence;4009

25 If518 I rejoice8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 my hand3027 had gotten4672 much;3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 And my heart3820 has been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 has kissed5401 my hand:3027

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for I should have denied3584 the God410 that is above.4605

29 If518 I rejoice8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted5782 up myself when3588 evil7451 found4672 him:

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not, Oh that we had of his flesh!1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 The stranger1616 did not lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the travelers.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 my iniquity5771 in my bosom:2243

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went3318 not out of the door?6607

35 Oh that one would hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that my adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Surely518 3808 I would take5375 it on my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 I would declare5046 to him the number4557 of my steps;6806 as a prince5057 would I go7126 near7126 to him.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5307 their life:5315

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

Книга Иова

Глава 31

Job

Chapter 31

1 Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.

1 I made3772 a covenant1285 with my eyes;5869 why4100 then should I think995 on a maid?1330

2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4791

3 Разве не гибель уготована нечестивцу и беда — злодею?

3 Is not destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Разве не видит Бог мои поступки, все шаги мои разве не примечает?

4 Does not he see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 Разве жил я во лжи? Или нога моя спешила к коварству?

5 If518 I have walked1980 with vanity,7723 or if my foot7272 has hurried2363 to deceit;4820

6 Пусть Он взвесит меня на верных весах, пусть узнает Бог мою непорочность!

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance3976 that God433 may know3045 my integrity.8538

7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,

7 If518 my step838 has turned5186 out of the way,1870 and my heart3820 walked1980 after310 my eyes,5869 and if any blot3971 has stuck1692 to my hands;3709

8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yes, let my offspring6631 be rooted8327 out.

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,

9 If518 my heart3820 have been deceived6601 by a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 пусть моя жена отдается другому, пусть под других она ложится.

10 Then let my wife802 grind2912 to another,312 and let others312 bow3766 down3766 on her.

11 Ведь это же разврат, преступленье подсудное.

11 For this1931 is an heinous2154 crime;2154 yes, it is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон, всё добро мое пусть бы он уничтожил!

12 For it is a fire784 that consumes398 to destruction,11 and would root8327 out all3605 my increase.8393

13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with me;

14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

14 What4100 then shall I do when3588 God410 rises6965 up? and when3588 he visits,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.

15 Did not he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 has not eaten398 thereof;

18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего о вдове заботился.

18 (For from my youth5271 he was brought1431 up with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;990)

19 И если видел я, как зябнет раздетый, как бедняку нечем укрыться,

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

20 If518 his loins2504 have not blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece1488 of my sheep;3532

21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде за меня встанут,

21 If518 I have lifted5130 up my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate:8179

22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!

22 Then let my arm3802 fall5307 from my shoulder7929 blade,7929 and my arm248 be broken7665 from the bone.7070

23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.

23 For destruction343 from God410 was a terror6343 to me, and by reason of his highness7613 I could3201 not endure.

24 Разве на золото я полагался, разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 You are my confidence;4009

25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?

25 If518 I rejoice8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 my hand3027 had gotten4672 much;3524

26 Или, глядя на солнце, как оно сияет, как луна шествует в блеске,

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?

27 And my heart3820 has been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 has kissed5401 my hand:3027

28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for I should have denied3584 the God410 that is above.4605

29 Разве радовался я несчастью врагов своих, разве ликовал, что беда их постигла?

29 If518 I rejoice8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted5782 up myself when3588 evil7451 found4672 him:

30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 Разве домочадцы мои не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not, Oh that we had of his flesh!1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.

32 The stranger1616 did not lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the travelers.734

33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 my iniquity5771 in my bosom:2243

34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went3318 not out of the door?6607

35 О, если бы Он меня выслушал! Вот последнее мое слово, пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

35 Oh that one would hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that my adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.

36 Surely518 3808 I would take5375 it on my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.

37 I would declare5046 to him the number4557 of my steps;6806 as a prince5057 would I go7126 near7126 to him.

38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5307 their life:5315

40 тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552