Книга судей

Глава 9

1 Авимелех, сын Еруббааля, пришел в Шехем к единоутробным братьям своим и заявил им и всему их роду:

2 «Решите вместе со знатными людьми Шехема, что для вас лучше: чтобы вами правили семьдесят сыновей Еруббааля или чтобы правил один? Помните: я из вашего рода, одной с вами крови!»

3 Единоутробные братья его обсудили в присутствии знатных людей Шехема всё то, что он им объявил, и решили последовать за Авимелехом, поскольку они говорили, что он им родственник.

4 Выдали они ему семьдесят шекелей серебра из капища Баал-Берита, на эти деньги Авимелех нанял всяких негодных и безрассудных людей, и те последовали за ним.

5 Он пришел в Офру, в дом своего отца, и перебил своих братьев, сыновей Еруббааля, — семьдесят человек казнил на одном камне! Уцелел только Йотам, младший сын Еруббааля, потому что смог спрятаться.

6 И все знатные люди Шехема и Бет-Милло собрались вместе у дуба при священном столбе в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.

7 Когда Йотам узнал об этом от знатных людей Шехема, он отправился на вершину горы Геризим и начал кричать им оттуда во весь голос: «Выслушайте меня, знатные люди Шехема, чтобы потом Бог и вас услышал!

8 Собрались однажды деревья поставить над собой царя и попросили они масличное дерево царствовать над ними.

9 Ответило им масличное дерево: „Что же мне, не давать более масла своего, которым чествуют богов и людей, ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь, над прочими деревьями?“

10 Попросили тогда деревья смоковницу царствовать над ними.

11 Ответила им смоковница: „Что же мне, не дарить более свои сладкие, вкусные плоды ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь, над прочими деревьями?“

12 Попросили тогда деревья виноградную лозу царствовать над ними.

13 Ответила им лоза: „Что же мне, не давать более вина, которое веселит богов и людей, ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь, над прочими деревьями?“

14 Попросили тогда деревья куст терновый над ними царствовать.

15 Ответил им терновый куст: „Если и вправду вы поставите меня царем над собой, то приходите, укройтесь под моей тенью. А если не сделаете того, то пламя выйдет из куста и поглотит кедры ливанские!“

16 Так посудите: правильно ли, честно ли вы поступили, поставив своим царем Авимелеха? Справедливо ли вы обошлись с родом Еруббааля за всё то доброе, что он сделал для вас?

17 Отец мой, не щадя жизни, сражался за вас и от мидьянитян избавил вас.

18 А вы теперь напали на род отца моего, на одном камне убили семьдесят его сыновей и над знатными людьми Шехема поставили царем Авимелеха, сына рабыни, лишь потому, что он родственник вам!

19 Если правильно и честно вы поступили с Еруббаалем и его домом, то радуйтесь теперь за Авимелеха, а он пусть радуется за вас.

20 Но если это не так, то пусть пламя выйдет от Авимелеха и поглотит знатных людей Шехема и Бет-Милло, и пусть выйдет пламя от знатных людей Шехема и Бет-Милло и поглотит Авимелеха».

21 Сказав это, Йотам кинулся бежать и скрылся. Он отправился в Беэр и жил там, укрываясь от своего брата Авимелеха.

22 Авимелех же царствовал над Израилем три года.

23 Но Бог послал духа, чтобы посеять раздор между Авимелехом и знатными людьми Шехема, и знатные люди Шехема стали действовать вероломно против Авимелеха.

24 Воздаяние за смерть семидесяти сыновей Еруббааля должно было постигнуть их братоубийцу Авимелеха и знатных людей Шехема, которые поддержали его в убийстве братьев.

25 И стали знатные люди Шехема устраивать засады на вершинах холмов на людей Авимелеха и грабили всех проходивших мимо. Об этом донесли Авимелеху.

26 В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и горожане Шехема доверились ему.

27 Они выходили в поля, собирали виноград, выжимали из него сок в давильнях и устраивали празднества, ходили в капища своих богов, пировали, пили и проклинали Авимелеха.

