Бытие

Глава 44

1 Пока гости еще ели и пили, Иосиф сказал своему управляющему: «Наполни мешки их зерном, сколько взять с собой они смогут. И серебро их положи им обратно каждому в мешок, сверху.

2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в мешок самого младшего из них вместе с серебром, которое он привез в уплату за зерно». Тот сделал всё, как велел Иосиф.

3 Когда рассвело, братьев с их навьюченными донельзя ослами отпустили домой;

4 но не успели они еще уйти далеко от города, как Иосиф сказал своему управляющему: «Немедленно отправляйся в погоню, догони людей этих! И когда догонишь их, скажи им так: „Зачем вы отплатили злом за добро?

5 Зачем похитили чашу серебряную, из которой пьет господин мой? Он и будущее предсказывает по ней. Поступили вы возмутительно!“»

6 Догнав их, управляющий передал всё это им слово в слово.

7 «Как может господин наш говорить такое? — вырвалось у них в ответ. — Рабы твои и подумать не могли о том, чтобы посягнуть на чужое!

8 Ведь даже то серебро, что нашли мы в мешках своих, привезли из Ханаана обратно тебе. Зачем же нам было красть серебро или золото из дома господина твоего?

9 Если у кого из нас будет найдена чаша, тому смерть, а нам — навсегда оставаться рабами господина нашего!»

10 «Пусть будет по-вашему, — сказал управляющий. — Но рабом моим станет только тот, у кого найду чашу, остальные не виноваты и могут идти домой».

11 Они, опережая один другого, опустили свои мешки на землю и развязали их.

12 Управляющий принялся обыскивать всех — от старшего к младшему, и чаша была найдена в мешке Вениамина.

13 В отчаянии братья разодрали свои одежды, навьючили ослов и возвратились в город.

14 Как только Иуда и братья его пришли к Иосифу, застав его еще дома, они тут же пали в ноги ему.

15 «Что же вы сделали?! — укорил их Иосиф. — Вам надо было бы знать, что человек в моем положении сможет и это раскрыть!»

16 «Что ответить на это моему господину? — сказал Иуда. — Что сказать и как нам оправдаться? Открыл Бог преступление наше. Отныне твои мы рабы, господин наш, все мы и, конечно же, тот, у кого найдена чаша».

17 «Этого я никогда не сделаю! — сказал Иосиф. — У кого нашли чашу, тот и станет рабом моим, остальные пусть с миром возвращаются к своему отцу».

18 Тогда Иуда, выйдя вперед, сказал: «Да будет угодно господину моему позволить мне, рабу твоему, сказать тебе слово. Только не прогневайся на раба своего за это, хотя ты — что сам фараон!

19 Господин мой, ты спрашивал у нас, рабов своих, есть ли у нас отец или брат.

20 Мы сказали тебе, мой господин, что есть у нас престарелый отец и у того есть дитя старости его — младший сын, родной брат которого умер. Из сыновей его матери он один остался, и отец его очень любит.

21 Тогда ты повелел нам, рабам своим, привести его с собой, чтобы ты посмотрел на него.

22 Мы, господин мой, говорили тебе, что отрок сей не может покинуть отца своего — отец этого не перенесет, он умрет.

23 Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата.

24 Возвратившись домой к рабу твоему, к отцу нашему, мы пересказали ему твои слова, господин мой,

25 так что, когда отец наш опять сказал нам: „Идите снова в Египет и купите нам немного зерна“,

26 у нас был один ответ: „Нельзя нам идти туда. В Египет мы пойдем, если наш младший брат будет с нами, ведь иначе нас не допустят к тому человеку, который правит там страною“.

27 Тогда твой раб, отец мой, сказал: „Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двоих сыновей.

28 Один ушел от меня и не вернулся, и тогда я сказал: „Растерзан он зверем диким“. Не видел его я с тех пор.

29 Если заберете у меня и другого сына и с ним случится несчастье — не перенесу я этой утраты. Скорбью по нему сведете вы в могилу седую голову мою“.

30 И теперь, явись я к отцу моему, рабу твоему, без сына, к которому он всем сердцем привязан, —

31 умрет он тотчас же, как только увидит, что нет его младшего сына с нами; и мы, рабы твои, сведем в могилу седую голову отца нашего, раба твоего, в скорби великой.

32 Кроме того, я, раб твой, клятвенно заверил отца, сказав: „Отрок вернется домой. Если не приведу его обратно к тебе, отец, я буду всю жизнь перед тобой виноват“.

