1 О, как обесценилось золото, даже лучшее золото у людей в пренебрежении! Драгоценные камни Святилищараскиданы на всех перекрестках.
2 О сыны Сиона драгоценные, были они — что чистое золото. Увы! Теперь их ценят, как глиняные горшки, изделия гончара!
3 Даже шакалы к сосцам детенышей подпускают, кормят их молоком, а дочь народа моего жестокостью своей страусам в пустыне уподобилась.
4 У грудных младенцев от жажды язык к гортани прилип. Просят хлеба дети, но никто не делится с ними.
5 Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают на улицах, а те, кто в роскошные одежды одевался, копаются в отбросах.
6 Право, народ мой наказан суровее Содома: в одно мгновение был разрушен он, и не от рук воинов пал.
7 Избранные Иерусалима были чище снега, молока белее, телом они были изящнее коралла, и лик их блистал, как лазурь.
8 А теперь они чернее угля, не узнают их на улицах, кожа да кости, иссохли, как кора деревьев.
9 Погибшие от меча счастливее тех, кто из-за неурожая и недостатка хлеба умирает в муках от голода.
10 Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего.
11 ГОСПОДЬ исполнился гнева, излил Свою ярость на Иерусалим, обрушил на него огонь, до основанья его уничтожил.
12 Не верили цари земные и все живущие на земле, что враг и неприятель может войти в ворота Иерусалима.
13 За грехи лжепророков постигло это Иерусалим, за беззакония священников, которые проливали кровь праведников.
14 Бродят они теперь по улицам, словно слепые, оскверненные кровью. И не смеет никто и прикоснуться к их одеяньям.
15 «Прочь, нечистые! — кричат им вслед. — Прочь, прочь, не прикасайтесь к нам!» Бегут они из города, скитаются повсюду, и даже в чужой земле им говорят: «Уходите, у нас нет для вас места!
16 Сам ГОСПОДЬ рассеял их; Он уже более не посмотрит на них благосклонно». Не почитают в народе священников, старцев тоже не щадят.
17 А мы проглядели все глаза, напрасно ожидая помощи от египтян, со сторожевой башни мы высматривали народ, который не мог нас спасти.
18 Враги подстерегали нас на каждом шагу, так что мы не могли и выйти из жилищ своих. Приблизилась гибель наша. Дни сочтены! Пришел нам конец!
19 Враги наши быстрее орлов в небесах, преследовали они нас повсюду: гнались по горам, поджидали в засадах в пустыне.
20 Брошен во вражеский ров наш царь, помазанник ГОСПОДЕНЬ, дыхание жизни нашей. А мы мечтали: «Под сенью его будем жить покойносреди окружающих нас народов».
21 Ликуй и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но знай, и тебя не минует эта чаша: напьешься допьяна и донага обнажишься.
22 А твоему наказанию, Сиона дочь, настанет конец! Не подвергнет более Владыка Господьтебя изгнанию. Но за твое, беззаконие, дочь Эдома, Он взыщет с тебя и все грехи твои обнажит.
Lamentations
Chapter 4
1 How349 is the gold2091 become dim!6004how is the most2896 fine gold3800 changed!8132 the stones68 of the sanctuary6944 are poured out8210 in the top7218 of every3605 street.2351
2 The precious3368 sons1121 of Zion,6726 comparable5537 to fine gold,6337 how349 are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers,5035 the work4639 of the hands3027 of the potter!3335
3 Even1571 the sea monsters8565 draw out2502 the breast,7699 they give suck3243 to their young ones:1482 the daughter1323 of my people5971is become cruel,393 like the ostriches3283 in the wilderness.4057
4 The tongue3956 of the sucking child3243 cleaveth1692 to413 the roof of his mouth2441 for thirst:6772 the young children5768 ask7592 bread,3899and no man369 breaketh6566it unto them.
5 They that did feed398 delicately4574 are desolate8074 in the streets:2351 they that were brought up539 in5921 scarlet8438 embrace2263 dunghills.830
6 For the punishment of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment of the sin44802403 of Sodom,5467 that was overthrown2015 as in3644 a moment,7281 and no3808 hands3027 stayed2342 on her.
7 Her Nazarites5139 were purer2141 than snow,44807950 they were whiter6705 than milk,44802461 they were more ruddy119 in body6106 than rubies,44806443 their polishing1508was of sapphire: 5601
8 Their visage8389 is blacker2821 than a coal;44807815 they are not3808 known5234 in the streets:2351 their skin5785 cleaveth6821 to5921 their bones;6106 it is withered,3001 it is become1961 like a stick.6086
9 They that be slain2491 with the sword2719 are1961 better2896 than they that be slain44802491 with hunger:7458 for these79451992 pine away,2100 stricken through1856 for want of the fruits44808570 of the field.7704
10 The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310 their own children:3206 they were1961 their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971
11 The LORD3068 hath accomplished3615853 his fury;2534 he hath poured out8210 his fierce2740 anger,639 and hath kindled3341 a fire784 in Zion,6726 and it hath devoured398 the foundations3247 thereof.