28 А Гаал, сын Эведа, говорил: «Кто такой Авимелех и кто мы, жители Шехема, чтобы служить ему? Не он ли, сын Еруббааля, и не его ли наместник Зевул должны быть в подчинении у людей Хамора, отца Шехема. С чего это нам служить Авимелеху?

29 Будь этот народ моим, я бы прогнал Авимелеха, сказал бы ему: „Собери всё свое войско и выходи на бой!“»

30 Услышал Зевул, правитель города, слова Гаала, сына Эведа, и разгневался на него.

31 Он тайно отправил к Авимелеху гонцов, чтобы передали ему: «Знаешь, в Шехем явился Гаал, сын Эведа, со своими братьями, и они подстрекают город против тебя.

32 Поэтому выйди ночью со своими людьми в поле и устрой там засаду.

33 А утром, едва взойдет солнце, напади на город и, когда увидишь, что Гаал вместе со своим войском идет тебе навстречу, делай то, что сможешь».

34 Авимелех и люди, что были с ним, поднялись ночью и залегли в поле четырьмя отрядами.

35 Гаал, сын Эведа, вышел и встал у городских ворот, и тогда Авимелех со своими людьми выступил и напал на них из засады.

36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: «Смотри, люди спускаются с гор!» А Зевул ответил: «Тебе уже тени от гор кажутся людьми».

37 И когда Гаал снова заговорил, он сказал: «Ты видишь, люди спускаются от Пупа Земли, и от Дуба Предсказателей идет еще один отряд».

38 На что Зевул сказал ему: «Не ты ли кичился и говорил: „Кто такой Авимелех, чтобы нам служить ему?“ Не те ли это люди, которых ты презираешь? Иди же теперь и сразись с ними!»

39 Тогда Гаал выступил во главе знатных людей Шехема и сразился с Авимелехом.

40 Но Авимелех стал теснить его, и он с воинами своими бежал, и много пало убитых по пути к городским воротам.

41 Авимелех остался в Аруме, а Гаала с братьями Зевул изгнал и не позволил им жить в Шехеме.

42 На следующий день воины Шехема собрались и вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.

43 Он взял своих людей, разделил их на три отряда и устроил засаду в поле. Как только он увидел, что люди выходят из города, он напал на них и всех перебил:

44 Авимелех со своими воинами захватил городские ворота, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и перебили их.

45 Авимелех сражался с городом целый день; он захватил его, перебил всех, кто в нем был, разрушил его и место, где он был, в знак запустения посыпал солью.

46 Узнав об этом, знатные люди селения, которое называли Шехемской Башней, ушли в укрепление при капище Эль-Берита.

47 Авимелеху донесли, что там собрались все знатные люди Шехемской Башни.

48 И Авимелех отправился со своими воинами на гору Цалмон. Он взял с собой топор, нарубил веток и взвалил их на плечи, а своим людям приказал смотреть на него и быстро делать то же самое.

49 Нарубив веток, воины Авимелеха отправились вслед за ним к укреплению при капище Эль-Берита, обложили его ветками и подожгли их. В огне погибли все укрывшиеся там жители из селения, называвшегося Шехемской Башней, — около тысячи мужчин и женщин.

50 Потом Авимелех отправился к Тевецу, расположился станом у него и взял город.

51 Посреди города была крепкая башня, в ней укрылись все жители города, мужчины и женщины и все знатные люди города. Они заперли за собой ворота и поднялись на кровлю.

52 Авимелех подступил к башне и напал на нее, и, когда он подошел ко входу, чтобы поджечь ее,

53 одна женщина сбросила сверху на Авимелеха ручной жернов и пробила ему голову.

54 Он тотчас позвал своего юношу-оруженосца и приказал ему: «Обнажи меч и убей меня, чтобы не говорили потом, что меня убила женщина!» Юноша пронзил его мечом, и тот умер.

55 Когда израильтяне увидели, что Авимелех мертв, они все вернулись по домам.

