| Книга пророка ИоныГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и предостереги живущих там: ждет их возмездие, ибо беззакония их дошли до небес и они перед очами Моими». | 
| 3 Но Иона вознамерился бежать в Таршиш, чтобы скрыться от ГОСПОДА. Он добрался до Яффы, нашел там корабль, отправлявшийся в Таршиш, заплатил за провоз, взошел на судно, чтобы плыть на нем в Таршиш, прочь от ГОСПОДА. | 
| 4  | 
| 5 Страх объял моряков, и каждый из них стал взывать к своему богу, моля о помощи. В отчаянии они побросали за борт весь груз, чтобы облегчить корабль. А Иона тем временем спустился в трюм, лег там и заснул крепким сном. | 
| 6 Капитан, натолкнувшись на него, возмутился: «Как можешь ты спать? Вставай, воззови и ты к своему Богу! Может быть, Бог твой позаботится о нас и не допустит нашей гибели». | 
| 7  | 
| 8 Тогда они стали расспрашивать его: «Признайся нам, из-за кого обрушилось на нас это бедствие: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?» | 
| 9 «Я еврей, — ответил Иона, — ГОСПОДА, Бога небесного чту, Того, Кто всё сотворил: и море, и сушу». | 
| 10 Ответ поверг моряков в еще больший страх. «Что же ты сделал такого?!» — спросили они, когда поняли, что он от ГОСПОДА бежит. | 
| 11  | 
| 12 Тогда Иона сказал: «Бросьте меня в море, оно и успокоится, и вы спасетесь. Я знаю, что из-за меня попали вы в эту страшную бурю». | 
| 13 Моряки не вняли сему: отчаянно налегали они на весла, пытаясь достичь берега, но все их усилия были тщетны — буря на море продолжала усиливаться. | 
| 14 Тогда воззвали они к Богу: «ГОСПОДИ, не погуби! Прости нас, что лишаем мы жизни этого человека! Не сочти нас виновными в убийстве этом. Ибо Ты, ГОСПОДИ, сделал так, как Тебе было угодно!» | 
| 15 И, как только бросили они Иону за борт, утихло море. | 
| 16 Люди же эти, объятые великим страхом перед ГОСПОДОМ, принесли Ему жертвы и дали обеты. | 
| 約拿書第1章 | 
| 1  | 
| 2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達 | 
| 3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,他 | 
| 4  | 
| 5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。 | 
| 6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」 | 
| 7  | 
| 8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」 | 
| 9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」 | 
| 10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的 | 
| 11  | 
| 12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們 | 
| 13 然而那些人竭力划槳 | 
| 14 他們便呼求 | 
| 15 他們便 | 
| 16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。 | 
| Книга пророка ИоныГлава 1 | 約拿書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и предостереги живущих там: ждет их возмездие, ибо беззакония их дошли до небес и они перед очами Моими». | 2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達 | 
| 3 Но Иона вознамерился бежать в Таршиш, чтобы скрыться от ГОСПОДА. Он добрался до Яффы, нашел там корабль, отправлявшийся в Таршиш, заплатил за провоз, взошел на судно, чтобы плыть на нем в Таршиш, прочь от ГОСПОДА. | 3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,他 | 
| 4  | 4  | 
| 5 Страх объял моряков, и каждый из них стал взывать к своему богу, моля о помощи. В отчаянии они побросали за борт весь груз, чтобы облегчить корабль. А Иона тем временем спустился в трюм, лег там и заснул крепким сном. | 5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。 | 
| 6 Капитан, натолкнувшись на него, возмутился: «Как можешь ты спать? Вставай, воззови и ты к своему Богу! Может быть, Бог твой позаботится о нас и не допустит нашей гибели». | 6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」 | 
| 7  | 7  | 
| 8 Тогда они стали расспрашивать его: «Признайся нам, из-за кого обрушилось на нас это бедствие: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?» | 8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」 | 
| 9 «Я еврей, — ответил Иона, — ГОСПОДА, Бога небесного чту, Того, Кто всё сотворил: и море, и сушу». | 9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」 | 
| 10 Ответ поверг моряков в еще больший страх. «Что же ты сделал такого?!» — спросили они, когда поняли, что он от ГОСПОДА бежит. | 10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的 | 
| 11  | 11  | 
| 12 Тогда Иона сказал: «Бросьте меня в море, оно и успокоится, и вы спасетесь. Я знаю, что из-за меня попали вы в эту страшную бурю». | 12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們 | 
| 13 Моряки не вняли сему: отчаянно налегали они на весла, пытаясь достичь берега, но все их усилия были тщетны — буря на море продолжала усиливаться. | 13 然而那些人竭力划槳 | 
| 14 Тогда воззвали они к Богу: «ГОСПОДИ, не погуби! Прости нас, что лишаем мы жизни этого человека! Не сочти нас виновными в убийстве этом. Ибо Ты, ГОСПОДИ, сделал так, как Тебе было угодно!» | 14 他們便呼求 | 
| 15 И, как только бросили они Иону за борт, утихло море. | 15 他們便 | 
| 16 Люди же эти, объятые великим страхом перед ГОСПОДОМ, принесли Ему жертвы и дали обеты. | 16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。 |