33 Так вот, мой господин, позволь мне остаться вместо него рабом твоим, а он пусть пойдет вместе с братьями.

34 Ибо как я вернусь к отцу, если Вениамина не будет со мной? Не смогу я смотреть на горе, которое сразит отца моего».

Genesis

Chapter 44

1 And he commanded6680 853 the steward834 5921 of his house,1004 saying,559 Fill4390 853 the men's376 sacks572 with food,400 as much as834 they can3201 carry,5375 and put7760 every man's376 money3701 in his sack's572 mouth.6310

2 And put7760 my cup,1375 the silver3701 cup,1375 in the sack's572 mouth6310 of the youngest,6996 and his corn7668 money.3701 And he did6213 according to the word1697 that834 Joseph3130 had spoken.1696

3 As soon as the morning1242 was light,215 the men376 were sent away,7971 they1992 and their asses.2543

4 And when they1992 were gone out of3318 853 the city,5892 and not3808 yet far off,7368 Joseph3130 said559 unto his steward,834 5921 1004 Up,6965 follow7291 after310 the men;376 and when thou dost overtake5381 them, say559 unto413 them, Wherefore4100 have ye rewarded7999 evil7451 for8478 good?2896

5 Is not3808 this2088 it in which834 my lord113 drinketh,8354 and whereby indeed he divineth?1931 5172 5172 ye have done evil7489 in so834 doing.6213

6 And he overtook5381 them, and he spoke1696 unto413 them853 these same428 words.1697

7 And they said559 unto413 him, Wherefore4100 saith1696 my lord113 these428 words?1697 God forbid2486 that thy servants5650 should do4480 6213 according to this2088 thing: 1697

8 Behold,2005 the money,3701 which834 we found4672 in our sacks'572 mouths,6310 we brought again7725 unto413 thee out of the land4480 776 of Canaan:3667 how349 then should we steal1589 out of thy lord's house4480 1004 113 silver3701 or176 gold?2091

9 With854 whomsoever834 of thy servants4480 5650 it be found,4672 both let him die,4191 and we587 also1571 will be1961 my lord's113 bondmen.5650

10 And he said,559 Now6258 also1571 3651 let it1931 be according unto your words:1697 he with854 whom834 it is found4672 shall be1961 my servant;5650 and ye859 shall be1961 blameless.5355

11 Then they speedily4116 took down3381 every man376 853 his sack572 to the ground,776 and opened6605 every man376 his sack.572

12 And he searched,2664 and began2490 at the eldest,1419 and left3615 at the youngest:6996 and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack.572

13 Then they rent7167 their clothes,8071 and laded6006 every man376 his ass,2543 and returned7725 to the city.5892

14 And Judah3063 and his brethren251 came935 to Joseph's3130 house;1004 for he1931 was yet5750 there:8033 and they fell5307 before6440 him on the ground.776

15 And Joseph3130 said559 unto them, What4100 deed4639 is this2088 that834 ye have done?6213 know3045 ye not3808 that3588 such a man376 as I3644 can certainly divine?5172 5172

16 And Judah3063 said,559 What4100 shall we say559 unto my lord?113 what4100 shall we speak?1696 or how4100 shall we clear ourselves?6663 God430 hath found out4672 853 the iniquity5771 of thy servants:5650 behold,2009 we are my lord's113 servants,5650 both1571 we,587 and he also1571 with whom834 3027 the cup1375 is found.4672

17 And he said,559 God forbid2486 that I should do4480 6213 so:2063 but the man376 in whose834 hand3027 the cup1375 is found,4672 he1931 shall be1961 my servant;5650 and as for you,859 get you up5927 in peace7965 unto413 your father.1

18 Then Judah3063 came near5066 unto him,413 and said,559 Oh994 my lord,113 let thy servant,5650 I pray thee,4994 speak1696 a word1697 in my lord's113 ears,241 and let not408 thine anger639 burn2734 against thy servant:5650 for3588 thou art even as3644 Pharaoh.6547

19 My lord113 asked7592 853 his servants,5650 saying,559 Have3426 ye a father,1 or176 a brother?251

20 And we said559 unto413 my lord,113 We have3426 a father,1 an old man,2205 and a child3206 of his old age,2208 a little one;6996 and his brother251 is dead,4191 and he1931 alone905 is left3498 of his mother,517 and his father1 loveth157 him.

21 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Bring him down3381 unto413 me, that I may set7760 mine eyes5869 upon5921 him.