56 Так Бог воздал Авимелеху за зло, которое он причинил своему отцу, убив семьдесят своих братьев.

57 И жителям Шехема Бог воздал за их злодеяния: их постигло проклятие Йотама, сына Еруббааля.

Judges

Chapter 9

1 AND Abimeleck the son of Nedo-baal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke to them and to all the family of the house of his mother's father, saying,

2 Speak, before all the lords of Shechem, Which is better for you, that all the seventy men, the sons of Nedo-baal, rule over you, or that one man rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh.

3 And his mother's brothers spoke of him before all the lords of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimeleck; for they said, He is our brother.

4 And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-kiama, with which Abimeleck hired vain and wanton persons, who followed him.

5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers, the sons of Nedo-baal, seventy men, upon one stone; but Jotham the youngest son of Nedo-baal was left; for he hid himself.

6 And all the lords of Shechem gathered together, and all the people of Beth-millo, and went and made Abimeleck king over them, by the oak of Mazpiah which is in Shechem.

7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, O lords of Shechem, that God may hearken to you.

8 Once upon a time the trees went forth to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign over us.

9 But the olive tree said to them, Should I leave my fertility, by which gods and men are honored, to be abominated for reigning over the trees?

10 And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us.

11 But the fig tree said to them, I am not going to leave my sweetness and my good fruit, to be abominated for reigning over the trees.

12 Then the trees said to the vine, Come you, and reign over us.

13 But the vine said to them, I am not going to leave my wine which cheers the hearts of gods and men, to be abominated for reigning over the trees.

14 Then all the trees said to the bramble, Come you, and reign over us.

15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.

16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimeleck king, and if you have dealt well with Nedo-baal and his household, and have rewarded him according to the deeds of his hands;

17 (For my father fought for you, and ventured his life afar, and delivered you from the hand of Midian;

18 And you have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimeleck, the son of his maidservant, king over the lords of Shechem, because he is your brother;)

19 If you then have dealt truly and sincerely with Nedo-baal and with his house this day, then rejoice in Abimeleck, and let him also rejoice in you;

20 But if not, let fire come out from Abimeleck, and devour the lords of Shechem and the lords of Millo; and let fire come out from the lords of Shechem and from the lords of Millo, and devour Abimeleck.

21 And Jotham ran away and escaped, and went to Debir, and dwelt there, the place where Abimeleck had lived before.

22 When Abimeleck had reigned over Israel three years,

23 Then God sent an evil spirit upon Abimeleck and upon the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimeleck,

24 That the cruelty done to the seventy sons of Nedo-baal might come, and their blood be laid upon Abimeleck their brother, who slew them; and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands in the killing of his brothers.

25 And the men of Shechem laid an ambush against him on the top of the mountain, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimeleck.

26 And Gaal the son of Epar came with his brothers, and went over to Shechem; and the lords of Shechem put their confidence in him.

27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards and trod the grapes, and they made a banquet and went into the house of their gods and did eat and drink, and reviled Abimeleck.

28 And Gaal the son of Epar said, Who is Abimeleck and who is Shechem that we would serve him? Is he not the son of Nedo-baal? And Zebul because he changed his allegiance served the men of Hamor the father of Shechem; why then should we serve him?

29 And would to God this people were under my command! Then I would remove Abimeleck. And he said to Abimeleck, Increase your army, and come out.

30 And when Zebul the governor of the city heard the words of Gaal the son of Epar, his anger was kindled.

31 And he sent messengers to Abimeleck deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Epar and his brothers have come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.

32 Now therefore arise by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field;

33 And in the morning as soon as the sun is up, you must rise early, and march upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against you, you may do to them as you are able to do.

34 And Abimeleck and all the people that were with him rose up by night, and they laid in ambush against Shechem in four companies.

35 And Gaal the son of Epar went out and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimeleck and the people that were with him rose up from ambush.

36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there are people coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadows of the mountains that look like men.

37 And Gaal spoke again and said, Behold, there are people coming down from the center of the land, and one company is coming along from the way of the house of the oak of Meaonin.

