Книга пророка Ионы

Глава 1

1 Слово ГОСПОДНЕ было Ионе, сыну Амиттая:

2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и предостереги живущих там: ждет их возмездие, ибо беззакония их дошли до небес и они перед очами Моими».

3 Но Иона вознамерился бежать в Таршиш, чтобы скрыться от ГОСПОДА. Он добрался до Яффы, нашел там корабль, отправлявшийся в Таршиш, заплатил за провоз, взошел на судно, чтобы плыть на нем в Таршиш, прочь от ГОСПОДА.

4 А ГОСПОДЬ наслал в это время на море сильный ветер — разыгралась буря, и кораблю грозило крушение.

5 Страх объял моряков, и каждый из них стал взывать к своему богу, моля о помощи. В отчаянии они побросали за борт весь груз, чтобы облегчить корабль. А Иона тем временем спустился в трюм, лег там и заснул крепким сном.

6 Капитан, натолкнувшись на него, возмутился: «Как можешь ты спать? Вставай, воззови и ты к своему Богу! Может быть, Бог твой позаботится о нас и не допустит нашей гибели».

7 А моряки говорили меж собой: «Давайте бросим жребий и узнаем, из-за кого постигла нас такая беда». Бросили они жребий, и пал он на Иону.

8 Тогда они стали расспрашивать его: «Признайся нам, из-за кого обрушилось на нас это бедствие: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?»

9 «Я еврей, — ответил Иона, — ГОСПОДА, Бога небесного чту, Того, Кто всё сотворил: и море, и сушу».

10 Ответ поверг моряков в еще больший страх. «Что же ты сделал такого?!» — спросили они, когда поняли, что он от ГОСПОДА бежит.

11 «Как же нам поступить с тобой, чтобы море успокоилось и не угрожало нам больше?» — спросили они. А море тем временем становилось всё яростней.

12 Тогда Иона сказал: «Бросьте меня в море, оно и успокоится, и вы спасетесь. Я знаю, что из-за меня попали вы в эту страшную бурю».

13 Моряки не вняли сему: отчаянно налегали они на весла, пытаясь достичь берега, но все их усилия были тщетны — буря на море продолжала усиливаться.

14 Тогда воззвали они к Богу: «ГОСПОДИ, не погуби! Прости нас, что лишаем мы жизни этого человека! Не сочти нас виновными в убийстве этом. Ибо Ты, ГОСПОДИ, сделал так, как Тебе было угодно!»

15 И, как только бросили они Иону за борт, утихло море.

16 Люди же эти, объятые великим страхом перед ГОСПОДОМ, принесли Ему жертвы и дали обеты.

Jonah

Chapter 1

1 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jonah3124 the son1121 of Amittai,573 saying,559

2 Arise,6965 go1980 to413 Nineveh,5210 that great1419 city,5892 and cry7121 against5921 it; for3588 their wickedness7451 is come up5927 before6440 me.

3 But Jonah3124 rose up6965 to flee1272 unto Tarshish8659 from the presence4480 6440 of the LORD,3068 and went down3381 to Joppa;3305 and he found4672 a ship591 going935 to Tarshish:8659 so he paid5414 the fare7939 thereof, and went down3381 into it, to go935 with5973 them unto Tarshish8659 from the presence4480 6440 of the LORD.3068

4 But the LORD3068 sent out2904 a great1419 wind7307 into413 the sea,3220 and there was1961 a mighty1419 tempest5591 in the sea,3220 so that the ship591 was like2803 to be broken.7665

5 Then the mariners4419 were afraid,3372 and cried2199 every man376 unto413 his god,430 and cast forth2904 853 the wares3627 that834 were in the ship591 into413 the sea,3220 to lighten7043 it of4480 5921 them. But Jonah3124 was gone down3381 into413 the sides3411 of the ship;5600 and he lay,7901 and was fast asleep.7290

6 So the shipmaster7227 2259 came7126 to413 him, and said559 unto him, What4100 meanest thou, O sleeper?7290 arise,6965 call7121 upon413 thy God,430 if so be194 that God430 will think6245 upon us, that we perish6 not.3808

7 And they said559 every one376 to413 his fellow,7453 Come,1980 and let us cast5307 lots,1486 that we may know3045 for whose cause7945 4310 this2063 evil7451 is upon us. So they cast5307 lots,1486 and the lot1486 fell5307 upon5921 Jonah.3124

8 Then said559 they unto413 him, Tell5046 us, we pray thee,4994 for whose cause834 4310 this2063 evil7451 is upon us; What4100 is thine occupation?4399 and whence4480 370 comest935 thou? what4100 is thy country?776 and of what335 4480 2088 people5971 art thou?859

9 And he said559 unto413 them, I595 am a Hebrew;5680 and I589 fear3372 the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 which834 hath made6213 853 the sea3220 and the dry3004 land.

