1 «И в те дни, в то самое время, когда Я возвращу благоденствие Иудее и Иерусалиму,
2 соберу все народы прочие, в долину Иосафата приведу их и там к суду привлеку за то, что они сделали с народом Моим, наследием Моим — Израилем, рассеяв его по всему миру языческому. Поделили они между собой землю Мою
3 и о народе Моем жребий бросали; мальчиков в рабы отдавали, чтобы женщине продажной заплатить; продавали девочек за вино, чтобы тут же выпить.
4 Что вы замышляли против Меня, Тир и Сидон и все края филистимские? Вы отомстить Мне пытались за что-то? Если уж вы Мне мстите, то Я без всякого промедления против вас же обращу всё то, что вы совершили.
5 Золото и серебро Мое себе вы присвоили и сокровища драгоценные; унесли их в храмы свои;
6 детей Иудеи и детей Иерусалима, уводя подальше из мест родных, вы грекам в рабы продавали.
7 Знайте же, Я верну их оттуда, куда вы продали их; а все злодеяния ваши обращу против вас:
8 сыновей и дочерей ваших отдам Я в руки сынов Иудеи, а те продадут их далеко живущим от вас сабеянам», — так сказал ГОСПОДЬ.
9 Провозгласите среди народов: «Готовьтесь к битве по обряду, у вас заведенному! Воинов дух поднимайте! Строем ведите бойцов своих в поход!
10 На мечи перекуйте лемеха и на копья — ножи садовые; самый слабый из вас пусть говорит: „Я — герой!“
11 Спешите же, народы все, в долину сходитесь отовсюду!» Туда, ГОСПОДИ, да снизойдут Твои могучие воины!
12 Ведь так было сказано: «Пусть воспрянут народы! Пусть сойдутся они в долине Иосафата! Там Я стану судить их, живших повсюду.
13 Велико их нечестие, а посему пустите в дело серпы: жатва созрела! Ступайте, виноград топчите: давильни полны, чаны все переполнились!»
14 Несметно скопление людей в Долине, где решение об участи их исполнено будет. Близок День ГОСПОДЕНЬ, в той Долине решения они и встретят его!
15 Солнце и луна меркнут, гаснет свет звезд.
16 В раскатах грома являет Себя ГОСПОДЬ с Сиона, доносится из Иерусалима глас Его, небеса и земля содрогаются. Но ГОСПОДЬ — прибежище для народа Своего, твердыня для сынов Израилевых.
17 «Вот когда вы окончательно убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, на Сионе обитающий, на святой горе Моей; а Иерусалим святыней станет тогда, и впредь никакие чужеземцы в град сей не вторгнутся.
18 Когда день тот придет, вином молодым начнут горы сочиться, с холмов потечет молоко; в Иудее вновь водою наполнятся русла иссохшие, а из Дома ГОСПОДНЕГО забьет источник воды и напоит Долину акаций.
19 Египет тогда превратится в пустыню, голой степью станет Эдом — за жестокие расправы над сынами Иудеи, за невинную кровь, на земле их пролитую.
20 [20-21] Я отомщу за их кровь, за кровь, еще не отомщенную. Иудея же будет всегда населенной и Иерусалим — из поколения в поколение; а ГОСПОДЬ на Сионе обитать будет!»
Joel
Chapter 3
1 For,3588 behold,2009 in those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 when834 I shall bring again7725853 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389
2 I will also gather6908853 all3605 nations,1471 and will bring them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with5973 them there8033 for5921 my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6340 among the nations,1471 and parted2505 my land.776
3 And they have cast3032 lots1486 for413 my people;5971 and have given5414 a boy3206 for a harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354
4 Yea,1571 and what4100 have ye859 to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Philistia?6429 will ye859 render79995921 me a recompense?1576 and if518 ye859 recompense15805921 me, swiftly7031and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 upon your own head;7218
5 Because834 ye have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant things: 4261
6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have ye sold4376 unto the Greeks,11213125 that4616 ye might remove them far7368 from44805921 their border.1366
7 Behold,2009 I will raise5782 them out of4480 the place4725 whither8348033 ye have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 upon your own head: 7218
8 And I will sell4376853 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to413 a people1471 far off:7350 for3588 the LORD3068 hath spoken1696it.
9 Proclaim7121 ye this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake up5782 the mighty men,1368 let all3605 the men376 of war4421 draw near;5066 let them come up: 5927
10 Beat3807 your plowshares855 into swords,2719 and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I589am strong.1368
11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 ye heathen,1471 and gather yourselves together6908 round about:44805439 thither8033 cause thy mighty ones1368 to come down,5181 O LORD.3068
12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come up5927 to413 the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for3588 there8033 will I sit3427 to judge8199853 all3605 the heathen1471 round about.44805439
13 Put7971 ye in the sickle,4038 for3588 the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get you down;3381 for3588 the press1660 is full,4390 the fats3342 overflow;7783 for3588 their wickedness7451is great.7227
14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for3588 the day3117 of the LORD3068is near7138 in the valley6010 of decision.2742
15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051
16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,44806726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;44803389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478
17 So shall ye know3045 that3588 I589am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be1961 holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass through5674 her any more.5750
18 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117that the mountains2022 shall drop down5197 new wine,6071 and the hills1389 shall flow1980 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow1980 with waters,4325 and a fountain4599 shall come forth3318 of the house44801004 of the LORD,3068 and shall water8248853 the valley5158 of Shittim.7851
19 Egypt4714 shall be1961 a desolation,8077 and Edom123 shall be1961 a desolate8077 wilderness,4057 for4480 the violence2555against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776
20 But Judah3063 shall dwell3427 forever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755
Книга пророка Иоиля
Глава 3
Joel
Chapter 3
1 «И в те дни, в то самое время, когда Я возвращу благоденствие Иудее и Иерусалиму,
1 For,3588 behold,2009 in those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 when834 I shall bring again7725853 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389
2 соберу все народы прочие, в долину Иосафата приведу их и там к суду привлеку за то, что они сделали с народом Моим, наследием Моим — Израилем, рассеяв его по всему миру языческому. Поделили они между собой землю Мою
2 I will also gather6908853 all3605 nations,1471 and will bring them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with5973 them there8033 for5921 my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6340 among the nations,1471 and parted2505 my land.776
3 и о народе Моем жребий бросали; мальчиков в рабы отдавали, чтобы женщине продажной заплатить; продавали девочек за вино, чтобы тут же выпить.