38 Then Zebul said to him, Where is now your mouth with which you said, Who is Abimeleck that we should serve him? Are not these the people whom you have despised? Go out now and fight with them.

39 And Gaal went out before the lords of Shechem and fought with Abimeleck.

40 And Abimeleck chased him, and he fled before him, and many people fell slain, even to the entrance of the gate.

41 And Abimeleck dwelt at Adomah; and Zebul expelled Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.

42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the fields, and they told Abimeleck.

43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the fields, and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them and slew them.

44 And Abimeleck and the company that was with him rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two other companies rushed against all the people who were in the fields, and slew them.

45 And Abimeleck fought in the city all that day; and he took the city, and he slew all the people that were in it, and he destroyed the city, and sowed it with salt.

46 And when all the lords of the tower of Shechem heard of it, they came to take refuge in the house of the god of the covenant.

47 And it was told Abimeleck that all the lords of the tower of Shechem were gathered together.

48 And Abimeleck went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimeleck took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and took it and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What you have seen me do, make haste and do as I have done.

49 So every man cut down his branch and followed Abimeleck, and they piled them up, and then set the city on fire, so that all the men that were in the tower of Shechem died in fire, about a thousand men and women.

50 Then Abimeleck went to Thebez, and encamped against Thebez and took it.

51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women and all the lords of the city, and shut it behind themselves, and went to the top of the tower.

52 And Abimeleck advanced as far as the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to set it on fire.

53 And a certain woman threw a piece of an upper millstone upon Abimeleck's head and broke his skull.

54 Then he called hastily to his young armorbearer, and said to him, Draw your sword and slay me with it, that men may not say of me, A woman slew him. So the young man thrust him through, and he died.

55 And when the men of Israel saw that Abimeleck was dead, they departed every man to his place.

56 Thus God requited the wickedness of Abimeleck, which he did to his father, in slaying his seventy brothers;

57 And all the wickedness of the men of Shechem did God bring upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Nedo-baal.

Книга судей

Глава 9

Judges

Chapter 9

1 Авимелех, сын Еруббааля, пришел в Шехем к единоутробным братьям своим и заявил им и всему их роду:

1 AND Abimeleck the son of Nedo-baal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke to them and to all the family of the house of his mother's father, saying,

2 «Решите вместе со знатными людьми Шехема, что для вас лучше: чтобы вами правили семьдесят сыновей Еруббааля или чтобы правил один? Помните: я из вашего рода, одной с вами крови!»

2 Speak, before all the lords of Shechem, Which is better for you, that all the seventy men, the sons of Nedo-baal, rule over you, or that one man rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh.

3 Единоутробные братья его обсудили в присутствии знатных людей Шехема всё то, что он им объявил, и решили последовать за Авимелехом, поскольку они говорили, что он им родственник.

3 And his mother's brothers spoke of him before all the lords of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimeleck; for they said, He is our brother.

4 Выдали они ему семьдесят шекелей серебра из капища Баал-Берита, на эти деньги Авимелех нанял всяких негодных и безрассудных людей, и те последовали за ним.

4 And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-kiama, with which Abimeleck hired vain and wanton persons, who followed him.

5 Он пришел в Офру, в дом своего отца, и перебил своих братьев, сыновей Еруббааля, — семьдесят человек казнил на одном камне! Уцелел только Йотам, младший сын Еруббааля, потому что смог спрятаться.

5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers, the sons of Nedo-baal, seventy men, upon one stone; but Jotham the youngest son of Nedo-baal was left; for he hid himself.

6 И все знатные люди Шехема и Бет-Милло собрались вместе у дуба при священном столбе в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.

6 And all the lords of Shechem gathered together, and all the people of Beth-millo, and went and made Abimeleck king over them, by the oak of Mazpiah which is in Shechem.

7 Когда Йотам узнал об этом от знатных людей Шехема, он отправился на вершину горы Геризим и начал кричать им оттуда во весь голос: «Выслушайте меня, знатные люди Шехема, чтобы потом Бог и вас услышал!