10 Then were the men376 exceedingly1419 afraid,3372 3374 and said559 unto413 him, Why4100 hast thou done6213 this?2063 For3588 the men376 knew3045 that3588 he1931 fled1272 from the presence4480 6440 of the LORD,3068 because3588 he had told5046 them.

11 Then said559 they unto413 him, What4100 shall we do6213 unto thee, that the sea3220 may be calm8367 unto4480 5921 us? for3588 the sea3220 wrought,1980 and was tempestuous.5590

12 And he said559 unto413 them, Take me up,5375 and cast me forth2904 into413 the sea;3220 so shall the sea3220 be calm8367 unto4480 5921 you: for3588 I589 know3045 that3588 for my sake7945 this2088 great1419 tempest5591 is upon5921 you.

13 Nevertheless the men376 rowed2864 hard to bring7725 it to413 the land;3004 but they could3201 not:3808 for3588 the sea3220 wrought,1980 and was tempestuous5590 against5921 them.

14 Wherefore they cried7121 unto413 the LORD,3068 and said,559 We beseech thee,4994 O LORD,3068 we beseech thee,577 let us not408 perish6 for this2088 man's376 life,5315 and lay5414 not408 upon5921 us innocent5355 blood:1818 for3588 thou,859 O LORD,3068 hast done6213 as834 it pleased2654 thee.

15 So they took up5375 853 Jonah,3124 and cast him forth2904 into413 the sea:3220 and the sea3220 ceased5975 from her raging.4480 2197

16 Then the men376 feared3372 3374 853 the LORD3068 exceedingly,1419 and offered2076 a sacrifice2077 unto the LORD,3068 and made5087 vows.5088

Книга пророка Ионы

Глава 1

Jonah

Chapter 1

1 Слово ГОСПОДНЕ было Ионе, сыну Амиттая:

1 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jonah3124 the son1121 of Amittai,573 saying,559

2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и предостереги живущих там: ждет их возмездие, ибо беззакония их дошли до небес и они перед очами Моими».

2 Arise,6965 go1980 to413 Nineveh,5210 that great1419 city,5892 and cry7121 against5921 it; for3588 their wickedness7451 is come up5927 before6440 me.

3 Но Иона вознамерился бежать в Таршиш, чтобы скрыться от ГОСПОДА. Он добрался до Яффы, нашел там корабль, отправлявшийся в Таршиш, заплатил за провоз, взошел на судно, чтобы плыть на нем в Таршиш, прочь от ГОСПОДА.

3 But Jonah3124 rose up6965 to flee1272 unto Tarshish8659 from the presence4480 6440 of the LORD,3068 and went down3381 to Joppa;3305 and he found4672 a ship591 going935 to Tarshish:8659 so he paid5414 the fare7939 thereof, and went down3381 into it, to go935 with5973 them unto Tarshish8659 from the presence4480 6440 of the LORD.3068

4 А ГОСПОДЬ наслал в это время на море сильный ветер — разыгралась буря, и кораблю грозило крушение.

4 But the LORD3068 sent out2904 a great1419 wind7307 into413 the sea,3220 and there was1961 a mighty1419 tempest5591 in the sea,3220 so that the ship591 was like2803 to be broken.7665

5 Страх объял моряков, и каждый из них стал взывать к своему богу, моля о помощи. В отчаянии они побросали за борт весь груз, чтобы облегчить корабль. А Иона тем временем спустился в трюм, лег там и заснул крепким сном.

5 Then the mariners4419 were afraid,3372 and cried2199 every man376 unto413 his god,430 and cast forth2904 853 the wares3627 that834 were in the ship591 into413 the sea,3220 to lighten7043 it of4480 5921 them. But Jonah3124 was gone down3381 into413 the sides3411 of the ship;5600 and he lay,7901 and was fast asleep.7290

6 Капитан, натолкнувшись на него, возмутился: «Как можешь ты спать? Вставай, воззови и ты к своему Богу! Может быть, Бог твой позаботится о нас и не допустит нашей гибели».