3 And they have cast3032 lots1486 for413 my people;5971 and have given5414 a boy3206 for a harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354
4 Что вы замышляли против Меня, Тир и Сидон и все края филистимские? Вы отомстить Мне пытались за что-то? Если уж вы Мне мстите, то Я без всякого промедления против вас же обращу всё то, что вы совершили.
4 Yea,1571 and what4100 have ye859 to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Philistia?6429 will ye859 render79995921 me a recompense?1576 and if518 ye859 recompense15805921 me, swiftly7031and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 upon your own head;7218
5 Золото и серебро Мое себе вы присвоили и сокровища драгоценные; унесли их в храмы свои;
5 Because834 ye have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant things: 4261
6 детей Иудеи и детей Иерусалима, уводя подальше из мест родных, вы грекам в рабы продавали.
6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have ye sold4376 unto the Greeks,11213125 that4616 ye might remove them far7368 from44805921 their border.1366
7 Знайте же, Я верну их оттуда, куда вы продали их; а все злодеяния ваши обращу против вас:
7 Behold,2009 I will raise5782 them out of4480 the place4725 whither8348033 ye have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 upon your own head: 7218
8 сыновей и дочерей ваших отдам Я в руки сынов Иудеи, а те продадут их далеко живущим от вас сабеянам», — так сказал ГОСПОДЬ.
8 And I will sell4376853 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to413 a people1471 far off:7350 for3588 the LORD3068 hath spoken1696it.
9 Провозгласите среди народов: «Готовьтесь к битве по обряду, у вас заведенному! Воинов дух поднимайте! Строем ведите бойцов своих в поход!
9 Proclaim7121 ye this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake up5782 the mighty men,1368 let all3605 the men376 of war4421 draw near;5066 let them come up: 5927
10 На мечи перекуйте лемеха и на копья — ножи садовые; самый слабый из вас пусть говорит: „Я — герой!“
10 Beat3807 your plowshares855 into swords,2719 and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I589am strong.1368
11 Спешите же, народы все, в долину сходитесь отовсюду!» Туда, ГОСПОДИ, да снизойдут Твои могучие воины!
11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 ye heathen,1471 and gather yourselves together6908 round about:44805439 thither8033 cause thy mighty ones1368 to come down,5181 O LORD.3068
12 Ведь так было сказано: «Пусть воспрянут народы! Пусть сойдутся они в долине Иосафата! Там Я стану судить их, живших повсюду.
12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come up5927 to413 the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for3588 there8033 will I sit3427 to judge8199853 all3605 the heathen1471 round about.44805439
13 Велико их нечестие, а посему пустите в дело серпы: жатва созрела! Ступайте, виноград топчите: давильни полны, чаны все переполнились!»
13 Put7971 ye in the sickle,4038 for3588 the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get you down;3381 for3588 the press1660 is full,4390 the fats3342 overflow;7783 for3588 their wickedness7451is great.7227
14 Несметно скопление людей в Долине, где решение об участи их исполнено будет. Близок День ГОСПОДЕНЬ, в той Долине решения они и встретят его!
14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for3588 the day3117 of the LORD3068is near7138 in the valley6010 of decision.2742
15 Солнце и луна меркнут, гаснет свет звезд.
15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051
16 В раскатах грома являет Себя ГОСПОДЬ с Сиона, доносится из Иерусалима глас Его, небеса и земля содрогаются. Но ГОСПОДЬ — прибежище для народа Своего, твердыня для сынов Израилевых.
16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,44806726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;44803389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478
17 «Вот когда вы окончательно убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, на Сионе обитающий, на святой горе Моей; а Иерусалим святыней станет тогда, и впредь никакие чужеземцы в град сей не вторгнутся.
17 So shall ye know3045 that3588 I589am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be1961 holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass through5674 her any more.5750
18 Когда день тот придет, вином молодым начнут горы сочиться, с холмов потечет молоко; в Иудее вновь водою наполнятся русла иссохшие, а из Дома ГОСПОДНЕГО забьет источник воды и напоит Долину акаций.
18 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117that the mountains2022 shall drop down5197 new wine,6071 and the hills1389 shall flow1980 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow1980 with waters,4325 and a fountain4599 shall come forth3318 of the house44801004 of the LORD,3068 and shall water8248853 the valley5158 of Shittim.7851
19 Египет тогда превратится в пустыню, голой степью станет Эдом — за жестокие расправы над сынами Иудеи, за невинную кровь, на земле их пролитую.
19 Egypt4714 shall be1961 a desolation,8077 and Edom123 shall be1961 a desolate8077 wilderness,4057 for4480 the violence2555against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776
20 [20-21] Я отомщу за их кровь, за кровь, еще не отомщенную. Иудея же будет всегда населенной и Иерусалим — из поколения в поколение; а ГОСПОДЬ на Сионе обитать будет!»
20 But Judah3063 shall dwell3427 forever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755