7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, O lords of Shechem, that God may hearken to you.

8 Собрались однажды деревья поставить над собой царя и попросили они масличное дерево царствовать над ними.

8 Once upon a time the trees went forth to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign over us.

9 Ответило им масличное дерево: „Что же мне, не давать более масла своего, которым чествуют богов и людей, ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь, над прочими деревьями?“

9 But the olive tree said to them, Should I leave my fertility, by which gods and men are honored, to be abominated for reigning over the trees?

10 Попросили тогда деревья смоковницу царствовать над ними.

10 And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us.

11 Ответила им смоковница: „Что же мне, не дарить более свои сладкие, вкусные плоды ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь, над прочими деревьями?“

11 But the fig tree said to them, I am not going to leave my sweetness and my good fruit, to be abominated for reigning over the trees.

12 Попросили тогда деревья виноградную лозу царствовать над ними.

12 Then the trees said to the vine, Come you, and reign over us.

13 Ответила им лоза: „Что же мне, не давать более вина, которое веселит богов и людей, ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь, над прочими деревьями?“

13 But the vine said to them, I am not going to leave my wine which cheers the hearts of gods and men, to be abominated for reigning over the trees.

14 Попросили тогда деревья куст терновый над ними царствовать.

14 Then all the trees said to the bramble, Come you, and reign over us.

15 Ответил им терновый куст: „Если и вправду вы поставите меня царем над собой, то приходите, укройтесь под моей тенью. А если не сделаете того, то пламя выйдет из куста и поглотит кедры ливанские!“

15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.

16 Так посудите: правильно ли, честно ли вы поступили, поставив своим царем Авимелеха? Справедливо ли вы обошлись с родом Еруббааля за всё то доброе, что он сделал для вас?

16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimeleck king, and if you have dealt well with Nedo-baal and his household, and have rewarded him according to the deeds of his hands;

17 Отец мой, не щадя жизни, сражался за вас и от мидьянитян избавил вас.

17 (For my father fought for you, and ventured his life afar, and delivered you from the hand of Midian;

18 А вы теперь напали на род отца моего, на одном камне убили семьдесят его сыновей и над знатными людьми Шехема поставили царем Авимелеха, сына рабыни, лишь потому, что он родственник вам!

18 And you have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimeleck, the son of his maidservant, king over the lords of Shechem, because he is your brother;)

19 Если правильно и честно вы поступили с Еруббаалем и его домом, то радуйтесь теперь за Авимелеха, а он пусть радуется за вас.

19 If you then have dealt truly and sincerely with Nedo-baal and with his house this day, then rejoice in Abimeleck, and let him also rejoice in you;

20 Но если это не так, то пусть пламя выйдет от Авимелеха и поглотит знатных людей Шехема и Бет-Милло, и пусть выйдет пламя от знатных людей Шехема и Бет-Милло и поглотит Авимелеха».

20 But if not, let fire come out from Abimeleck, and devour the lords of Shechem and the lords of Millo; and let fire come out from the lords of Shechem and from the lords of Millo, and devour Abimeleck.

21 Сказав это, Йотам кинулся бежать и скрылся. Он отправился в Беэр и жил там, укрываясь от своего брата Авимелеха.

21 And Jotham ran away and escaped, and went to Debir, and dwelt there, the place where Abimeleck had lived before.

22 Авимелех же царствовал над Израилем три года.

22 When Abimeleck had reigned over Israel three years,

23 Но Бог послал духа, чтобы посеять раздор между Авимелехом и знатными людьми Шехема, и знатные люди Шехема стали действовать вероломно против Авимелеха.

23 Then God sent an evil spirit upon Abimeleck and upon the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimeleck,

24 Воздаяние за смерть семидесяти сыновей Еруббааля должно было постигнуть их братоубийцу Авимелеха и знатных людей Шехема, которые поддержали его в убийстве братьев.