6 So the shipmaster7227 2259 came7126 to413 him, and said559 unto him, What4100 meanest thou, O sleeper?7290 arise,6965 call7121 upon413 thy God,430 if so be194 that God430 will think6245 upon us, that we perish6 not.3808

7 А моряки говорили меж собой: «Давайте бросим жребий и узнаем, из-за кого постигла нас такая беда». Бросили они жребий, и пал он на Иону.

7 And they said559 every one376 to413 his fellow,7453 Come,1980 and let us cast5307 lots,1486 that we may know3045 for whose cause7945 4310 this2063 evil7451 is upon us. So they cast5307 lots,1486 and the lot1486 fell5307 upon5921 Jonah.3124

8 Тогда они стали расспрашивать его: «Признайся нам, из-за кого обрушилось на нас это бедствие: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?»

8 Then said559 they unto413 him, Tell5046 us, we pray thee,4994 for whose cause834 4310 this2063 evil7451 is upon us; What4100 is thine occupation?4399 and whence4480 370 comest935 thou? what4100 is thy country?776 and of what335 4480 2088 people5971 art thou?859

9 «Я еврей, — ответил Иона, — ГОСПОДА, Бога небесного чту, Того, Кто всё сотворил: и море, и сушу».

9 And he said559 unto413 them, I595 am a Hebrew;5680 and I589 fear3372 the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 which834 hath made6213 853 the sea3220 and the dry3004 land.

10 Ответ поверг моряков в еще больший страх. «Что же ты сделал такого?!» — спросили они, когда поняли, что он от ГОСПОДА бежит.

10 Then were the men376 exceedingly1419 afraid,3372 3374 and said559 unto413 him, Why4100 hast thou done6213 this?2063 For3588 the men376 knew3045 that3588 he1931 fled1272 from the presence4480 6440 of the LORD,3068 because3588 he had told5046 them.

11 «Как же нам поступить с тобой, чтобы море успокоилось и не угрожало нам больше?» — спросили они. А море тем временем становилось всё яростней.

11 Then said559 they unto413 him, What4100 shall we do6213 unto thee, that the sea3220 may be calm8367 unto4480 5921 us? for3588 the sea3220 wrought,1980 and was tempestuous.5590

12 Тогда Иона сказал: «Бросьте меня в море, оно и успокоится, и вы спасетесь. Я знаю, что из-за меня попали вы в эту страшную бурю».

12 And he said559 unto413 them, Take me up,5375 and cast me forth2904 into413 the sea;3220 so shall the sea3220 be calm8367 unto4480 5921 you: for3588 I589 know3045 that3588 for my sake7945 this2088 great1419 tempest5591 is upon5921 you.

13 Моряки не вняли сему: отчаянно налегали они на весла, пытаясь достичь берега, но все их усилия были тщетны — буря на море продолжала усиливаться.

13 Nevertheless the men376 rowed2864 hard to bring7725 it to413 the land;3004 but they could3201 not:3808 for3588 the sea3220 wrought,1980 and was tempestuous5590 against5921 them.

14 Тогда воззвали они к Богу: «ГОСПОДИ, не погуби! Прости нас, что лишаем мы жизни этого человека! Не сочти нас виновными в убийстве этом. Ибо Ты, ГОСПОДИ, сделал так, как Тебе было угодно!»

14 Wherefore they cried7121 unto413 the LORD,3068 and said,559 We beseech thee,4994 O LORD,3068 we beseech thee,577 let us not408 perish6 for this2088 man's376 life,5315 and lay5414 not408 upon5921 us innocent5355 blood:1818 for3588 thou,859 O LORD,3068 hast done6213 as834 it pleased2654 thee.

15 И, как только бросили они Иону за борт, утихло море.

15 So they took up5375 853 Jonah,3124 and cast him forth2904 into413 the sea:3220 and the sea3220 ceased5975 from her raging.4480 2197

16 Люди же эти, объятые великим страхом перед ГОСПОДОМ, принесли Ему жертвы и дали обеты.

16 Then the men376 feared3372 3374 853 the LORD3068 exceedingly,1419 and offered2076 a sacrifice2077 unto the LORD,3068 and made5087 vows.5088