Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 3

1 А теперь вот что еще скажу вам, братья мои: радуйтесь в Господе! Мне нетрудно повторить то, что я уже писал вам, — вас же это может уберечь от опасности.

2 Берегитесь псов: людей, которые делают зло и увечье наносят!

3 Истинно обрезанные — это мы, в Духе Божьем поклоняющиеся и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся

4 (хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований:

5 обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей,

6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен.

7 Когда-то я видел в этом свое преимущество, но, уверовав во Христа, счел это тщетою.

8 Да и вообще всё считаю потерей в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа

9 и быть в подлинном с Ним единении, не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной.

10 Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его

11 в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых.

12 Не скажу, что всем уже обладаю или что уже достиг я совершенства, нет. Но стремлюсь овладеть этим, потому что овладел мною Христос [Иисус].

13 Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди;

14 стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий.

15 Итак, все мы, кто уже достиг зрелости, так и будем мыслить. А если о чем-нибудь вы думаете иначе, то и это в свое время Бог сделает ясным для вас.

16 Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами.

17 Братья, подражайте мне, и смотрите на тех, кто поступает по примеру, какой мы подали вам.

18 Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова.

19 Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят.

20 А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет.

21 Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою.

Philippians

Chapter 3

1 Finally,3063 my3450 brethren,80 rejoice5463 in1722 the Lord.2962 To write1125 the3588 same things846 to you,5213 to me1698 indeed3303 is not3756 grievous,3636 but1161 for you5213 it is safe.804

2 Beware991 of dogs,2965 beware991 of evil2556 workers,2040 beware991 of the3588 concision.2699

3 For1063 we2249 are2070 the3588 circumcision,4061 which worship3000 God2316 in the spirit,4151 and2532 rejoice2744 in1722 Christ5547 Jesus,2424 and2532 have no confidence3982 3756 in1722 the flesh.4561

4 Though2539 I1473 might also2532 have2192 confidence4006 in1722 the flesh.4561 If any1536 other man243 thinketh1380 that he hath whereof he might trust3982 in1722 the flesh,4561 I1473 more: 3123

5 Circumcised4061 the eighth day,3637 of1537 the stock1085 of Israel,2474 of the tribe5443 of Benjamin,958 a Hebrew1445 of1537 the Hebrews;1445 as touching2596 the law,3551 a Pharisee;5330

6 Concerning2596 zeal,2205 persecuting1377 the3588 church;1577 touching2596 the righteousness1343 which3588 is in1722 the law,3551 blameless.273

7 But235 what things3748 were2258 gain2771 to me,3427 those5023 I counted2233 loss2209 for1223 Christ.5547

8 Yea235 doubtless,3304 and2532 I count2233 all things3956 but1511 loss2209 for1223 the3588 excellency5242 of the3588 knowledge1108 of Christ5547 Jesus2424 my3450 Lord:2962 for1223 whom3739 I have suffered the loss2210 of all things,3956 and2532 do count2233 them1511 but dung,4657 that2443 I may win2770 Christ,5547

9 And2532 be found2147 in1722 him,846 not3361 having2192 mine own1699 righteousness,1343 which3588 is of1537 the law,3551 but235 that3588 which is through1223 the faith4102 of Christ,5547 the3588 righteousness1343 which is of1537 God2316 by1909 faith: 4102

10 That I may know1097 him,846 and2532 the3588 power1411 of his846 resurrection,386 and2532 the3588 fellowship2842 of his846 sufferings,3804 being made conformable4833 unto his846 death;2288

11 If by any means1513 I might attain2658 unto1519 the3588 resurrection1815 of the3588 dead.3498

12 Not3756 as though3754 I had already2235 attained,2983 either2228 were already perfect:5048 2235 but1161 I follow after,1377 if that1499 I may apprehend2638 that for1909 which3739 also2532 I am apprehended2638 of5259 Christ5547 Jesus.2424

13 Brethren,80 I1473 count3049 not3756 myself1683 to have apprehended:2638 but1161 this one thing1520 I do, forgetting1950 those things which are behind,3694 3303 and1161 reaching forth1901 unto those things which are before,1715

14 I press1377 toward2596 the mark4649 for1909 the3588 prize1017 of the3588 high507 calling2821 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus.2424

15 Let us therefore,3767 as many as3745 be perfect,5046 be thus minded:5426 5124 and2532 if in any thing1536 ye be otherwise minded,5426 2088 God2316 shall reveal601 even2532 this5124 unto you.5213

16 Nevertheless,4133 whereto1519 3739 we have already attained,5348 let us walk4748 by the3588 same846 rule,2583 let us mind5426 the3588 same thing.846

17 Brethren,80 be1096 followers together4831 of me,3450 and2532 mark4648 them which walk4043 so3779 as2531 ye have2192 us2248 for an example.5179

18 (For1063 many4183 walk,4043 of whom3739 I have told3004 you5213 often,4178 and1161 now3568 tell3004 you even2532 weeping,2799 that they are the3588 enemies2190 of the3588 cross4716 of Christ: 5547

19 Whose3739 end5056 is destruction,684 whose3739 God2316 is their belly,2836 and2532 whose glory1391 is in1722 their846 shame,152 who mind5426 earthly things.)1919

20 For1063 our2257 conversation4175 is5225 in1722 heaven;3772 from1537 whence3739 also2532 we look for553 the Savior,4990 the Lord2962 Jesus2424 Christ: 5547

21 Who3739 shall change3345 our2257 vile5014 body,4983 that it846 may be fashioned1096 like unto4832 his846 glorious1391 body,4983 according2596 to the3588 working1753 whereby3588 he846 is able1410 even2532 to subdue5293 all things3956 unto himself.1438

Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 3

Philippians

Chapter 3

1 А теперь вот что еще скажу вам, братья мои: радуйтесь в Господе! Мне нетрудно повторить то, что я уже писал вам, — вас же это может уберечь от опасности.