24 That the cruelty done to the seventy sons of Nedo-baal might come, and their blood be laid upon Abimeleck their brother, who slew them; and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands in the killing of his brothers.

25 И стали знатные люди Шехема устраивать засады на вершинах холмов на людей Авимелеха и грабили всех проходивших мимо. Об этом донесли Авимелеху.

25 And the men of Shechem laid an ambush against him on the top of the mountain, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimeleck.

26 В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и горожане Шехема доверились ему.

26 And Gaal the son of Epar came with his brothers, and went over to Shechem; and the lords of Shechem put their confidence in him.

27 Они выходили в поля, собирали виноград, выжимали из него сок в давильнях и устраивали празднества, ходили в капища своих богов, пировали, пили и проклинали Авимелеха.

27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards and trod the grapes, and they made a banquet and went into the house of their gods and did eat and drink, and reviled Abimeleck.

28 А Гаал, сын Эведа, говорил: «Кто такой Авимелех и кто мы, жители Шехема, чтобы служить ему? Не он ли, сын Еруббааля, и не его ли наместник Зевул должны быть в подчинении у людей Хамора, отца Шехема. С чего это нам служить Авимелеху?

28 And Gaal the son of Epar said, Who is Abimeleck and who is Shechem that we would serve him? Is he not the son of Nedo-baal? And Zebul because he changed his allegiance served the men of Hamor the father of Shechem; why then should we serve him?

29 Будь этот народ моим, я бы прогнал Авимелеха, сказал бы ему: „Собери всё свое войско и выходи на бой!“»

29 And would to God this people were under my command! Then I would remove Abimeleck. And he said to Abimeleck, Increase your army, and come out.

30 Услышал Зевул, правитель города, слова Гаала, сына Эведа, и разгневался на него.

30 And when Zebul the governor of the city heard the words of Gaal the son of Epar, his anger was kindled.

31 Он тайно отправил к Авимелеху гонцов, чтобы передали ему: «Знаешь, в Шехем явился Гаал, сын Эведа, со своими братьями, и они подстрекают город против тебя.

31 And he sent messengers to Abimeleck deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Epar and his brothers have come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.

32 Поэтому выйди ночью со своими людьми в поле и устрой там засаду.

32 Now therefore arise by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field;

33 А утром, едва взойдет солнце, напади на город и, когда увидишь, что Гаал вместе со своим войском идет тебе навстречу, делай то, что сможешь».

33 And in the morning as soon as the sun is up, you must rise early, and march upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against you, you may do to them as you are able to do.

34 Авимелех и люди, что были с ним, поднялись ночью и залегли в поле четырьмя отрядами.

34 And Abimeleck and all the people that were with him rose up by night, and they laid in ambush against Shechem in four companies.

35 Гаал, сын Эведа, вышел и встал у городских ворот, и тогда Авимелех со своими людьми выступил и напал на них из засады.

35 And Gaal the son of Epar went out and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimeleck and the people that were with him rose up from ambush.

36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: «Смотри, люди спускаются с гор!» А Зевул ответил: «Тебе уже тени от гор кажутся людьми».

36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there are people coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadows of the mountains that look like men.

37 И когда Гаал снова заговорил, он сказал: «Ты видишь, люди спускаются от Пупа Земли, и от Дуба Предсказателей идет еще один отряд».

37 And Gaal spoke again and said, Behold, there are people coming down from the center of the land, and one company is coming along from the way of the house of the oak of Meaonin.

38 На что Зевул сказал ему: «Не ты ли кичился и говорил: „Кто такой Авимелех, чтобы нам служить ему?“ Не те ли это люди, которых ты презираешь? Иди же теперь и сразись с ними!»

38 Then Zebul said to him, Where is now your mouth with which you said, Who is Abimeleck that we should serve him? Are not these the people whom you have despised? Go out now and fight with them.

39 Тогда Гаал выступил во главе знатных людей Шехема и сразился с Авимелехом.

39 And Gaal went out before the lords of Shechem and fought with Abimeleck.

40 Но Авимелех стал теснить его, и он с воинами своими бежал, и много пало убитых по пути к городским воротам.