12 The kings4428 of the earth,776 and all3605 the inhabitants3427 of the world,8398 would not3808 have believed539 that3588 the adversary6862 and the enemy341 should have entered935 into the gates8179 of Jerusalem.3389
13 For the sins44802403 of her prophets,5030and the iniquities5771 of her priests,3548 that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the midst7130 of her,
14 They have wandered5128as blind5787men in the streets,2351 they have polluted1351 themselves with blood,1818 so that men could3201 not3808 touch5060 their garments.3830
15 They cried7121 unto them, Depart5493 ye; it is unclean;2931 depart,5493 depart,5493 touch5060 not:408 when3588 they fled away5132 and1571 wandered,5128 they said559 among the heathen,1471 They shall no3808 more3254 sojourn1481there.
16 The anger6440 of the LORD3068 hath divided2505 them; he will no3808 more3254 regard5027 them: they respected5375 not3808 the persons6440 of the priests,3548 they favored2603 not3808 the elders.2205
17 As for us, our eyes5869 as yet5750 failed3615 for413 our vain1892 help:5833 in our watching6836 we have watched6822 for413 a nation1471that could not3808 save3467us.
18 They hunt6679 our steps,6806 that we cannot go44801980 in our streets:7339 our end7093 is near,7126 our days3117 are fulfilled;4390 for3588 our end7093 is come.935
19 Our persecutors7291 are1961 swifter7031 than the eagles44805404 of the heaven:8064 they pursued1814 us upon5921 the mountains,2022 they laid wait693 for us in the wilderness.4057
20 The breath7307 of our nostrils,639 the anointed4899 of the LORD,3068 was taken3920 in their pits,7825 of whom834 we said,559 Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen.1471
21 Rejoice7797 and be glad,8055 O daughter1323 of Edom,123 that dwellest3427 in the land776 of Uz;5780 the cup3563 also1571 shall pass through5674 unto5921 thee: thou shalt be drunken,7937 and shalt make thyself naked.6168
22 The punishment of thine iniquity5771 is accomplished,8552 O daughter1323 of Zion;6726 he will no3808 more3254 carry thee away into captivity:1540 he will visit6485 thine iniquity,5771 O daughter1323 of Edom;123 he will discover15405921 thy sins.2403
Плач Иеремии
Глава 4
Lamentations
Chapter 4
1 О, как обесценилось золото, даже лучшее золото у людей в пренебрежении! Драгоценные камни Святилищараскиданы на всех перекрестках.
1 How349 is the gold2091 become dim!6004how is the most2896 fine gold3800 changed!8132 the stones68 of the sanctuary6944 are poured out8210 in the top7218 of every3605 street.2351
2 О сыны Сиона драгоценные, были они — что чистое золото. Увы! Теперь их ценят, как глиняные горшки, изделия гончара!
2 The precious3368 sons1121 of Zion,6726 comparable5537 to fine gold,6337 how349 are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers,5035 the work4639 of the hands3027 of the potter!3335
3 Даже шакалы к сосцам детенышей подпускают, кормят их молоком, а дочь народа моего жестокостью своей страусам в пустыне уподобилась.
3 Even1571 the sea monsters8565 draw out2502 the breast,7699 they give suck3243 to their young ones:1482 the daughter1323 of my people5971is become cruel,393 like the ostriches3283 in the wilderness.4057
4 У грудных младенцев от жажды язык к гортани прилип. Просят хлеба дети, но никто не делится с ними.
4 The tongue3956 of the sucking child3243 cleaveth1692 to413 the roof of his mouth2441 for thirst:6772 the young children5768 ask7592 bread,3899and no man369 breaketh6566it unto them.
5 Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают на улицах, а те, кто в роскошные одежды одевался, копаются в отбросах.
5 They that did feed398 delicately4574 are desolate8074 in the streets:2351 they that were brought up539 in5921 scarlet8438 embrace2263 dunghills.830
6 Право, народ мой наказан суровее Содома: в одно мгновение был разрушен он, и не от рук воинов пал.
6 For the punishment of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment of the sin44802403 of Sodom,5467 that was overthrown2015 as in3644 a moment,7281 and no3808 hands3027 stayed2342 on her.
7 Избранные Иерусалима были чище снега, молока белее, телом они были изящнее коралла, и лик их блистал, как лазурь.
7 Her Nazarites5139 were purer2141 than snow,44807950 they were whiter6705 than milk,44802461 they were more ruddy119 in body6106 than rubies,44806443 their polishing1508was of sapphire: 5601
8 А теперь они чернее угля, не узнают их на улицах, кожа да кости, иссохли, как кора деревьев.