1 Finally,3063 my3450 brethren,80 rejoice5463 in1722 the Lord.2962 To write1125 the3588 same things846 to you,5213 to me1698 indeed3303 is not3756 grievous,3636 but1161 for you5213 it is safe.804

2 Берегитесь псов: людей, которые делают зло и увечье наносят!

2 Beware991 of dogs,2965 beware991 of evil2556 workers,2040 beware991 of the3588 concision.2699

3 Истинно обрезанные — это мы, в Духе Божьем поклоняющиеся и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся

3 For1063 we2249 are2070 the3588 circumcision,4061 which worship3000 God2316 in the spirit,4151 and2532 rejoice2744 in1722 Christ5547 Jesus,2424 and2532 have no confidence3982 3756 in1722 the flesh.4561

4 (хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований:

4 Though2539 I1473 might also2532 have2192 confidence4006 in1722 the flesh.4561 If any1536 other man243 thinketh1380 that he hath whereof he might trust3982 in1722 the flesh,4561 I1473 more: 3123

5 обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей,

5 Circumcised4061 the eighth day,3637 of1537 the stock1085 of Israel,2474 of the tribe5443 of Benjamin,958 a Hebrew1445 of1537 the Hebrews;1445 as touching2596 the law,3551 a Pharisee;5330

6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен.

6 Concerning2596 zeal,2205 persecuting1377 the3588 church;1577 touching2596 the righteousness1343 which3588 is in1722 the law,3551 blameless.273

7 Когда-то я видел в этом свое преимущество, но, уверовав во Христа, счел это тщетою.

7 But235 what things3748 were2258 gain2771 to me,3427 those5023 I counted2233 loss2209 for1223 Christ.5547

8 Да и вообще всё считаю потерей в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа

8 Yea235 doubtless,3304 and2532 I count2233 all things3956 but1511 loss2209 for1223 the3588 excellency5242 of the3588 knowledge1108 of Christ5547 Jesus2424 my3450 Lord:2962 for1223 whom3739 I have suffered the loss2210 of all things,3956 and2532 do count2233 them1511 but dung,4657 that2443 I may win2770 Christ,5547

9 и быть в подлинном с Ним единении, не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной.

9 And2532 be found2147 in1722 him,846 not3361 having2192 mine own1699 righteousness,1343 which3588 is of1537 the law,3551 but235 that3588 which is through1223 the faith4102 of Christ,5547 the3588 righteousness1343 which is of1537 God2316 by1909 faith: 4102

10 Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его

10 That I may know1097 him,846 and2532 the3588 power1411 of his846 resurrection,386 and2532 the3588 fellowship2842 of his846 sufferings,3804 being made conformable4833 unto his846 death;2288

11 в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых.

11 If by any means1513 I might attain2658 unto1519 the3588 resurrection1815 of the3588 dead.3498

12 Не скажу, что всем уже обладаю или что уже достиг я совершенства, нет. Но стремлюсь овладеть этим, потому что овладел мною Христос [Иисус].

12 Not3756 as though3754 I had already2235 attained,2983 either2228 were already perfect:5048 2235 but1161 I follow after,1377 if that1499 I may apprehend2638 that for1909 which3739 also2532 I am apprehended2638 of5259 Christ5547 Jesus.2424

13 Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди;

13 Brethren,80 I1473 count3049 not3756 myself1683 to have apprehended:2638 but1161 this one thing1520 I do, forgetting1950 those things which are behind,3694 3303 and1161 reaching forth1901 unto those things which are before,1715

14 стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий.

14 I press1377 toward2596 the mark4649 for1909 the3588 prize1017 of the3588 high507 calling2821 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus.2424

15 Итак, все мы, кто уже достиг зрелости, так и будем мыслить. А если о чем-нибудь вы думаете иначе, то и это в свое время Бог сделает ясным для вас.

15 Let us therefore,3767 as many as3745 be perfect,5046 be thus minded:5426 5124 and2532 if in any thing1536 ye be otherwise minded,5426 2088 God2316 shall reveal601 even2532 this5124 unto you.5213

16 Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами.

16 Nevertheless,4133 whereto1519 3739 we have already attained,5348 let us walk4748 by the3588 same846 rule,2583 let us mind5426 the3588 same thing.846

17 Братья, подражайте мне, и смотрите на тех, кто поступает по примеру, какой мы подали вам.

17 Brethren,80 be1096 followers together4831 of me,3450 and2532 mark4648 them which walk4043 so3779 as2531 ye have2192 us2248 for an example.5179

18 Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова.

18 (For1063 many4183 walk,4043 of whom3739 I have told3004 you5213 often,4178 and1161 now3568 tell3004 you even2532 weeping,2799 that they are the3588 enemies2190 of the3588 cross4716 of Christ: 5547

19 Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят.

19 Whose3739 end5056 is destruction,684 whose3739 God2316 is their belly,2836 and2532 whose glory1391 is in1722 their846 shame,152 who mind5426 earthly things.)1919

20 А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет.

20 For1063 our2257 conversation4175 is5225 in1722 heaven;3772 from1537 whence3739 also2532 we look for553 the Savior,4990 the Lord2962 Jesus2424 Christ: 5547

21 Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою.

21 Who3739 shall change3345 our2257 vile5014 body,4983 that it846 may be fashioned1096 like unto4832 his846 glorious1391 body,4983 according2596 to the3588 working1753 whereby3588 he846 is able1410 even2532 to subdue5293 all things3956 unto himself.1438