40 And Abimeleck chased him, and he fled before him, and many people fell slain, even to the entrance of the gate.

41 Авимелех остался в Аруме, а Гаала с братьями Зевул изгнал и не позволил им жить в Шехеме.

41 And Abimeleck dwelt at Adomah; and Zebul expelled Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.

42 На следующий день воины Шехема собрались и вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.

42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the fields, and they told Abimeleck.

43 Он взял своих людей, разделил их на три отряда и устроил засаду в поле. Как только он увидел, что люди выходят из города, он напал на них и всех перебил:

43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the fields, and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them and slew them.

44 Авимелех со своими воинами захватил городские ворота, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и перебили их.

44 And Abimeleck and the company that was with him rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two other companies rushed against all the people who were in the fields, and slew them.

45 Авимелех сражался с городом целый день; он захватил его, перебил всех, кто в нем был, разрушил его и место, где он был, в знак запустения посыпал солью.

45 And Abimeleck fought in the city all that day; and he took the city, and he slew all the people that were in it, and he destroyed the city, and sowed it with salt.

46 Узнав об этом, знатные люди селения, которое называли Шехемской Башней, ушли в укрепление при капище Эль-Берита.

46 And when all the lords of the tower of Shechem heard of it, they came to take refuge in the house of the god of the covenant.

47 Авимелеху донесли, что там собрались все знатные люди Шехемской Башни.

47 And it was told Abimeleck that all the lords of the tower of Shechem were gathered together.

48 И Авимелех отправился со своими воинами на гору Цалмон. Он взял с собой топор, нарубил веток и взвалил их на плечи, а своим людям приказал смотреть на него и быстро делать то же самое.

48 And Abimeleck went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimeleck took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and took it and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What you have seen me do, make haste and do as I have done.

49 Нарубив веток, воины Авимелеха отправились вслед за ним к укреплению при капище Эль-Берита, обложили его ветками и подожгли их. В огне погибли все укрывшиеся там жители из селения, называвшегося Шехемской Башней, — около тысячи мужчин и женщин.

49 So every man cut down his branch and followed Abimeleck, and they piled them up, and then set the city on fire, so that all the men that were in the tower of Shechem died in fire, about a thousand men and women.

50 Потом Авимелех отправился к Тевецу, расположился станом у него и взял город.

50 Then Abimeleck went to Thebez, and encamped against Thebez and took it.

51 Посреди города была крепкая башня, в ней укрылись все жители города, мужчины и женщины и все знатные люди города. Они заперли за собой ворота и поднялись на кровлю.

51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women and all the lords of the city, and shut it behind themselves, and went to the top of the tower.

52 Авимелех подступил к башне и напал на нее, и, когда он подошел ко входу, чтобы поджечь ее,

52 And Abimeleck advanced as far as the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to set it on fire.

53 одна женщина сбросила сверху на Авимелеха ручной жернов и пробила ему голову.

53 And a certain woman threw a piece of an upper millstone upon Abimeleck's head and broke his skull.

54 Он тотчас позвал своего юношу-оруженосца и приказал ему: «Обнажи меч и убей меня, чтобы не говорили потом, что меня убила женщина!» Юноша пронзил его мечом, и тот умер.

54 Then he called hastily to his young armorbearer, and said to him, Draw your sword and slay me with it, that men may not say of me, A woman slew him. So the young man thrust him through, and he died.

55 Когда израильтяне увидели, что Авимелех мертв, они все вернулись по домам.

55 And when the men of Israel saw that Abimeleck was dead, they departed every man to his place.

56 Так Бог воздал Авимелеху за зло, которое он причинил своему отцу, убив семьдесят своих братьев.

56 Thus God requited the wickedness of Abimeleck, which he did to his father, in slaying his seventy brothers;

57 И жителям Шехема Бог воздал за их злодеяния: их постигло проклятие Йотама, сына Еруббааля.

57 And all the wickedness of the men of Shechem did God bring upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Nedo-baal.