22 And we said559 unto413 my lord,113 The lad5288 cannot3808 3201 leave5800 853 his father:1 for if he should leave5800 853 his father,1 his father would die.4191

23 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Except518 3808 your youngest6996 brother251 come down3381 with854 you, ye shall see7200 my face6440 no3808 more.3254

24 And it came to pass1961 when3588 we came up5927 unto413 thy servant5650 my father,1 we told5046 him853 the words1697 of my lord.113

25 And our father1 said,559 Go again,7725 and buy7666 us a little4592 food.400

26 And we said,559 We cannot3808 3201 go down:3381 if518 our youngest6996 brother251 be3426 with854 us, then will we go down:3381 for3588 we may3201 not3808 see7200 the man's376 face,6440 except369 our youngest6996 brother251 be with854 us.

27 And thy servant5650 my father1 said559 unto413 us, Ye859 know3045 that3588 my wife802 bore3205 me two8147 sons:

28 And the one259 went out3318 from4480 854 me, and I said,559 Surely389 he is torn in pieces;2963 2963 and I saw7200 him not3808 since:5704 2008

29 And if ye take3947 853 this2088 also1571 from4480 5973 me,6440 and mischief611 befall7136 him, ye shall bring down3381 853 my gray hairs7872 with sorrow7451 to the grave.7585

30 Now6258 therefore when I come935 to413 thy servant5650 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 us; seeing that his life5315 is bound up7194 in the lad's life;5315

31 It shall come to pass,1961 when he seeth7200 that3588 the lad5288 is not369 with us, that he will die:4191 and thy servants5650 shall bring down3381 853 the gray hairs7872 of thy servant5650 our father1 with sorrow3015 to the grave.7585

32 For3588 thy servant5650 became surety6148 for853 the lad5288 unto4480 5973 my father,1 saying,559 If518 I bring935 him not3808 unto413 thee, then I shall bear the blame2398 to my father1 forever.3605 3117

33 Now6258 therefore, I pray thee,4994 let thy servant5650 abide3427 instead of8478 the lad5288 a bondman5650 to my lord;113 and let the lad5288 go up5927 with5973 his brethren.251

34 For3588 how349 shall I go up5927 to413 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 me? lest peradventure6435 I see7200 the evil7451 that834 shall come on4672 853 my father.1

Бытие

Глава 44

Genesis

Chapter 44

1 Пока гости еще ели и пили, Иосиф сказал своему управляющему: «Наполни мешки их зерном, сколько взять с собой они смогут. И серебро их положи им обратно каждому в мешок, сверху.

1 And he commanded6680 853 the steward834 5921 of his house,1004 saying,559 Fill4390 853 the men's376 sacks572 with food,400 as much as834 they can3201 carry,5375 and put7760 every man's376 money3701 in his sack's572 mouth.6310

2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в мешок самого младшего из них вместе с серебром, которое он привез в уплату за зерно». Тот сделал всё, как велел Иосиф.

2 And put7760 my cup,1375 the silver3701 cup,1375 in the sack's572 mouth6310 of the youngest,6996 and his corn7668 money.3701 And he did6213 according to the word1697 that834 Joseph3130 had spoken.1696

3 Когда рассвело, братьев с их навьюченными донельзя ослами отпустили домой;

3 As soon as the morning1242 was light,215 the men376 were sent away,7971 they1992 and their asses.2543

4 но не успели они еще уйти далеко от города, как Иосиф сказал своему управляющему: «Немедленно отправляйся в погоню, догони людей этих! И когда догонишь их, скажи им так: „Зачем вы отплатили злом за добро?

4 And when they1992 were gone out of3318 853 the city,5892 and not3808 yet far off,7368 Joseph3130 said559 unto his steward,834 5921 1004 Up,6965 follow7291 after310 the men;376 and when thou dost overtake5381 them, say559 unto413 them, Wherefore4100 have ye rewarded7999 evil7451 for8478 good?2896

5 Зачем похитили чашу серебряную, из которой пьет господин мой? Он и будущее предсказывает по ней. Поступили вы возмутительно!“»

5 Is not3808 this2088 it in which834 my lord113 drinketh,8354 and whereby indeed he divineth?1931 5172 5172 ye have done evil7489 in so834 doing.6213

6 Догнав их, управляющий передал всё это им слово в слово.

6 And he overtook5381 them, and he spoke1696 unto413 them853 these same428 words.1697

7 «Как может господин наш говорить такое? — вырвалось у них в ответ. — Рабы твои и подумать не могли о том, чтобы посягнуть на чужое!

