Книга Иова

Глава 33

1 Выслушай же, Иов, мои речи, всем словам моим внимай!

2 Вот открываю я уста свои, и язык мой во рту моем будет говорить.

3 Слова мои — прямо из сердца, то, что знают, изрекут уста мои честно.

4 Божий Дух меня сотворил, дыханье Всесильного дало мне жизнь.

5 Если сможешь, ответь мне, приготовься, становись предо мной!

6 Я, как и ты, — пред Богом, и я из такой же глины слеплен.

7 Нечего тебе меня бояться, рука моя на тебя не обрушится.

8 Вот что ты говорил мне, и я внимал, звук речей твоих слышал:

9 „Непорочен я, невинен, чист я, нет греха на мне!

10 А Он выискивает против меня обвинения, считает меня врагом Своим.

11 Ноги мои заключил в колодки, следит за каждым шагом“.

12 Отвечаю тебе: в этом ты неправ, ибо Бог превыше человека.

13 Что ты всё ропщешь на Него, мол, на слова твои Он не отвечает?

14 Ведь не один раз говорит Бог и так и эдак, да люди не замечают!

15 В сновиденьях, в видениях ночных, когда объяты люди глубоким сном и почивают на ложе,

16 вот тогда Он отверзает им слух, наставленьями их устрашает,

17 чтобы отвратить человека от его деяний, чтоб гордыню от смертного забрать,

18 чтобы душу его удержать от могилы, чтобы жизнь его не пропала в Шеоле.

19 Иль недугом вразумляет человека на ложе, болью непрестанной в теле,

20 так что хлеб ему становится противен, от любимой еды с души воротит.

21 Плоть его пропадает бесследно, кости, прежде скрытые, выпирают.

22 Жизнь его — на краю могилы, он в шаге от смерти.

23 Но если найдется рядом с ним ангел-заступник, хоть один из тысячи, чтобы научить человека правде,

24 если сжалится над ним и скажет Богу: „Избавь его от падения в могилу, я нашел за него выкуп!“ —

25 тогда плоть его обретет свежесть юности, вернутся к нему дни молодости.

26 Помолится Богу — и обретет Его милость, лик Его узрит с ликованьем; Бог вернет человеку праведность его.

27 Объявит он людям и скажет: „Грешил я, извращал правду, но не воздал мне Бог по заслугам.

28 Он избавил душу мою от паденья в могилу, я жив, и очи мои видят свет!“

29 Всё это Бог совершает ради человека не два раза, не три,

30 чтобы вызволить душу его из могилы и просветить его светом жизни.

31 Внимай, Иов, выслушай меня, молчи, я буду говорить.

32 Если есть что сказать, возрази, скажи — и правоту твою охотно признаю.

33 Если ж нет — выслушай меня; молчи, и я научу тебя мудрости».

Job

Chapter 33

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451

Книга Иова

Глава 33

Job

Chapter 33

1 Выслушай же, Иов, мои речи, всем словам моим внимай!

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

2 Вот открываю я уста свои, и язык мой во рту моем будет говорить.

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

3 Слова мои — прямо из сердца, то, что знают, изрекут уста мои честно.

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 Божий Дух меня сотворил, дыханье Всесильного дало мне жизнь.

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

5 Если сможешь, ответь мне, приготовься, становись предо мной!

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

6 Я, как и ты, — пред Богом, и я из такой же глины слеплен.

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

7 Нечего тебе меня бояться, рука моя на тебя не обрушится.

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

8 Вот что ты говорил мне, и я внимал, звук речей твоих слышал:

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

9 „Непорочен я, невинен, чист я, нет греха на мне!

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 А Он выискивает против меня обвинения, считает меня врагом Своим.

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

11 Ноги мои заключил в колодки, следит за каждым шагом“.

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

12 Отвечаю тебе: в этом ты неправ, ибо Бог превыше человека.

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

13 Что ты всё ропщешь на Него, мол, на слова твои Он не отвечает?

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

14 Ведь не один раз говорит Бог и так и эдак, да люди не замечают!

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

15 В сновиденьях, в видениях ночных, когда объяты люди глубоким сном и почивают на ложе,

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

16 вот тогда Он отверзает им слух, наставленьями их устрашает,

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

17 чтобы отвратить человека от его деяний, чтоб гордыню от смертного забрать,

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

18 чтобы душу его удержать от могилы, чтобы жизнь его не пропала в Шеоле.

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

19 Иль недугом вразумляет человека на ложе, болью непрестанной в теле,

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

20 так что хлеб ему становится противен, от любимой еды с души воротит.

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 Плоть его пропадает бесследно, кости, прежде скрытые, выпирают.

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

22 Жизнь его — на краю могилы, он в шаге от смерти.

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 Но если найдется рядом с ним ангел-заступник, хоть один из тысячи, чтобы научить человека правде,

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

24 если сжалится над ним и скажет Богу: „Избавь его от падения в могилу, я нашел за него выкуп!“ —

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 тогда плоть его обретет свежесть юности, вернутся к нему дни молодости.

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

26 Помолится Богу — и обретет Его милость, лик Его узрит с ликованьем; Бог вернет человеку праведность его.

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

27 Объявит он людям и скажет: „Грешил я, извращал правду, но не воздал мне Бог по заслугам.

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

28 Он избавил душу мою от паденья в могилу, я жив, и очи мои видят свет!“

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 Всё это Бог совершает ради человека не два раза, не три,

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

30 чтобы вызволить душу его из могилы и просветить его светом жизни.

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Внимай, Иов, выслушай меня, молчи, я буду говорить.

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

32 Если есть что сказать, возрази, скажи — и правоту твою охотно признаю.

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

33 Если ж нет — выслушай меня; молчи, и я научу тебя мудрости».

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451