8 Their visage8389 is blacker2821 than a coal;44807815 they are not3808 known5234 in the streets:2351 their skin5785 cleaveth6821 to5921 their bones;6106 it is withered,3001 it is become1961 like a stick.6086
9 Погибшие от меча счастливее тех, кто из-за неурожая и недостатка хлеба умирает в муках от голода.
9 They that be slain2491 with the sword2719 are1961 better2896 than they that be slain44802491 with hunger:7458 for these79451992 pine away,2100 stricken through1856 for want of the fruits44808570 of the field.7704
10 Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего.
10 The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310 their own children:3206 they were1961 their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971
11 ГОСПОДЬ исполнился гнева, излил Свою ярость на Иерусалим, обрушил на него огонь, до основанья его уничтожил.
11 The LORD3068 hath accomplished3615853 his fury;2534 he hath poured out8210 his fierce2740 anger,639 and hath kindled3341 a fire784 in Zion,6726 and it hath devoured398 the foundations3247 thereof.
12 Не верили цари земные и все живущие на земле, что враг и неприятель может войти в ворота Иерусалима.
12 The kings4428 of the earth,776 and all3605 the inhabitants3427 of the world,8398 would not3808 have believed539 that3588 the adversary6862 and the enemy341 should have entered935 into the gates8179 of Jerusalem.3389
13 За грехи лжепророков постигло это Иерусалим, за беззакония священников, которые проливали кровь праведников.
13 For the sins44802403 of her prophets,5030and the iniquities5771 of her priests,3548 that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the midst7130 of her,
14 Бродят они теперь по улицам, словно слепые, оскверненные кровью. И не смеет никто и прикоснуться к их одеяньям.
14 They have wandered5128as blind5787men in the streets,2351 they have polluted1351 themselves with blood,1818 so that men could3201 not3808 touch5060 their garments.3830
15 «Прочь, нечистые! — кричат им вслед. — Прочь, прочь, не прикасайтесь к нам!» Бегут они из города, скитаются повсюду, и даже в чужой земле им говорят: «Уходите, у нас нет для вас места!
15 They cried7121 unto them, Depart5493 ye; it is unclean;2931 depart,5493 depart,5493 touch5060 not:408 when3588 they fled away5132 and1571 wandered,5128 they said559 among the heathen,1471 They shall no3808 more3254 sojourn1481there.
16 Сам ГОСПОДЬ рассеял их; Он уже более не посмотрит на них благосклонно». Не почитают в народе священников, старцев тоже не щадят.
16 The anger6440 of the LORD3068 hath divided2505 them; he will no3808 more3254 regard5027 them: they respected5375 not3808 the persons6440 of the priests,3548 they favored2603 not3808 the elders.2205
17 А мы проглядели все глаза, напрасно ожидая помощи от египтян, со сторожевой башни мы высматривали народ, который не мог нас спасти.
17 As for us, our eyes5869 as yet5750 failed3615 for413 our vain1892 help:5833 in our watching6836 we have watched6822 for413 a nation1471that could not3808 save3467us.
18 Враги подстерегали нас на каждом шагу, так что мы не могли и выйти из жилищ своих. Приблизилась гибель наша. Дни сочтены! Пришел нам конец!
18 They hunt6679 our steps,6806 that we cannot go44801980 in our streets:7339 our end7093 is near,7126 our days3117 are fulfilled;4390 for3588 our end7093 is come.935
19 Враги наши быстрее орлов в небесах, преследовали они нас повсюду: гнались по горам, поджидали в засадах в пустыне.
19 Our persecutors7291 are1961 swifter7031 than the eagles44805404 of the heaven:8064 they pursued1814 us upon5921 the mountains,2022 they laid wait693 for us in the wilderness.4057
20 Брошен во вражеский ров наш царь, помазанник ГОСПОДЕНЬ, дыхание жизни нашей. А мы мечтали: «Под сенью его будем жить покойносреди окружающих нас народов».
20 The breath7307 of our nostrils,639 the anointed4899 of the LORD,3068 was taken3920 in their pits,7825 of whom834 we said,559 Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen.1471
21 Ликуй и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но знай, и тебя не минует эта чаша: напьешься допьяна и донага обнажишься.
21 Rejoice7797 and be glad,8055 O daughter1323 of Edom,123 that dwellest3427 in the land776 of Uz;5780 the cup3563 also1571 shall pass through5674 unto5921 thee: thou shalt be drunken,7937 and shalt make thyself naked.6168
22 А твоему наказанию, Сиона дочь, настанет конец! Не подвергнет более Владыка Господьтебя изгнанию. Но за твое, беззаконие, дочь Эдома, Он взыщет с тебя и все грехи твои обнажит.
22 The punishment of thine iniquity5771 is accomplished,8552 O daughter1323 of Zion;6726 he will no3808 more3254 carry thee away into captivity:1540 he will visit6485 thine iniquity,5771 O daughter1323 of Edom;123 he will discover15405921 thy sins.2403