7 And they said559 unto413 him, Wherefore4100 saith1696 my lord113 these428 words?1697 God forbid2486 that thy servants5650 should do4480 6213 according to this2088 thing: 1697

8 Ведь даже то серебро, что нашли мы в мешках своих, привезли из Ханаана обратно тебе. Зачем же нам было красть серебро или золото из дома господина твоего?

8 Behold,2005 the money,3701 which834 we found4672 in our sacks'572 mouths,6310 we brought again7725 unto413 thee out of the land4480 776 of Canaan:3667 how349 then should we steal1589 out of thy lord's house4480 1004 113 silver3701 or176 gold?2091

9 Если у кого из нас будет найдена чаша, тому смерть, а нам — навсегда оставаться рабами господина нашего!»

9 With854 whomsoever834 of thy servants4480 5650 it be found,4672 both let him die,4191 and we587 also1571 will be1961 my lord's113 bondmen.5650

10 «Пусть будет по-вашему, — сказал управляющий. — Но рабом моим станет только тот, у кого найду чашу, остальные не виноваты и могут идти домой».

10 And he said,559 Now6258 also1571 3651 let it1931 be according unto your words:1697 he with854 whom834 it is found4672 shall be1961 my servant;5650 and ye859 shall be1961 blameless.5355

11 Они, опережая один другого, опустили свои мешки на землю и развязали их.

11 Then they speedily4116 took down3381 every man376 853 his sack572 to the ground,776 and opened6605 every man376 his sack.572

12 Управляющий принялся обыскивать всех — от старшего к младшему, и чаша была найдена в мешке Вениамина.

12 And he searched,2664 and began2490 at the eldest,1419 and left3615 at the youngest:6996 and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack.572

13 В отчаянии братья разодрали свои одежды, навьючили ослов и возвратились в город.

13 Then they rent7167 their clothes,8071 and laded6006 every man376 his ass,2543 and returned7725 to the city.5892

14 Как только Иуда и братья его пришли к Иосифу, застав его еще дома, они тут же пали в ноги ему.

14 And Judah3063 and his brethren251 came935 to Joseph's3130 house;1004 for he1931 was yet5750 there:8033 and they fell5307 before6440 him on the ground.776

15 «Что же вы сделали?! — укорил их Иосиф. — Вам надо было бы знать, что человек в моем положении сможет и это раскрыть!»

15 And Joseph3130 said559 unto them, What4100 deed4639 is this2088 that834 ye have done?6213 know3045 ye not3808 that3588 such a man376 as I3644 can certainly divine?5172 5172

16 «Что ответить на это моему господину? — сказал Иуда. — Что сказать и как нам оправдаться? Открыл Бог преступление наше. Отныне твои мы рабы, господин наш, все мы и, конечно же, тот, у кого найдена чаша».

16 And Judah3063 said,559 What4100 shall we say559 unto my lord?113 what4100 shall we speak?1696 or how4100 shall we clear ourselves?6663 God430 hath found out4672 853 the iniquity5771 of thy servants:5650 behold,2009 we are my lord's113 servants,5650 both1571 we,587 and he also1571 with whom834 3027 the cup1375 is found.4672

17 «Этого я никогда не сделаю! — сказал Иосиф. — У кого нашли чашу, тот и станет рабом моим, остальные пусть с миром возвращаются к своему отцу».

17 And he said,559 God forbid2486 that I should do4480 6213 so:2063 but the man376 in whose834 hand3027 the cup1375 is found,4672 he1931 shall be1961 my servant;5650 and as for you,859 get you up5927 in peace7965 unto413 your father.1

18 Тогда Иуда, выйдя вперед, сказал: «Да будет угодно господину моему позволить мне, рабу твоему, сказать тебе слово. Только не прогневайся на раба своего за это, хотя ты — что сам фараон!

18 Then Judah3063 came near5066 unto him,413 and said,559 Oh994 my lord,113 let thy servant,5650 I pray thee,4994 speak1696 a word1697 in my lord's113 ears,241 and let not408 thine anger639 burn2734 against thy servant:5650 for3588 thou art even as3644 Pharaoh.6547

19 Господин мой, ты спрашивал у нас, рабов своих, есть ли у нас отец или брат.

19 My lord113 asked7592 853 his servants,5650 saying,559 Have3426 ye a father,1 or176 a brother?251

20 Мы сказали тебе, мой господин, что есть у нас престарелый отец и у того есть дитя старости его — младший сын, родной брат которого умер. Из сыновей его матери он один остался, и отец его очень любит.

