РуфьГлава 4 |
1 |
2 Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: |
3 После этого он сказал тому родственнику: |
4 Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь у тебя первоочередное право сделать это, а я – за тобой. |
5 Тогда Боаз сказал: |
6 Но родственник сказал: |
7 (В прежние времена в Исраиле, чтобы выкупить или передать права на собственность, один из участников сделки снимал свою сандалию и отдавал её другому. Такой в Исраиле был обычай узаконивать сделку.) |
8 Родственник сказал Боазу: |
9 Тогда Боаз объявил старейшинам и всему народу: |
10 Ещё я приобрёл моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жёны, чтобы сохранить землю за семьёй покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и не было забыто в стенах его родного города. Вы сегодня свидетели этого! |
11 Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: |
12 Пусть через потомство, которое Вечный даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Фареца, которого Фамарь родила Иуде. |
13 |
14 Женщины говорили Наоми: |
15 Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей. |
16 И Наоми взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его. |
17 Женщины, которые жили там, говорили: |
18 И вот родословие Фареца: |
19 |
20 |
21 |
22 |
路得記第4章 |
1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。 |
2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。 |
3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。 |
4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。 |
5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。 |
6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。 |
7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。 |
8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。 |
9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。 |
10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。 |
11 邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。 |
12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。 |
13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。 |
14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。 |
15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。 |
16 拿阿米取子、懷之猶母。 |
17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、 |
19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
21 撒門生波士、波士生阿伯、 |
22 阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
РуфьГлава 4 |
路得記第4章 |
1 |
1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。 |
2 Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: |
2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。 |
3 После этого он сказал тому родственнику: |
3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。 |
4 Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь у тебя первоочередное право сделать это, а я – за тобой. |
4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。 |
5 Тогда Боаз сказал: |
5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。 |
6 Но родственник сказал: |
6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。 |
7 (В прежние времена в Исраиле, чтобы выкупить или передать права на собственность, один из участников сделки снимал свою сандалию и отдавал её другому. Такой в Исраиле был обычай узаконивать сделку.) |
7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。 |
8 Родственник сказал Боазу: |
8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。 |
9 Тогда Боаз объявил старейшинам и всему народу: |
9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。 |
10 Ещё я приобрёл моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жёны, чтобы сохранить землю за семьёй покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и не было забыто в стенах его родного города. Вы сегодня свидетели этого! |
10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。 |
11 Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: |
11 邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。 |
12 Пусть через потомство, которое Вечный даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Фареца, которого Фамарь родила Иуде. |
12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。 |
13 |
13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。 |
14 Женщины говорили Наоми: |
14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。 |
15 Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей. |
15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。 |
16 И Наоми взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его. |
16 拿阿米取子、懷之猶母。 |
17 Женщины, которые жили там, говорили: |
17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
18 И вот родословие Фареца: |
18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、 |
19 |
19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
20 |
20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
21 |
21 撒門生波士、波士生阿伯、 |
22 |
22 阿伯生耶西、耶西生大闢。 |