20 And we said559 unto413 my lord,113 We have3426 a father,1 an old man,2205 and a child3206 of his old age,2208 a little one;6996 and his brother251 is dead,4191 and he1931 alone905 is left3498 of his mother,517 and his father1 loveth157 him.

21 Тогда ты повелел нам, рабам своим, привести его с собой, чтобы ты посмотрел на него.

21 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Bring him down3381 unto413 me, that I may set7760 mine eyes5869 upon5921 him.

22 Мы, господин мой, говорили тебе, что отрок сей не может покинуть отца своего — отец этого не перенесет, он умрет.

22 And we said559 unto413 my lord,113 The lad5288 cannot3808 3201 leave5800 853 his father:1 for if he should leave5800 853 his father,1 his father would die.4191

23 Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата.

23 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Except518 3808 your youngest6996 brother251 come down3381 with854 you, ye shall see7200 my face6440 no3808 more.3254

24 Возвратившись домой к рабу твоему, к отцу нашему, мы пересказали ему твои слова, господин мой,

24 And it came to pass1961 when3588 we came up5927 unto413 thy servant5650 my father,1 we told5046 him853 the words1697 of my lord.113

25 так что, когда отец наш опять сказал нам: „Идите снова в Египет и купите нам немного зерна“,

25 And our father1 said,559 Go again,7725 and buy7666 us a little4592 food.400

26 у нас был один ответ: „Нельзя нам идти туда. В Египет мы пойдем, если наш младший брат будет с нами, ведь иначе нас не допустят к тому человеку, который правит там страною“.

26 And we said,559 We cannot3808 3201 go down:3381 if518 our youngest6996 brother251 be3426 with854 us, then will we go down:3381 for3588 we may3201 not3808 see7200 the man's376 face,6440 except369 our youngest6996 brother251 be with854 us.

27 Тогда твой раб, отец мой, сказал: „Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двоих сыновей.

27 And thy servant5650 my father1 said559 unto413 us, Ye859 know3045 that3588 my wife802 bore3205 me two8147 sons:

28 Один ушел от меня и не вернулся, и тогда я сказал: „Растерзан он зверем диким“. Не видел его я с тех пор.

28 And the one259 went out3318 from4480 854 me, and I said,559 Surely389 he is torn in pieces;2963 2963 and I saw7200 him not3808 since:5704 2008

29 Если заберете у меня и другого сына и с ним случится несчастье — не перенесу я этой утраты. Скорбью по нему сведете вы в могилу седую голову мою“.

29 And if ye take3947 853 this2088 also1571 from4480 5973 me,6440 and mischief611 befall7136 him, ye shall bring down3381 853 my gray hairs7872 with sorrow7451 to the grave.7585

30 И теперь, явись я к отцу моему, рабу твоему, без сына, к которому он всем сердцем привязан, —

30 Now6258 therefore when I come935 to413 thy servant5650 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 us; seeing that his life5315 is bound up7194 in the lad's life;5315

31 умрет он тотчас же, как только увидит, что нет его младшего сына с нами; и мы, рабы твои, сведем в могилу седую голову отца нашего, раба твоего, в скорби великой.

31 It shall come to pass,1961 when he seeth7200 that3588 the lad5288 is not369 with us, that he will die:4191 and thy servants5650 shall bring down3381 853 the gray hairs7872 of thy servant5650 our father1 with sorrow3015 to the grave.7585

32 Кроме того, я, раб твой, клятвенно заверил отца, сказав: „Отрок вернется домой. Если не приведу его обратно к тебе, отец, я буду всю жизнь перед тобой виноват“.

32 For3588 thy servant5650 became surety6148 for853 the lad5288 unto4480 5973 my father,1 saying,559 If518 I bring935 him not3808 unto413 thee, then I shall bear the blame2398 to my father1 forever.3605 3117

33 Так вот, мой господин, позволь мне остаться вместо него рабом твоим, а он пусть пойдет вместе с братьями.

33 Now6258 therefore, I pray thee,4994 let thy servant5650 abide3427 instead of8478 the lad5288 a bondman5650 to my lord;113 and let the lad5288 go up5927 with5973 his brethren.251

34 Ибо как я вернусь к отцу, если Вениамина не будет со мной? Не смогу я смотреть на горе, которое сразит отца моего».

34 For3588 how349 shall I go up5927 to413 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 me? lest peradventure6435 I see7200 the evil7451 that834 shall come on4672 853 my father.1